Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canudo de Ouro
Goldenes Röhrchen
Embecado
numa
rica
batina
na
porta
da
igreja
o
vigário
ficava
Versteckt
in
einer
reichen
Soutane
stand
der
Vikar
am
Kirchentor,
Rezando
bem
alto
a
missa
em
latim
Betete
laut
die
Messe
auf
Latein,
Pra
não
dar
na
pinta
o
que
ele
transava
Um
nicht
zu
verraten,
was
er
trieb.
Todos
que
ali
passavam
se
admiravam
da
sua
oração
Alle,
die
vorbeikamen,
bewunderten
sein
Gebet,
Mas
a
reza
do
padre
só
fazia
milagre
Aber
das
Gebet
des
Priesters
wirkte
nur
Wunder
Pra
quem
entendia
aquela
transação
Für
die,
die
dieses
Geschäft
verstanden.
(Todos
que
ali
passavam
se
admiravam
da
sua
oração
(Alle,
die
vorbeikamen,
bewunderten
sein
Gebet,
Mas
a
reza
do
padre
só
fazia
milagre
Aber
das
Gebet
des
Priesters
wirkte
nur
Wunder
Pra
quem
entendia
aquela
transação)
Für
die,
die
dieses
Geschäft
verstanden.)
Dentro
da
igreja
o
padre
era
um
santo
In
der
Kirche
war
der
Priester
ein
Heiliger,
Das
6 da
matina
até
o
meio
dia
Von
6 Uhr
morgens
bis
Mittag,
Mas
debaixo
da
sua
batina
cheia
de
flagrante
que
só
Deus
sabia
Aber
unter
seiner
Soutane
war
viel
Belastendes,
von
dem
nur
Gott
wusste.
O
crucifixo
que
o
padre
usava
era
um
tremendo
canudo
de
ouro
Das
Kruzifix,
das
der
Priester
trug,
war
ein
riesiges
goldenes
Röhrchen,
Só
quem
sabia
do
significado
Nur
wer
die
Bedeutung
kannte,
Desembolsava
logo
o
dinheiro
do
bolo
Zahlte
sofort
das
Geld
für
die
Ware.
Pro
azar
do
padreco
pintou
um
dedo
de
seta
Zum
Pech
des
Priesterleins
tauchte
ein
Spitzel
auf,
O
computador
do
capeta
manjava
o
latim
Der
Computer
des
Teufels
verstand
Latein,
Ligou
as
antenas
e
pegou
a
mensagem
Schaltete
die
Antennen
ein
und
fing
die
Nachricht
ab,
Que
foi
traduzida
e
dizia
assim
Die
übersetzt
wurde
und
so
lautete:
"Quem
quiser
cafungar
ou
dá
dois
"Wer
schnupfen
oder
ziehen
will,
Vai
na
sacristia
com
o
sacristão
Geht
in
die
Sakristei
zum
Sakristan.
Mas
leve
em
dólar
que
a
coisa
é
da
boa
Aber
bringt
Dollar
mit,
denn
das
Zeug
ist
gut,
Porque
com
o
cruzeiro
não
tem
transação"
Denn
mit
Cruzeiros
gibt
es
kein
Geschäft."
Rapidinho
o
radar,
na
maior
covardia
o
padreco
vendeu
Schnell
hat
der
Spitzel,
ganz
feige,
das
Priesterlein
verraten,
Os
federais
grampearam
o
vigário
vendendo
o
bagulho
na
casa
de
Deus
Die
Bundespolizei
erwischte
den
Vikar
beim
Verkauf
des
Zeugs
im
Haus
Gottes.
Mas
seu
advogado
que
o
direito
penal
muito
entende
Aber
sein
Anwalt,
der
sich
im
Strafrecht
gut
auskennt,
Fez
uma
petição
clamando
ao
juiz
Reichte
eine
Petition
beim
Richter
ein,
flehend:
"Doutor
perdoa
que
ele
não
sabe
o
que
vende"
"Herr
Richter,
vergeben
Sie
ihm,
denn
er
weiß
nicht,
was
er
verkauft."
Embecado
numa
rica
batina
na
porta
da
igreja
o
vigário
ficava
Versteckt
in
einer
reichen
Soutane
stand
der
Vikar
am
Kirchentor,
Rezando
bem
alto
a
missa
em
latim
Betete
laut
die
Messe
auf
Latein,
Pra
não
dar
na
pinta
o
que
ele
transava
Um
nicht
zu
verraten,
was
er
trieb.
