Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Opowiem Ci
Ich erzähle Dir
Znowu
wszystko,
co
siedzi
na
sumieniu
mi,
szczerze
od
serca
wypluję
na
płycie
Wieder
alles,
was
mir
auf
dem
Gewissen
lastet,
spucke
ich
ehrlich
von
Herzen
auf
die
Platte
I
chętnie
opowiem
Ci,
jak
miłość
mojego
życia
- muzyka
rujnuje
mi
życie.
Und
gerne
erzähle
ich
Dir,
wie
die
Liebe
meines
Lebens
- die
Musik
- mein
Leben
ruiniert.
Krew,
pot,
łzy
- te
złe
emocje
we
mnie
tkwią
Blut,
Schweiß,
Tränen
- diese
schlechten
Emotionen
stecken
in
mir
fest
I
sam
sobie
szukam
wymówek
jak
zwykle,
ale
to
zwykłe
brednie
są.
Und
ich
suche
mir
wie
üblich
selbst
Ausreden,
aber
das
ist
nur
gewöhnlicher
Blödsinn.
Zaniedbuje
sprawy,
zdrowie
i
wszystko,
co
tylko
się
da,
Ich
vernachlässige
Angelegenheiten,
Gesundheit
und
alles,
was
nur
geht,
Dzikie
stany
w
głowie
krzyczą
w
nocy,
milkną
za
dnia,
Wilde
Zustände
im
Kopf
schreien
nachts,
verstummen
am
Tag,
Jakie
życie,
taki
rap,
ooh,
dlatego
tak
ciężkie
rymy,
Wie
das
Leben,
so
der
Rap,
ooh,
deshalb
so
schwere
Reime,
Ludzie
w
około
tu
żyją
normalnie,
a
ja
muszę
stąpać
po
cienkiej
linii.
Die
Leute
hier
leben
normal,
aber
ich
muss
auf
einem
schmalen
Grat
wandeln.
Ile
razy
obiecywałem
sobie
już,
że
wszystko
na
nowo,
zacznę
się,
zmienię,
Wie
oft
habe
ich
mir
schon
versprochen,
dass
alles
neu
wird,
ich
anfange,
mich
ändere,
A
teraz
ocieram
się
o
samo
dno
znów
i
jeszcze
w
dodatku
na
własne
życzenie.
Und
jetzt
reibe
ich
mich
wieder
am
absoluten
Tiefpunkt,
und
das
auch
noch
auf
eigenen
Wunsch.
I
nawet
z
własnym
sumieniem
już
nie
mam
odwagi
gadać,
Und
ich
habe
nicht
mal
mehr
den
Mut,
mit
meinem
eigenen
Gewissen
zu
reden,
Proszę
Cię,
powiedz
mi,
jak
bardzo
mocno
można
se
z
tego
sprawy
nie
zdawać.
Bitte
Dich,
sag
mir,
wie
sehr
man
sich
dessen
nicht
bewusst
sein
kann.
Znowu
ja
i
ciemność
skazani
na
siebie,
do
bladego
świtu
paranoje,
nie
wiem,
Wieder
ich
und
die
Dunkelheit,
verdammt
zueinander,
bis
zum
blassen
Morgengrauen
Paranoia,
ich
weiß
nicht,
To
ostatnia
gwiazda
już
na
niebie
gaśnie,
a
ja
nie
zmrużyłem
oka
chyba
7 nocy
już.
Der
letzte
Stern
am
Himmel
erlischt
schon,
und
ich
habe
wohl
schon
7 Nächte
kein
Auge
zugemacht.
I
mam
już
dość,
tracę
wiarę
nawet
w
Boga
już,
Und
ich
habe
genug,
verliere
schon
den
Glauben,
sogar
an
Gott,
Nie
chce
żyć,
czuje
złość,
w
duszy
pustkę
mam,
a
w
sercu
mróz.
Ich
will
nicht
leben,
fühle
Zorn,
in
der
Seele
habe
ich
Leere,
und
im
Herzen
Frost.
Wyrzuty
sumienia
mówią
mi,
żebym
się
ogarnął
Gewissensbisse
sagen
mir,
ich
soll
mich
zusammenreißen
I
wierz
mi
– próbuję,
jak
zwykle
na
darmo,
Und
glaub
mir
– ich
versuche
es,
wie
üblich
vergeblich,
Przysięgam,
że
staram
się,
naprawdę
bardzo,
Ich
schwöre,
ich
bemühe
mich,
wirklich
sehr,
Lecz
nie
umiem
tego
naprawić
już
dawno.
Aber
ich
kann
das
schon
lange
nicht
mehr
reparieren.
