Bezczel - Opowiem Ci - перевод текста песни на немецкий

Opowiem Ci - Bezczelперевод на немецкий




Opowiem Ci
Ich erzähle Dir
Znowu wszystko, co siedzi na sumieniu mi, szczerze od serca wypluję na płycie
Wieder alles, was mir auf dem Gewissen lastet, spucke ich ehrlich von Herzen auf die Platte
I chętnie opowiem Ci, jak miłość mojego życia - muzyka rujnuje mi życie.
Und gerne erzähle ich Dir, wie die Liebe meines Lebens - die Musik - mein Leben ruiniert.
Krew, pot, łzy - te złe emocje we mnie tkwią
Blut, Schweiß, Tränen - diese schlechten Emotionen stecken in mir fest
I sam sobie szukam wymówek jak zwykle, ale to zwykłe brednie są.
Und ich suche mir wie üblich selbst Ausreden, aber das ist nur gewöhnlicher Blödsinn.
Zaniedbuje sprawy, zdrowie i wszystko, co tylko się da,
Ich vernachlässige Angelegenheiten, Gesundheit und alles, was nur geht,
Dzikie stany w głowie krzyczą w nocy, milkną za dnia,
Wilde Zustände im Kopf schreien nachts, verstummen am Tag,
Jakie życie, taki rap, ooh, dlatego tak ciężkie rymy,
Wie das Leben, so der Rap, ooh, deshalb so schwere Reime,
Ludzie w około tu żyją normalnie, a ja muszę stąpać po cienkiej linii.
Die Leute hier leben normal, aber ich muss auf einem schmalen Grat wandeln.
Ile razy obiecywałem sobie już, że wszystko na nowo, zacznę się, zmienię,
Wie oft habe ich mir schon versprochen, dass alles neu wird, ich anfange, mich ändere,
A teraz ocieram się o samo dno znów i jeszcze w dodatku na własne życzenie.
Und jetzt reibe ich mich wieder am absoluten Tiefpunkt, und das auch noch auf eigenen Wunsch.
I nawet z własnym sumieniem już nie mam odwagi gadać,
Und ich habe nicht mal mehr den Mut, mit meinem eigenen Gewissen zu reden,
Proszę Cię, powiedz mi, jak bardzo mocno można se z tego sprawy nie zdawać.
Bitte Dich, sag mir, wie sehr man sich dessen nicht bewusst sein kann.
Znowu ja i ciemność skazani na siebie, do bladego świtu paranoje, nie wiem,
Wieder ich und die Dunkelheit, verdammt zueinander, bis zum blassen Morgengrauen Paranoia, ich weiß nicht,
To ostatnia gwiazda już na niebie gaśnie, a ja nie zmrużyłem oka chyba 7 nocy już.
Der letzte Stern am Himmel erlischt schon, und ich habe wohl schon 7 Nächte kein Auge zugemacht.
I mam już dość, tracę wiarę nawet w Boga już,
Und ich habe genug, verliere schon den Glauben, sogar an Gott,
Nie chce żyć, czuje złość, w duszy pustkę mam, a w sercu mróz.
Ich will nicht leben, fühle Zorn, in der Seele habe ich Leere, und im Herzen Frost.
Wyrzuty sumienia mówią mi, żebym się ogarnął
Gewissensbisse sagen mir, ich soll mich zusammenreißen
I wierz mi próbuję, jak zwykle na darmo,
Und glaub mir ich versuche es, wie üblich vergeblich,
Przysięgam, że staram się, naprawdę bardzo,
Ich schwöre, ich bemühe mich, wirklich sehr,
Lecz nie umiem tego naprawić już dawno.
Aber ich kann das schon lange nicht mehr reparieren.
Nieskromnie powiem - mogliby napisać o mnie opowieść,
Unbescheiden sage ich - man könnte eine Geschichte über mich schreiben,
Rapuje o życiu, wiec jeśli zaznaczysz się w moim, pewnie kiedyś wspomnę o Tobie.
Ich rappe über das Leben, also wenn du in meinem eine Rolle spielst, werde ich dich wahrscheinlich irgendwann erwähnen.
W wersach, od serca i to tak, żebyś mnie zapamiętał,
In Versen, von Herzen und so, dass du dich an mich erinnerst,
Nie pouczam ludzi, bo sam nieraz nie wyrabiam się na życia zakrętach.
Ich belehre keine Leute, denn ich komme selbst oft in den Kurven des Lebens nicht klar.
Sam już nie wiem czego chce od życia,
Ich weiß selbst nicht mehr, was ich vom Leben will,
Przysięgam, nie wiem, to pewnie od picia,
Ich schwöre, ich weiß es nicht, das kommt sicher vom Trinken,
Chciałbym to rzucić, najlepiej od dzisiaj,
Ich würde es gerne aufgeben, am besten ab heute,
Zostawić na zawsze, odliczaj czas.
Für immer lassen, zähl die Zeit runter.
Wszyscy chcą wiedzieć tu wszystko o Tobie,
Alle wollen hier alles über dich wissen,
Myślą, że o sobie wszystko im powiesz,
Sie denken, du erzählst ihnen alles über dich,
Często podchodzą zbyt blisko, masz fobie,
Oft kommen sie zu nah, du hast Phobien,
Jak masz tego dosyć to wyskocz na głowę.
Wenn du das satt hast, spring kopfüber.
Z wieżowca lub zostań i sprostaj tej presji,
Vom Hochhaus oder bleib und stell dich diesem Druck,
I dotrwaj do końca, wydostań się z opresji,
