Bezerra Da Silva - Partideiro Indigesto - перевод текста песни на немецкий

Partideiro Indigesto - Bezerra da Silvaперевод на немецкий




Partideiro Indigesto
Der Unverdauliche Partideiro
O partideiro indigesto do samba sou eu, provei que sou eu
Der unverdauliche Partideiro des Samba bin ich, das habe ich schon bewiesen
É pura realidade sem esnobação, prestando atenção
Es ist reine Realität ohne Angeberei, pass gut auf
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu
Mein Talent ist eine Gabe und Gott hat sie mir gegeben
É isso que eu digo pro time da oposição
Das ist es, was ich dem gegnerischen Team sage
(O partideiro)
(Der Partideiro)
O partideiro indigesto do samba sou eu (já provei que sou eu)
Der unverdauliche Partideiro des Samba bin ich (das habe ich schon bewiesen)
É pura realidade sem esnobação (vá prestando atenção)
Es ist reine Realität ohne Angeberei (pass gut auf)
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu (certíssimo)
Mein Talent ist eine Gabe und Gott hat sie mir gegeben (ganz richtig)
É isso que eu digo pro time da oposição
Das ist es, was ich dem gegnerischen Team sage
Vou dizer
Ich werde es sagen
Depois que o morro provou que o partido é maneiro
Nachdem der Hügel bewiesen hat, dass der Partido cool ist
Apareceu mãe, padrinho e madrinha como pioneiro, é
Tauchten Mutter, Patenonkel und Patentante als Pioniere auf, ja
Mas nesse conto do vigário o morro não cai, falei que não cai
Aber auf diesen Schwindel fällt der Hügel nicht rein, ich habe schon gesagt, er fällt nicht rein
Porque quando o filho é bonito todo mundo é pai (olha aí)
Denn wenn das Kind schön ist, will jeder der Vater sein (schau mal)
Mas nesse conto do vigário o morro não cai, falei que não cai
Aber auf diesen Schwindel fällt der Hügel nicht rein, ich habe schon gesagt, er fällt nicht rein
Porque quando o filho é bonito todo mundo é pai
Denn wenn das Kind schön ist, will jeder der Vater sein
(O partideiro)
(Der Partideiro)
O partideiro indigesto do samba sou eu (já provei que sou eu)
Der unverdauliche Partideiro des Samba bin ich (das habe ich schon bewiesen)
É pura realidade sem esnobação (vá prestando atenção)
Es ist reine Realität ohne Angeberei (pass gut auf)
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu (sambem)
Mein Talent ist eine Gabe und Gott hat sie mir gegeben (singen Sie Samba)
É isso que eu digo pro time da oposição
Das ist es, was ich dem gegnerischen Team sage
Não tolero conversa fiada e nem quais quais (e daí?)
Ich dulde kein Geschwätz und kein Quatsch (na und?)
E nem acredito também em malandro demais (é)
Und ich glaube auch nicht an zu gerissene Typen (ja)
Eu sei que a verdade dói, mas tenho que dizer, que eu tenho que dizer
Ich weiß, die Wahrheit tut weh, aber ich muss es sagen, ich muss es sagen
Valor se a quem tem doa a quem doer (Vou dizer)
Wert gibt man nur dem, der ihn hat, wem auch immer es weh tut (Ich werde es sagen)
Eu sei que a verdade dói, mas tenho que dizer, que eu tenho que dizer
Ich weiß, die Wahrheit tut weh, aber ich muss es sagen, ich muss es sagen
Valor se a quem tem doa a quem doer
Wert gibt man nur dem, der ihn hat, wem auch immer es weh tut
(O partideiro)
(Der Partideiro)
O partideiro indigesto do samba sou eu (já provei que sou eu)
Der unverdauliche Partideiro des Samba bin ich (das habe ich schon bewiesen)
É pura realidade sem esnobação (vá prestando atenção)
Es ist reine Realität ohne Angeberei (pass gut auf)
O meu talento é um dom e foi Deus quem me deu (aí certíssimo)
Mein Talent ist eine Gabe und Gott hat sie mir gegeben (da liegt er ganz richtig)
É isso que eu digo pro time da oposição
Das ist es, was ich dem gegnerischen Team sage
Olha aí, eu sei que o incompetênte fica injuriado
Schau mal, ich weiß, der Inkompetente wird wütend
Mas tem que engolir a verdade e ficar calado (é)
Aber er muss die Wahrheit schlucken und schweigen (ja)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero-lero
Ich nehme kein Blatt vor den Mund und habe kein Gerede
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero (ouçam bem)
Respektiert den Sambista vom Hügel, das ist alles, was ich will (hört gut zu)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero-lero (que que tem?)
Ich nehme kein Blatt vor den Mund und habe kein Gerede (was gibt's?)
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero
Respektiert den Sambista vom Hügel, das ist alles, was ich will
Eu não tenho pápas na língua e nem conversa fiada
Ich nehme kein Blatt vor den Mund und habe kein Geschwätz
Respeitem aos autores do morro deixem de palhaçada (ouçam bem)
Respektiert die Autoren vom Hügel, lasst den Blödsinn (hört gut zu)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero-lero
Ich nehme kein Blatt vor den Mund und habe kein Gerede
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero
Respektiert den Sambista vom Hügel, das ist alles, was ich will
Eu não tenho pápas na língua e nem lero lero e nem sou caô
Ich nehme kein Blatt vor den Mund und habe kein Gerede und bin auch kein Aufschneider
Respeitem aos sambistas do morro eu peço por favor (vejam bem)
Respektiert die Sambistas vom Hügel, ich bitte darum (passt auf)
Eu não tenho pápas na língua e nem lero lero
Ich nehme kein Blatt vor den Mund und habe kein Gerede
Respeitem ao sambista do morro é isso que eu quero
Respektiert den Sambista vom Hügel, das ist alles, was ich will





Авторы: Jorge Francisco Da Silva, Adelzonilton Barbosa Da Silva, Evaldo Gouveia De Oliveira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.