Nieskromnie
powiem
- mogliby
napisać
o
mnie
opowieść,
Unbescheiden
sage
ich
- man
könnte
eine
Geschichte
über
mich
schreiben,
Rapuje
o
życiu,
wiec
jeśli
zaznaczysz
się
w
moim,
pewnie
kiedyś
wspomnę
o
Tobie.
Ich
rappe
über
das
Leben,
also
wenn
du
in
meinem
eine
Rolle
spielst,
werde
ich
dich
wahrscheinlich
irgendwann
erwähnen.
W
wersach,
od
serca
i
to
tak,
żebyś
mnie
zapamiętał,
In
Versen,
von
Herzen
und
so,
dass
du
dich
an
mich
erinnerst,
Nie
pouczam
ludzi,
bo
sam
nieraz
nie
wyrabiam
się
na
życia
zakrętach.
Ich
belehre
keine
Leute,
denn
ich
komme
selbst
oft
in
den
Kurven
des
Lebens
nicht
klar.
Sam
już
nie
wiem
czego
chce
od
życia,
Ich
weiß
selbst
nicht
mehr,
was
ich
vom
Leben
will,
Przysięgam,
nie
wiem,
to
pewnie
od
picia,
Ich
schwöre,
ich
weiß
es
nicht,
das
kommt
sicher
vom
Trinken,
Chciałbym
to
rzucić,
najlepiej
od
dzisiaj,
Ich
würde
es
gerne
aufgeben,
am
besten
ab
heute,
Zostawić
na
zawsze,
odliczaj
czas.
Für
immer
lassen,
zähl
die
Zeit
runter.
Wszyscy
chcą
wiedzieć
tu
wszystko
o
Tobie,
Alle
wollen
hier
alles
über
dich
wissen,
Myślą,
że
o
sobie
wszystko
im
powiesz,
Sie
denken,
du
erzählst
ihnen
alles
über
dich,
Często
podchodzą
zbyt
blisko,
masz
fobie,
Oft
kommen
sie
zu
nah,
du
hast
Phobien,
Jak
masz
tego
dosyć
to
wyskocz
na
głowę.
Wenn
du
das
satt
hast,
spring
kopfüber.
Z
wieżowca
lub
zostań
i
sprostaj
tej
presji,
Vom
Hochhaus
oder
bleib
und
stell
dich
diesem
Druck,
I
dotrwaj
do
końca,
wydostań
się
z
opresji,
Und
halte
bis
zum
Ende
durch,
befreie
dich
aus
der
Notlage,
Bezbronny
człowiek
błądzący
we
mgle,
Ein
wehrloser
Mensch,
der
im
Nebel
irrt,
Spróbuj
odzyskać
siebie
nim
wykończysz
się.
Versuch
dich
selbst
wiederzufinden,
bevor
du
dich
zugrunde
richtest.
Idzie
na
świat
ktoś,
kto
by
coś
zmienić
w
Tobie
mógł,
Es
kommt
jemand
auf
die
Welt,
der
etwas
in
dir
ändern
könnte,
Twój
syn
kopie
żonę
w
brzuch,
a
Ty
kopiesz
sobie
grób?
Dein
Sohn
tritt
deine
Frau
in
den
Bauch,
und
du
schaufelst
dir
dein
Grab?
Weź
mi
powiedz,
proszę,
co
mu
powiesz,
kiedy
cię
zapyta,
Sag
mir
bitte,
was
du
ihm
sagen
wirst,
wenn
er
dich
fragt,
O
ile
w
ogóle
będzie
miał
okazję
cię
zapytać.
Sofern
er
überhaupt
die
Gelegenheit
haben
wird,
dich
zu
fragen.
Nie
flirtuj
ze
śmiercią
chłopie,
chyba
że
chcesz
glebę
gryźć,
Flirte
nicht
mit
dem
Tod,
Junge,
es
sei
denn,
du
willst
ins
Gras
beißen,
Naprawdę
chłopaku
myślałeś,
że
jak
jesteś
w
rapie
kotem
tu,
to
masz
9 żyć?
Hast
du
wirklich
gedacht,
Junge,
dass
du,
weil
du
im
Rap
hier
'ne
große
Nummer
bist,
9 Leben
hast?
Nie
wiesz
nic
o
tym,
gadasz
głupoty,
wciąż
wpadasz
w
kłopoty,
Du
weißt
nichts
davon,
redest
Unsinn,
gerätst
ständig
in
Schwierigkeiten,
A
twoja
rodzina
i
bliscy
nie
maja
już
nawet
tu
z
Tobą
rozmawiać
ochoty.
Und
deine
Familie
und
Nahestehenden
haben
nicht
mal
mehr
Lust,
hier
mit
dir
zu
reden.
Myślałeś
może
o
tym,
co
będzie
jak
kiedyś
zejdziesz?
Hast
du
vielleicht
darüber
nachgedacht,
was
sein
wird,
wenn
du
eines
Tages
abtrittst?