Und halte bis zum Ende durch, befreie dich aus der Notlage,
Bezbronny człowiek błądzący we mgle,
Ein wehrloser Mensch, der im Nebel irrt,
Spróbuj odzyskać siebie nim wykończysz się.
Versuch dich selbst wiederzufinden, bevor du dich zugrunde richtest.
Idzie na świat ktoś, kto by coś zmienić w Tobie mógł,
Es kommt jemand auf die Welt, der etwas in dir ändern könnte,
Twój syn kopie żonę w brzuch, a Ty kopiesz sobie grób?
Dein Sohn tritt deine Frau in den Bauch, und du schaufelst dir dein Grab?
Weź mi powiedz, proszę, co mu powiesz, kiedy cię zapyta,
Sag mir bitte, was du ihm sagen wirst, wenn er dich fragt,
O ile w ogóle będzie miał okazję cię zapytać.
Sofern er überhaupt die Gelegenheit haben wird, dich zu fragen.
Nie flirtuj ze śmiercią chłopie, chyba że chcesz glebę gryźć,
Flirte nicht mit dem Tod, Junge, es sei denn, du willst ins Gras beißen,
Naprawdę chłopaku myślałeś, że jak jesteś w rapie kotem tu, to masz 9 żyć?
Hast du wirklich gedacht, Junge, dass du, weil du im Rap hier 'ne große Nummer bist, 9 Leben hast?
Nie wiesz nic o tym, gadasz głupoty, wciąż wpadasz w kłopoty,
Du weißt nichts davon, redest Unsinn, gerätst ständig in Schwierigkeiten,
A twoja rodzina i bliscy nie maja już nawet tu z Tobą rozmawiać ochoty.
Und deine Familie und Nahestehenden haben nicht mal mehr Lust, hier mit dir zu reden.
Myślałeś może o tym, co będzie jak kiedyś zejdziesz?
Hast du vielleicht darüber nachgedacht, was sein wird, wenn du eines Tages abtrittst?
Zostawisz żonę i syna w żałobie, no proszę cię, powiedz mi, co wtedy będzie?
Du wirst Frau und Sohn in Trauer zurücklassen, na bitte dich, sag mir, was dann sein wird?
Kilka gorzkich słów ode mnie dzisiaj masz i dobrze,
Ein paar bittere Worte hast du heute von mir, und das ist gut so,
Przemyśl czy naprawdę tak Ci śpieszy się na własny pogrzeb.
Überleg, ob du es wirklich so eilig hast zu deiner eigenen Beerdigung.
Nie jeden twój kawałek sprowadził na dobrą drogę
Nicht nur einer deiner Tracks hat jemanden auf den richtigen Weg gebracht,
Kogoś, a Ty sam już jesteś jedna nogą w grobie.
Und du selbst stehst schon mit einem Bein im Grab.
Obok ciebie znów, się dzieje coś, tylko że nic się dla ciebie nie liczy
Neben dir passiert wieder etwas, nur dass für dich nichts zählt
I tylko udajesz twardziela tu, a tak naprawdę to bezbronny leżysz na glebie i kwiczysz.
Und du tust hier nur so, als wärst du ein harter Kerl, aber in Wahrheit liegst du wehrlos am Boden und quiekst.
I czujesz wstyd, wstyd, wstyd, i nic więcej
Und du fühlst Scham, Scham, Scham, und nichts weiter
Masz w życiu syf, syf - jeszcze trochę i nić pęknie,
Du hast Dreck, Dreck im Leben - noch ein bisschen, und der Faden reißt,
Przeklęty los Cię bije w twarz, Ty tylko wciąż pijesz, ćpasz,
Das verfluchte Schicksal schlägt dir ins Gesicht, Du trinkst und dröhnst dich nur ständig zu,
Życie Cię łapie za szyję i wsiarz, tu się poddajesz lub żyjesz i grasz.
Das Leben packt dich am Genick, und du bist am Boden, hier gibst du auf oder du lebst und spielst [das Spiel].
Wiem, ze masz tysiące oczu skierowanych w swoją stronę
Ich weiß, dass tausende Augen auf dich gerichtet sind
I taka presję, że jest im to ciężko pojąć, ziomek,
Und solcher Druck, dass es für sie schwer zu begreifen ist, Kumpel,
Obserwują z każdej strony twoje ruchy, twoją żonę,
Sie beobachten von allen Seiten deine Schritte, deine Frau,
Musisz nauczyć się dźwigać ten ciężar na trzeźwo i stojąc tu w pionie!
Du musst lernen, diese Last nüchtern zu tragen und hier aufrecht zu stehen!
Wszyscy chcą wiedzieć tu wszystko o Tobie,
Alle wollen hier alles über dich wissen,
Myślą, że o sobie wszystko im powiesz,
Sie denken, du erzählst ihnen alles über dich,
Często podchodzą zbyt blisko, masz fobie,
Oft kommen sie zu nah, du hast Phobien,
Jak masz tego dosyć to wyskocz na głowę.
Wenn du das satt hast, spring kopfüber.
Z wieżowca lub zostań i sprostaj tej presji,
Vom Hochhaus oder bleib und stell dich diesem Druck,
I dotrwaj do końca, wydostań się z opresji,
Und halte bis zum Ende durch, befreie dich aus der Notlage,
Bezbronny człowiek błądzący we mgle,
Ein wehrloser Mensch, der im Nebel irrt,
Spróbuj odzyskać siebie nim wykończysz się.
Versuch dich selbst wiederzufinden, bevor du dich zugrunde richtest.





Авторы: Dryskull


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.