Bezerra Da Silva - Canudo de Ouro - перевод текста песни на немецкий

Canudo de Ouro - Bezerra da Silvaперевод на немецкий




Canudo de Ouro
Goldenes Röhrchen
Embecado numa rica batina na porta da igreja o vigário ficava
Versteckt in einer reichen Soutane stand der Vikar am Kirchentor,
Rezando bem alto a missa em latim
Betete laut die Messe auf Latein,
Pra não dar na pinta o que ele transava
Um nicht zu verraten, was er trieb.
Todos que ali passavam se admiravam da sua oração
Alle, die vorbeikamen, bewunderten sein Gebet,
Mas a reza do padre fazia milagre
Aber das Gebet des Priesters wirkte nur Wunder
Pra quem entendia aquela transação
Für die, die dieses Geschäft verstanden.
(Todos que ali passavam se admiravam da sua oração
(Alle, die vorbeikamen, bewunderten sein Gebet,
Mas a reza do padre fazia milagre
Aber das Gebet des Priesters wirkte nur Wunder
Pra quem entendia aquela transação)
Für die, die dieses Geschäft verstanden.)
Dentro da igreja o padre era um santo
In der Kirche war der Priester ein Heiliger,
Das 6 da matina até o meio dia
Von 6 Uhr morgens bis Mittag,
Mas debaixo da sua batina cheia de flagrante que Deus sabia
Aber unter seiner Soutane war viel Belastendes, von dem nur Gott wusste.
O crucifixo que o padre usava era um tremendo canudo de ouro
Das Kruzifix, das der Priester trug, war ein riesiges goldenes Röhrchen,
quem sabia do significado
Nur wer die Bedeutung kannte,
Desembolsava logo o dinheiro do bolo
Zahlte sofort das Geld für die Ware.
Pro azar do padreco pintou um dedo de seta
Zum Pech des Priesterleins tauchte ein Spitzel auf,
O computador do capeta manjava o latim
Der Computer des Teufels verstand Latein,
Ligou as antenas e pegou a mensagem
Schaltete die Antennen ein und fing die Nachricht ab,
Que foi traduzida e dizia assim
Die übersetzt wurde und so lautete:
"Quem quiser cafungar ou dois
"Wer schnupfen oder ziehen will,
Vai na sacristia com o sacristão
Geht in die Sakristei zum Sakristan.
Mas leve em dólar que a coisa é da boa
Aber bringt Dollar mit, denn das Zeug ist gut,
Porque com o cruzeiro não tem transação"
Denn mit Cruzeiros gibt es kein Geschäft."
Rapidinho o radar, na maior covardia o padreco vendeu
Schnell hat der Spitzel, ganz feige, das Priesterlein verraten,
Os federais grampearam o vigário vendendo o bagulho na casa de Deus
Die Bundespolizei erwischte den Vikar beim Verkauf des Zeugs im Haus Gottes.
Mas seu advogado que o direito penal muito entende
Aber sein Anwalt, der sich im Strafrecht gut auskennt,
Fez uma petição clamando ao juiz
Reichte eine Petition beim Richter ein, flehend:
"Doutor perdoa que ele não sabe o que vende"
"Herr Richter, vergeben Sie ihm, denn er weiß nicht, was er verkauft."
Embecado numa rica batina na porta da igreja o vigário ficava
Versteckt in einer reichen Soutane stand der Vikar am Kirchentor,
Rezando bem alto a missa em latim
Betete laut die Messe auf Latein,
Pra não dar na pinta o que ele transava
Um nicht zu verraten, was er trieb.
Todos que ali passavam se admiravam da sua oração
Alle, die vorbeikamen, bewunderten sein Gebet,
Mas a reza do padre fazia milagre
Aber das Gebet des Priesters wirkte nur Wunder
Pra quem entendia aquela transação
Für die, die dieses Geschäft verstanden.
(Todos que ali passavam se admiravam da sua oração
(Alle, die vorbeikamen, bewunderten sein Gebet,
Mas a reza do padre fazia milagre
Aber das Gebet des Priesters wirkte nur Wunder
Pra quem entendia aquela transação)
Für die, die dieses Geschäft verstanden.)
Dentro da igreja o padre era um santo
In der Kirche war der Priester ein Heiliger,
Das 6 da matina até o meio dia
Von 6 Uhr morgens bis Mittag,
Mas debaixo da sua batina cheia de flagrante que Deus sabia
Aber unter seiner Soutane war viel Belastendes, von dem nur Gott wusste.
O crucifixo que o padre usava era um tremendo canudo de ouro
Das Kruzifix, das der Priester trug, war ein riesiges goldenes Röhrchen,
quem sabia do significado
Nur wer die Bedeutung kannte,
Desembolsava logo o dinheiro do bolo
Zahlte sofort das Geld für die Ware.
Pro azar do padreco pintou um dedo de seta
Zum Pech des Priesterleins tauchte ein Spitzel auf,
O computador do capeta manjava o latim
Der Computer des Teufels verstand Latein,
Ligou as antenas e pegou a mensagem
Schaltete die Antennen ein und fing die Nachricht ab,
Que foi traduzida e dizia assim
Die übersetzt wurde und so lautete:
"Quem quiser cafungar ou dois
"Wer schnupfen oder ziehen will,
Vai na sacristia com o sacristão
Geht in die Sakristei zum Sakristan.
Mas leve em dólar que a coisa é da boa
Aber bringt Dollar mit, denn das Zeug ist gut,
Porque com o cruzeiro não tem transação"
Denn mit Cruzeiros gibt es kein Geschäft."
(Quem quiser cafungar ou dois
(Wer schnupfen oder ziehen will,
Vai na sacristia com o sacristão
Geht in die Sakristei zum Sakristan.
Mas leve em dólar que a coisa é da boa
Aber bringt Dollar mit, denn das Zeug ist gut,
Porque com o cruzeiro não tem transação)
Denn mit Cruzeiros gibt es kein Geschäft.)
(Quem quiser cafungar ou dois
(Wer schnupfen oder ziehen will,
Vai na sacristia com o sacristão
Geht in die Sakristei zum Sakristan.
Mas leve em dólar que a coisa é da boa
Aber bringt Dollar mit, denn das Zeug ist gut,
Porque com o cruzeiro não tem transação)
Denn mit Cruzeiros gibt es kein Geschäft.)
(Quem quiser cafungar ou dois
(Wer schnupfen oder ziehen will,
Vai na sacristia com o sacristão
Geht in die Sakristei zum Sakristan.
Mas leve em dólar que a coisa é da boa
Aber bringt Dollar mit, denn das Zeug ist gut,
Porque com o cruzeiro não tem transação)
Denn mit Cruzeiros gibt es kein Geschäft.)





Авторы: Adelzonilton Barbosa Da Silva, Francisco Teixeira, Nilo Dias


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.