Текст и перевод песни Betül Demir - Ateş Böceği
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbimi
kopardılar
kim
bilir
kaç
kez
Они
оторвали
мне
сердце,
кто
знает,
сколько
раз
Hiç
hakkım
yok
şikâyete,
bile
bile
lades
Я
не
имею
права
жаловаться,
даже
не
зная,
ладес.
Belki
de
acısından
beslendim
aşkın
Может
быть,
я
питался
твоей
болью,
твоей
любовью.
Yoksa
bi'
gün
bitmez
miydi
bu
edepsiz
heves?
Или
разве
этот
грязный
энтузиазм
не
закончился
ни
на
один
день?
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Твоя
очередь,
убери
меня.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Поставит
ли
меня
на
лето?
Geceleri,
gündüzleri
Днем
и
ночью
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
Разве
я
не
снимал
"Любовь
к
любви"?
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Твоя
очередь,
убери
меня.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Поставит
ли
меня
на
лето?
Geceleri,
gündüzleri
Днем
и
ночью
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
Разве
я
не
снимал
"Любовь
к
любви"?
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
А
теперь
сделай
мне
что-нибудь?
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
Либо
ослепи,
либо
снова
вздохни
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Ушел,
боковой
светлячок
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Спой
свою
песню,
сыграй
свой
камыш
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
А
теперь
сделай
мне
что-нибудь?
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
Либо
ослепи,
либо
снова
вздохни
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Ушел,
боковой
светлячок
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Спой
свою
песню,
сыграй
свой
камыш
İnsan
kaç
kere
tutar
yandıkça
ateşi?
Сколько
раз
человек
держит
огонь,
когда
горит?
Gitgide
fark
etmiyor
yaranın
üçü
beşi
Все
больше
и
больше
не
замечает,
три-пять
ранений.
Ne
tövbe
bilir
be
gönül
ne
biter
öfkesi
Он
не
знает
ни
покаяния,
ни
конца
своего
гнева
Uçar
uçar,
düşer
kalbe
bir
kuş
sürüsü
Как
только
он
летит,
в
сердце
падает
стая
птиц
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Твоя
очередь,
убери
меня.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Поставит
ли
меня
на
лето?
Geceleri,
gündüzleri
Днем
и
ночью
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
Разве
я
не
снимал
"Любовь
к
любви"?
Sıra
senin,
hadi
üz
beni
Твоя
очередь,
убери
меня.
Yaza
koyar
mı
güz
beni?
Поставит
ли
меня
на
лето?
Geceleri,
gündüzleri
Днем
и
ночью
"Aşk
aşk"
diye
çekmedim
mi?
Разве
я
не
снимал
"Любовь
к
любви"?
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
А
теперь
сделай
мне
что-нибудь?
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
Либо
ослепи,
либо
снова
вздохни
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Ушел,
боковой
светлячок
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Спой
свою
песню,
сыграй
свой
камыш
Şimdi
bana
ya
bi'
hicazkâr
А
теперь
сделай
мне
что-нибудь?
Ya
bi'
körpe
yâr,
ya
yine
efkâr
Либо
ослепи,
либо
снова
вздохни
Giden
gitti,
yan
ateş
böceği
Ушел,
боковой
светлячок
Şarkını
söyle,
sazını
çal
Спой
свою
песню,
сыграй
свой
камыш
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sezen Aksu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.