Todos
que
ali
passavam
se
admiravam
da
sua
oração
Alle,
die
vorbeikamen,
bewunderten
sein
Gebet,
Mas
a
reza
do
padre
só
fazia
milagre
Aber
das
Gebet
des
Priesters
wirkte
nur
Wunder
Pra
quem
entendia
aquela
transação
Für
die,
die
dieses
Geschäft
verstanden.
(Todos
que
ali
passavam
se
admiravam
da
sua
oração
(Alle,
die
vorbeikamen,
bewunderten
sein
Gebet,
Mas
a
reza
do
padre
só
fazia
milagre
Aber
das
Gebet
des
Priesters
wirkte
nur
Wunder
Pra
quem
entendia
aquela
transação)
Für
die,
die
dieses
Geschäft
verstanden.)
Dentro
da
igreja
o
padre
era
um
santo
In
der
Kirche
war
der
Priester
ein
Heiliger,
Das
6 da
matina
até
o
meio
dia
Von
6 Uhr
morgens
bis
Mittag,
Mas
debaixo
da
sua
batina
cheia
de
flagrante
que
só
Deus
sabia
Aber
unter
seiner
Soutane
war
viel
Belastendes,
von
dem
nur
Gott
wusste.
O
crucifixo
que
o
padre
usava
era
um
tremendo
canudo
de
ouro
Das
Kruzifix,
das
der
Priester
trug,
war
ein
riesiges
goldenes
Röhrchen,
Só
quem
sabia
do
significado
Nur
wer
die
Bedeutung
kannte,
Desembolsava
logo
o
dinheiro
do
bolo
Zahlte
sofort
das
Geld
für
die
Ware.
Pro
azar
do
padreco
pintou
um
dedo
de
seta
Zum
Pech
des
Priesterleins
tauchte
ein
Spitzel
auf,
O
computador
do
capeta
manjava
o
latim
Der
Computer
des
Teufels
verstand
Latein,
Ligou
as
antenas
e
pegou
a
mensagem
Schaltete
die
Antennen
ein
und
fing
die
Nachricht
ab,
Que
foi
traduzida
e
dizia
assim
Die
übersetzt
wurde
und
so
lautete:
"Quem
quiser
cafungar
ou
dá
dois
"Wer
schnupfen
oder
ziehen
will,
Vai
na
sacristia
com
o
sacristão
Geht
in
die
Sakristei
zum
Sakristan.
Mas
leve
em
dólar
que
a
coisa
é
da
boa
Aber
bringt
Dollar
mit,
denn
das
Zeug
ist
gut,
Porque
com
o
cruzeiro
não
tem
transação"
Denn
mit
Cruzeiros
gibt
es
kein
Geschäft."
(Quem
quiser
cafungar
ou
dá
dois
(Wer
schnupfen
oder
ziehen
will,
Vai
na
sacristia
com
o
sacristão
Geht
in
die
Sakristei
zum
Sakristan.
Mas
leve
em
dólar
que
a
coisa
é
da
boa
Aber
bringt
Dollar
mit,
denn
das
Zeug
ist
gut,
Porque
com
o
cruzeiro
não
tem
transação)
Denn
mit
Cruzeiros
gibt
es
kein
Geschäft.)
(Quem
quiser
cafungar
ou
dá
dois
(Wer
schnupfen
oder
ziehen
will,
Vai
na
sacristia
com
o
sacristão
Geht
in
die
Sakristei
zum
Sakristan.
Mas
leve
em
dólar
que
a
coisa
é
da
boa
Aber
bringt
Dollar
mit,
denn
das
Zeug
ist
gut,
Porque
com
o
cruzeiro
não
tem
transação)
Denn
mit
Cruzeiros
gibt
es
kein
Geschäft.)
(Quem
quiser
cafungar
ou
dá
dois
(Wer
schnupfen
oder
ziehen
will,
Vai
na
sacristia
com
o
sacristão
Geht
in
die
Sakristei
zum
Sakristan.
Mas
leve
em
dólar
que
a
coisa
é
da
boa
Aber
bringt
Dollar
mit,
denn
das
Zeug
ist
gut,
Porque
com
o
cruzeiro
não
tem
transação)
Denn
mit
Cruzeiros
gibt
es
kein
Geschäft.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adelzonilton Barbosa Da Silva, Francisco Teixeira, Nilo Dias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.