Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alô,
alô,
rapaziada!
Hallo,
hallo,
Leute!
Essa
é
uma
homenagem
para
os
morros
Dies
ist
eine
Hommage
an
die
Hügel
Do
lado
de
lá
e
do
lado
de
cá
Von
drüben
und
von
hüben
Entendeu,
malandragem?
Verstanden,
ihr
Schlitzohren?
(Mas
antes)
antes
(Aber
vorher)
vorher
Aqueles
morros
não
tinham
nomes
Jene
Hügel
hatten
keine
Namen
Foi
pra
lá
o
elemento
homem
Dorthin
ging
das
Element
Mensch
Fazendo
barraco,
batuque
e
festinha
Baute
Baracken,
machte
Batuque
und
kleine
Feste
Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos
Entstanden
sind
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos
E
Cachoeirinha
(é)
Und
Cachoeirinha
(ja)
(Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(Entstanden
sind
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(E
Cachoeirinha)
(Und
Cachoeirinha)
Andaraí,
Caixa
d'água,
Congonha,
Alemão
e
Borel
Andaraí,
Caixa
d'água,
Congonha,
Alemão
und
Borel
O
Morro
do
Macaco,
em
Vila
Isabel
Der
Morro
do
Macaco,
in
Vila
Isabel
Matriz,
Tuití
e
Cruzeiro,
Querosene,
Urubu
Matriz,
Tuití
und
Cruzeiro,
Querosene,
Urubu
Jacarezinho,
Turano,
Sossego
Jacarezinho,
Turano,
Sossego
E
o
Morro
Azul
Und
der
Morro
Azul
(Jacarezinho,
Turano,
Sossego)
(Jacarezinho,
Turano,
Sossego)
(E
o
Morro
Azul)
(Und
der
Morro
Azul)
É,
mas
no
mesmo
embalo
Ja,
aber
im
selben
Schwung
Nasceu
Cantagalo,
Pavão-Pavãozinho
Entstanden
Cantagalo,
Pavão-Pavãozinho
O
Morro
da
Guarda
e
Macedo
Sobrinho
Der
Morro
da
Guarda
und
Macedo
Sobrinho
Tabajara,
Providência,
Santa
Marta
e
Serrinha
Tabajara,
Providência,
Santa
Marta
und
Serrinha
Morro
do
Pinto,
Sampaio,
Dendê
Morro
do
Pinto,
Sampaio,
Dendê
E
a
querida
Rocinha
(simbora,
gente)
Und
die
geliebte
Rocinha
(auf
geht's,
Leute)
(Morro
do
Pinto,
Sampaio,
Dendê)
(Morro
do
Pinto,
Sampaio,
Dendê)
(E
a
querida
Rocinha)
(Und
die
geliebte
Rocinha)
Ainda
tem
o
Morro
do
Castro
Da
ist
noch
der
Morro
do
Castro
E
o
Buraco
do
Boi,
como
tem
boa
gente
Und
Buraco
do
Boi,
wo
es
gute
Leute
gibt
Atalaia,
Martins,
Morro
do
Oriente
Atalaia,
Martins,
Morro
do
Oriente
Holofote
e
Papagaio,
todos
do
outro
lado
Holofote
und
Papagaio,
alle
auf
der
anderen
Seite
Areia
Grossa,
Cavalão,
São
Lourenço
Areia
Grossa,
Cavalão,
São
Lourenço
E
o
Morro
do
Estado
Und
der
Morro
do
Estado
(Areia
Grossa,
Cavalão,
São
Lourenço)
(Areia
Grossa,
Cavalão,
São
Lourenço)
(E
o
Morro
do
Estado)
(Und
der
Morro
do
Estado)
É,
veja
bem
que
nasceu
também
Ja,
sieh
mal
an,
es
entstanden
auch
Sacopã,
Catacumba
e
o
Vidigal
Sacopã,
Catacumba
und
Vidigal
Morro
da
Favela,
por
trás
da
Central
Morro
da
Favela,
hinter
dem
Hauptbahnhof
Eu
sou
muito
bem
chegado
neles,
não
posso
negar
Ich
bin
ihnen
sehr
verbunden,
das
kann
ich
nicht
leugnen
Gosto
de
todos
Ich
mag
sie
alle
Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar
Aber
Cantagalo
ist
mein
Zuhause
Eu
gosto
de
todos
Ich
mag
sie
alle
Mas
o
Morro
do
Galo
é
que
é
meu
lugar
Aber
Morro
do
Galo
ist
mein
Zuhause
(Aqueles
morros
não
tinham
nomes)
(Jene
Hügel
hatten
keine
Namen)
(Foi
pra
lá
o
elemento
homem)
(Dorthin
ging
das
Element
Mensch)
(Fazendo
barraco,
batuque
e
festinha)
(Baute
Baracken,
machte
Batuque
und
kleine
Feste)
(Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(Entstanden
sind
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(E
Cachoeirinha)
(Und
Cachoeirinha)
(Nasceu
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(Entstanden
sind
Mangueira,
Salgueiro,
São
Carlos)
(E
Cachoeirinha)
(Und
Cachoeirinha)
Veja
bem
que
nasceu
também
Sieh
mal
an,
es
entstanden
auch
Sacopã,
Catacumba
e
o
Vidigal
Sacopã,
Catacumba
und
Vidigal
Morro
da
Favela,
por
trás
da
Central
Morro
da
Favela,
hinter
dem
Hauptbahnhof
Eu
sou
muito
bem
chegado
neles,
não
posso
negar
Ich
bin
ihnen
sehr
verbunden,
das
kann
ich
nicht
leugnen
Gosto
de
todos
Ich
mag
sie
alle
Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar
Aber
Cantagalo
ist
mein
Zuhause
(Gosto
de
todos)
(Ich
mag
sie
alle)
(Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar)
(Aber
Cantagalo
ist
mein
Zuhause)
É
que
eu
gosto
de
todos
Ja,
ich
mag
sie
alle
Mas
o
Morro
do
Galo
é
que
é
meu
lugar
Aber
Morro
do
Galo
ist
mein
Zuhause
(Gosto
de
todos)
(Ich
mag
sie
alle)
(Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar)
(Aber
Cantagalo
ist
mein
Zuhause)
Veja
bem
que
eu
gosto
de
todos
Sieh
mal,
ich
mag
sie
alle
Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar
Aber
Cantagalo
ist
mein
Zuhause
(Gosto
de
todos)
(Ich
mag
sie
alle)
(Mas
o
Cantagalo
é
que
é
meu
lugar)
(Aber
Cantagalo
ist
mein
Zuhause)
É
que
eu
gosto
de
todos
Ja,
ich
mag
sie
alle
Mas
o
Morro
do
Galo
é
que
é
meu
lugar...
Aber
Morro
do
Galo
ist
mein
Zuhause...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bezerra Da Silva, Pedro Botina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.