Текст и перевод песни Bezerra Da Silva - Aos Donos da Nação
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aos Donos da Nação
To the Owners of the Nation
Eu
vi
um
cruel
da
pesada
chorando
I
saw
a
hardened
criminal
crying
No
lamento
que
estou
lhe
falando
In
the
lament
that
I'm
telling
you
about
Que
assaltou
um
barraco
na
favela
He
robbed
a
shack
in
the
favela
E
deu
à
vitima
todos
os
seus
pertences
And
gave
the
victim
back
all
their
belongings
Porque
lá
não
tinha
nem
um
pão
pros
filhos
inocentes
Because
there
wasn't
even
bread
for
the
innocent
children
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
The
thief's
conscience
hurt
too
much
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Que
o
gatuno
também
tem
seu
lado
bom
That
the
thief
also
has
his
good
side
Ele
em
seu
desespero
deu
um
bote
errado
In
his
desperation,
he
made
a
wrong
move,
darling
Assaltou
um
descamisado
He
robbed
someone
who
was
already
destitute
Sem
futuro
e
sem
razão
Without
a
future
and
without
reason
Chorou
diante
daquela
situação
He
cried
in
the
face
of
that
situation
De
ver
tanta
criança
morrendo
de
inanição
Seeing
so
many
children
dying
of
starvation
Muito
mais
humano
Much
more
humane
Do
que
esse
político
vilão
Than
that
villainous
politician
Que
usa
os
favelados
Who
uses
the
favela
residents
Somente
pra
ganhar
eleição
Just
to
win
elections
Com
todo
respeito
With
all
due
respect
Aos
donos
da
minha
nação
To
the
owners
of
my
nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
I
am
obliged
to
praise
this
thief
Com
todo
respeito
With
all
due
respect
Aos
donos
da
minha
nação
To
the
owners
of
my
nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
I
am
obliged
to
praise
this
thief
Mas
eu
juro
que
vi
But
I
swear
I
saw
it
Eu
vi
um
cruel
da
pesada
chorando
I
saw
a
hardened
criminal
crying
No
lamento
que
estou
lhe
falando
In
the
lament
that
I'm
telling
you
about
Que
assaltou
um
barraco
na
favela
He
robbed
a
shack
in
the
favela
E
deu
à
vitima
todos
os
seus
pertences
(certíssimo)
And
gave
the
victim
back
all
their
belongings
(absolutely
right)
Porque
lá
não
tinha
nem
um
pão
pros
filhos
inocentes
Because
there
wasn't
even
bread
for
the
innocent
children
(Absolutamente
certo)
(Absolutely
right)
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
The
thief's
conscience
hurt
too
much
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
Then,
I
came
to
the
conclusion
Que
o
gatuno
também
tem
seu
lado
bom
(certo)
That
the
thief
also
has
his
good
side
(right)
Ele
em
seu
desespero
deu
um
bote
errado
In
his
desperation,
he
made
a
wrong
move,
darling
Assaltou
um
descamisado
He
robbed
someone
who
was
already
destitute
Sem
futuro
e
sem
razão
Without
a
future
and
without
reason
Chorou
diante
daquela
situação
He
cried
in
the
face
of
that
situation
De
ver
tanta
criança
morrendo
de
inanição
Seeing
so
many
children
dying
of
starvation
Muito
mais
humano
Much
more
humane
Do
que
esse
político
vilão
Than
that
villainous
politician
Que
usa
os
favelados
Who
uses
the
favela
residents
Somente
pra
ganhar
eleição
Just
to
win
elections
Com
todo
respeito
With
all
due
respect
Aos
donos
da
minha
nação
To
the
owners
of
my
nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
I
am
obliged
to
praise
this
thief
Com
todo
respeito
With
all
due
respect
Aos
donos
da
minha
nação
To
the
owners
of
my
nation
Sou
obrigado
a
elogiar
esse
ladrão
I
am
obliged
to
praise
this
thief
Mas
eu
juro
que
vi
But
I
swear
I
saw
it
Eu
vi
um
cruel
da
pesada
chorando
I
saw
a
hardened
criminal
crying
No
lamento
que
estou
lhe
falando
In
the
lament
that
I'm
telling
you
about
Que
assaltou
um
barraco
na
favela
He
robbed
a
shack
in
the
favela
E
deu
à
vitima
todos
os
seus
pertences
And
gave
the
victim
back
all
their
belongings
Porque
lá
não
tinha
nem
um
pão
pros
filhos
inocentes
Because
there
wasn't
even
bread
for
the
innocent
children
(Indiscutivelmente
certíssimo)
(Indisputably
absolutely
right)
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
(é
mas
foi)
The
thief's
conscience
hurt
too
much
(yes,
it
did)
Aí,
que
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Que
o
gatuno
tem
seu
lado
bom
That
the
thief
has
his
good
side
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
(sim
mas
foi)
The
thief's
conscience
hurt
too
much
(yes,
it
did)
Aí,
que
eu
cheguei
a
conclusão
Then,
I
came
to
the
conclusion
Que
o
gatuno
tem
seu
lado
bom
That
the
thief
has
his
good
side
Aí,
eu
cheguei
a
conclusão
(a
conclusão)
Then,
I
came
to
the
conclusion
(the
conclusion)
Doeu
demais
a
consciência
do
ladrão
The
thief's
conscience
hurt
too
much
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Butina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.