Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
歲月無聲 (Live In Hong Kong)
Years Go By Silently (Live In Hong Kong)
千杯酒已喝下去都不醉
何況秋風秋雨
I've
downed
countless
cups
of
liquor,
yet
remain
unintoxicated,
let
alone
by
the
autumn
wind
and
rain.
幾多不對說在你口裡
但也不感觸一句
You
voice
so
many
grievances,
but
I
feel
nothing
淚眼已吹乾
無力再回望
My
tears
have
dried,
I'm
spent,
unable
to
look
back
山
不再崎嶇
但背影伴你疲累相對
Mountains,
no
longer
treacherous,
but
my
weariness
weighs
upon
me
as
I
face
your
silhouette.
沙
不怕風吹
在某天定會凝聚
Sand,
unafraid
of
the
wind,
will
someday
coalesce.
若我可再留下來
If
I
could
stay
a
while
longer,
逼不得已唱下去的歌裡
還有多少心碎
How
much
heartbreak
remains
in
the
songs
I'm
compelled
to
sing?
可否不要往後再倒退
讓我不唏噓一句
Can
you
please
cease
this
regression?
Spare
me
your
laments.
白髮已滄桑
無夢再期望
My
hair
now
gray,
my
dreams
forever
gone.
山
不再崎嶇
但背影伴你疲累相對
Mountains,
no
longer
treacherous,
but
my
weariness
weighs
upon
me
as
I
face
your
silhouette.
沙
不怕風吹
在某天定會凝聚
Sand,
unafraid
of
the
wind,
will
someday
coalesce.
若我可再留下來
If
I
could
stay
a
while
longer,
白髮已滄桑
無夢再期望
My
hair
now
gray,
my
dreams
forever
gone.
山
不再崎嶇
但背影伴你疲累相對
Mountains,
no
longer
treacherous,
but
my
weariness
weighs
upon
me
as
I
face
your
silhouette.
沙
不怕風吹
在某天定會凝聚
Sand,
unafraid
of
the
wind,
will
someday
coalesce.
若我可再留下來
If
I
could
stay
a
while
longer,
山
不再崎嶇
但背影伴你疲累相對
Mountains,
no
longer
treacherous,
but
my
weariness
weighs
upon
me
as
I
face
your
silhouette.
沙
不怕風吹
在某天定會凝聚
Sand,
unafraid
of
the
wind,
will
someday
coalesce.
若我可再留下來
If
I
could
stay
a
while
longer,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jia ju huang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.