Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nadal de Luintra
Weihnachtslied aus Luintra
Cara
Belén
camiña
Nach
Bethlehem
geht
unha
Nena
ocupada
Ein
beschäftigtes
Mädchen,
fermosa,
en
canto
a
ela,
Schön,
wie
sie
nur
sein
kann,
San
Xosé
a
acompaña.
Sankt
Josef
begleitet
sie.
Chegaron
a
Belén
e
pediron
pousada,
Sie
kamen
in
Bethlehem
an
und
baten
um
Unterkunft,
responderon
de
adentro
con
voz
alborotada.
Sie
antworteten
von
drinnen
mit
aufgeregter
Stimme.
¿Quen
chama
á
miña
porta,
quen
á
porta
me
chama?
Wer
klopft
an
meine
Tür,
wer
klopft
an
meine
Tür?
Somos
Xosé
e
María
que
pedimos
pousada.
Wir
sind
Josef
und
Maria,
die
um
Unterkunft
bitten.
Se
traen
cartos
que
entren
e
senon
que
se
vaian.
Wenn
sie
Geld
haben,
sollen
sie
eintreten,
und
wenn
nicht,
sollen
sie
gehen.
Cartos
non
traerei,
máis
que
un
real
de
prata.
Ich
werde
kein
Geld
bringen,
außer
einem
Silberreal.
Isos
son
poucos
cartos,
pídanno
noutra
parte.
Das
ist
wenig
Geld,
fragt
woanders
nach.
San
Xosé
xa
penaba,
María
o
consolaba.
Sankt
Josef
war
schon
betrübt,
Maria
tröstete
ihn.
Non
te
apenes
Xosé,
non
te
apenes
por
nada,
Sei
nicht
traurig,
Josef,
sei
über
nichts
traurig,
¿qué
máis
cartos
ti
queres
que
isto
que
me
acompaña?
Was
willst
du
mehr
Geld
als
das,
was
mich
begleitet,
meine
Liebste?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isaac Palacin Losada, Anxo L Garcia Pintos, Guillermo M Fernandez Garcia, J Enrique Comesana Pedreira, Santiago Cribeiro Galego, Xaquin Lopez Farina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.