Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbimi
kopardılar
kim
bilir
kaç
kez
Man
riss
mir
mein
Herz
heraus,
wer
weiß
wie
oft.
Hiç
hakkım
yok
şikâyete,
bile
bile
lades
Ich
habe
kein
Recht,
mich
zu
beschweren,
es
war
sehenden
Auges.
Belki
de
acısından
beslendim
aşkın
Vielleicht
habe
ich
mich
vom
Schmerz
der
Liebe
ernährt.
Yoksa
bi'
gün
bitmez
miydi
bu
edepsiz
heves?
Sonst,
wäre
diese
unverschämte
Begierde
nicht
eines
Tages
zu
Ende
gegangen?
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Du
bist
dran,
komm,
verletz
mich.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Kann
der
Herbst
mir
im
Sommer
etwas
anhaben?
Geceleri,
gündüzleri
Nachts
und
tags,
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
habe
ich
nicht
wegen
"Liebe,
Liebe"
gelitten?
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Du
bist
dran,
komm,
verletz
mich.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Kann
der
Herbst
mir
im
Sommer
etwas
anhaben?
Geceleri,
gündüzleri
Nachts
und
tags,
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
habe
ich
nicht
wegen
"Liebe,
Liebe"
gelitten?
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
Jetzt
für
mich
entweder
ein
Hicazkâr,
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
oder
einen
jungen
Geliebten,
oder
wieder
Kummer.
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Wer
gegangen
ist,
ist
gegangen,
brenne,
Glühwürmchen.
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Sing
dein
Lied,
spiel
deine
Saz.
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
Jetzt
für
mich
entweder
ein
Hicazkâr,
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
oder
einen
jungen
Geliebten,
oder
wieder
Kummer.
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Wer
gegangen
ist,
ist
gegangen,
brenne,
Glühwürmchen.
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Sing
dein
Lied,
spiel
deine
Saz.
İnsan
kaç
kere
tutar
yandıkça
ateşi?
Wie
oft
greift
man
ins
Feuer,
während
man
schon
brennt?
Gitgide
fark
etmiyor
yaranın
üçü
beşi
Allmählich
spielt
die
Anzahl
der
Wunden
keine
Rolle
mehr.
Ne
tövbe
bilir
be
gönül
ne
biter
öfkesi
Oh
Herz,
du
kennst
weder
Reue,
noch
endet
dein
Zorn.
Uçar
uçar,
düşer
kalbe
bir
kuş
sürüsü
Es
fliegt
und
fliegt,
und
ein
Vogelschwarm
fällt
ins
Herz.
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Du
bist
dran,
komm,
verletz
mich.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Kann
der
Herbst
mir
im
Sommer
etwas
anhaben?
Geceleri,
gündüzleri
Nachts
und
tags,
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
habe
ich
nicht
wegen
"Liebe,
Liebe"
gelitten?
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Du
bist
dran,
komm,
verletz
mich.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Kann
der
Herbst
mir
im
Sommer
etwas
anhaben?
Geceleri,
gündüzleri
Nachts
und
tags,
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
habe
ich
nicht
wegen
"Liebe,
Liebe"
gelitten?
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
Jetzt
für
mich
entweder
ein
Hicazkâr,
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
oder
einen
jungen
Geliebten,
oder
wieder
Kummer.
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Wer
gegangen
ist,
ist
gegangen,
brenne,
Glühwürmchen.
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Sing
dein
Lied,
spiel
deine
Saz.
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
Jetzt
für
mich
entweder
ein
Hicazkâr,
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
oder
einen
jungen
Geliebten,
oder
wieder
Kummer.
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Wer
gegangen
ist,
ist
gegangen,
brenne,
Glühwürmchen.
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Sing
dein
Lied,
spiel
deine
Saz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sezen Aksu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.