Текст и перевод песни Beth Carvalho & Grande Otelo - Cinelândia
Havia,
pelo
Brasil
um
clima
de
euforia
По
всей
Бразилии
царила
эйфория,
Vinha
das
telas
toda
a
alquimia
С
экранов
лилась
волшебная
алхимия
Do
Cineac
Trianon
(ALEÁS)
Кинотеатра
«Трианон»
(СЛУЧАЙНО)
E
o
"Rio
40
Graus"
de
alegria
И
«Рио
в
40
градусов»
радости
Se
derretia
e
divertia
Таял
и
веселил
No
escurinho
do
Odeon
В
полумраке
«Одеона».
Eu
regredisse
em
cada
dia
um
mês
Чтобы
каждый
день
я
возвращалась
на
месяц
назад,
Quem
dera
ouvir
Tarzan
falar
Если
бы
можно
было
услышать,
как
Тарзан
говорит
Pela
primeira
vez
В
самый
первый
раз.
Meu
povo
ria
mais
bonito
Мой
народ
смеялся
прекраснее
всего
Com
Grande
Otelo
e
Oscarito
(ÊTA
NÓS)
Над
Гранде
Отелу
и
Оскарито
(ЭХ,
МЫ!)
Na
vesperal
das
seis
На
вечерних
сеансах
в
шесть.
Já
era,
В
прошлом
осталась,
Toda
malícia
de
Ankito
Вся
лукавость
Анкиту,
Anselmo
era
o
grande
mito
Ансельмо
был
настоящей
легендой,
Ninguém
falava
inglês
Никто
не
говорил
по-английски.
Tantas
vedetes
sensacionais
Так
много
потрясающих
звезд
Na
galeria
dos
imortais
В
галерее
бессмертных,
Carmem
Miranda
dos
carnavais
Кармен
Миранда
с
ее
карнавалами,
"Bando
da
Lua"
não
volta
mais
«Оркестр
Луны»
больше
не
вернется.
E
como
batia
forte
o
coração
И
как
сильно
билось
сердце,
Quando
Cyll
Farney
com
sofreguidão
Когда
Кирилл
Фарни
со
страстью
Beijava
os
lábios
de
Eliana
(E
ADELAIDE
NINGUÉM
BEIJOU)
Целовал
губы
Элианы
(А
АДЕЛАИДУ
НИКТО
НЕ
ЦЕЛОВАЛ)
Por
fim,
a
juventude
toda
entrava
em
pane
В
конце
концов,
вся
молодежь
сходила
с
ума
Com
as
pernas
da
Virginia
Lane
От
ног
Вирджинии
Лейн,
Renata
Fronzi./.que
paixão!
(MARA
RÚBIA)
Рената
Фронзи...
какая
страсть!
(МАРА
РЫЖАЯ)
Vinha
da
Atlântida
toda
a
magia
Из
«Атлантиды»
лилось
волшебство,
Em
preto
e
branco
a
poesia
В
черно-белом
цвете
поэзия,
Era
arco-íris
de
emoção
Это
была
радуга
эмоций.
Um
mundo
louco
e
divertido
Сумасшедший
и
веселый
мир,
Se
o
Zé
Trindade
era
atrevido
(IMAGINA
A
VIOLETA
E
A
ZEZÉ)
Если
Зе
Триндаде
был
дерзким
(ПРЕДСТАВЬТЕ
СЕБЕ
ВИОЛЕТУ
И
ЗЕЗЕ)
Wilson
Grey
era
vilão
(JOSÉ
LEWGOY)
Вилсон
Грей
был
злодеем
(ЖОЗЕ
ЛЕВГОЙ)
Tu
és
a
arte
comovida
Ты
- искусство,
полное
чувств,
O
copião
da
própria
vida
Отражение
самой
жизни,
Meu
Deus,
que
tempo
bom!
Боже
мой,
какое
было
время!
Tantas
vedetes
sensacionais
(MACUNAÍMA,
HERÓI
DE
NOSSA
GENTE,
Ô
MÃE!!!)
Так
много
потрясающих
звезд
(МАКУНАИМА,
ГЕРОЙ
НАШЕГО
НАРОДА,
О,
МАТЬ!!!)
Na
galeria
dos
imortais
В
галерее
бессмертных,
A
"Terra
em
Transe"
perdeu
a
paz
«Земля
в
трансе»
потеряла
покой,
E
Glauber
Rocha
não
volta
mais
(HAVIA)
И
Глаубер
Роша
больше
не
вернется
(БЫЛ).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Claudio Brandini Cartier, Paulo Cesar De Oliveira Feital
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.