Zostawisz
żonę
i
syna
w
żałobie,
no
proszę
cię,
powiedz
mi,
co
wtedy
będzie?
Du
wirst
Frau
und
Sohn
in
Trauer
zurücklassen,
na
bitte
dich,
sag
mir,
was
dann
sein
wird?
Kilka
gorzkich
słów
ode
mnie
dzisiaj
masz
i
dobrze,
Ein
paar
bittere
Worte
hast
du
heute
von
mir,
und
das
ist
gut
so,
Przemyśl
czy
naprawdę
tak
Ci
śpieszy
się
na
własny
pogrzeb.
Überleg,
ob
du
es
wirklich
so
eilig
hast
zu
deiner
eigenen
Beerdigung.
Nie
jeden
twój
kawałek
sprowadził
na
dobrą
drogę
Nicht
nur
einer
deiner
Tracks
hat
jemanden
auf
den
richtigen
Weg
gebracht,
Kogoś,
a
Ty
sam
już
jesteś
jedna
nogą
w
grobie.
Und
du
selbst
stehst
schon
mit
einem
Bein
im
Grab.
Obok
ciebie
znów,
się
dzieje
coś,
tylko
że
nic
się
dla
ciebie
nie
liczy
Neben
dir
passiert
wieder
etwas,
nur
dass
für
dich
nichts
zählt
I
tylko
udajesz
twardziela
tu,
a
tak
naprawdę
to
bezbronny
leżysz
na
glebie
i
kwiczysz.
Und
du
tust
hier
nur
so,
als
wärst
du
ein
harter
Kerl,
aber
in
Wahrheit
liegst
du
wehrlos
am
Boden
und
quiekst.
I
czujesz
wstyd,
wstyd,
wstyd,
i
nic
więcej
Und
du
fühlst
Scham,
Scham,
Scham,
und
nichts
weiter
Masz
w
życiu
syf,
syf
- jeszcze
trochę
i
nić
pęknie,
Du
hast
Dreck,
Dreck
im
Leben
- noch
ein
bisschen,
und
der
Faden
reißt,
Przeklęty
los
Cię
bije
w
twarz,
Ty
tylko
wciąż
pijesz,
ćpasz,
Das
verfluchte
Schicksal
schlägt
dir
ins
Gesicht,
Du
trinkst
und
dröhnst
dich
nur
ständig
zu,
Życie
Cię
łapie
za
szyję
i
wsiarz,
tu
się
poddajesz
lub
żyjesz
i
grasz.
Das
Leben
packt
dich
am
Genick,
und
du
bist
am
Boden,
hier
gibst
du
auf
oder
du
lebst
und
spielst
[das
Spiel].
Wiem,
ze
masz
tysiące
oczu
skierowanych
w
swoją
stronę
Ich
weiß,
dass
tausende
Augen
auf
dich
gerichtet
sind
I
taka
presję,
że
jest
im
to
ciężko
pojąć,
ziomek,
Und
solcher
Druck,
dass
es
für
sie
schwer
zu
begreifen
ist,
Kumpel,
Obserwują
z
każdej
strony
twoje
ruchy,
twoją
żonę,
Sie
beobachten
von
allen
Seiten
deine
Schritte,
deine
Frau,
Musisz
nauczyć
się
dźwigać
ten
ciężar
na
trzeźwo
i
stojąc
tu
w
pionie!
Du
musst
lernen,
diese
Last
nüchtern
zu
tragen
und
hier
aufrecht
zu
stehen!
Wszyscy
chcą
wiedzieć
tu
wszystko
o
Tobie,
Alle
wollen
hier
alles
über
dich
wissen,
Myślą,
że
o
sobie
wszystko
im
powiesz,
Sie
denken,
du
erzählst
ihnen
alles
über
dich,
Często
podchodzą
zbyt
blisko,
masz
fobie,
Oft
kommen
sie
zu
nah,
du
hast
Phobien,
Jak
masz
tego
dosyć
to
wyskocz
na
głowę.
Wenn
du
das
satt
hast,
spring
kopfüber.
Z
wieżowca
lub
zostań
i
sprostaj
tej
presji,
Vom
Hochhaus
oder
bleib
und
stell
dich
diesem
Druck,
I
dotrwaj
do
końca,
wydostań
się
z
opresji,
Und
halte
bis
zum
Ende
durch,
befreie
dich
aus
der
Notlage,
Bezbronny
człowiek
błądzący
we
mgle,
Ein
wehrloser
Mensch,
der
im
Nebel
irrt,
Spróbuj
odzyskać
siebie
nim
wykończysz
się.
Versuch
dich
selbst
wiederzufinden,
bevor
du
dich
zugrunde
richtest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dryskull
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.