Текст и перевод песни Bible - 1 Corinthiens 15
1 Corinthiens 15
1 Corinthians 15
1 Je
vous
rappelle,
frères,
l'
1 I
remind
you,
brothers,
the
Evangile
que
je
vous
ai
annoncé,
The
gospel
that
I
have
announced
to
you,
Que
vous
avez
reçu,
dans
lequel
vous
avez
persévéré,
That
you
have
received,
in
which
you
have
persevered,
2 et
par
lequel
vous
êtes
sauvés,
s
2 and
by
which
you
are
saved,
s
I
vous
le
retenez
tel
que
je
vous
l'ai
If
you
keep
it
the
way
I
gave
it
to
you
Annoncé;
autrement,
vous
auriez
cru
en
vain.
Announced;
otherwise,
you
would
have
believed
in
vain.
3 Je
vous
ai
enseigné
avant
tout,
3 I
taught
you
first
of
all,
Comme
je
l'avais
aussi
reçu,
As
I
had
also
received
it,
Que
Christ
est
mort
pour
nos
péchés,
selon
les
Ecritures
That
Christ
died
for
our
sins,
according
to
the
Scriptures
4 qu'il
a
été
enseveli,
e
4 that
he
was
buried,
e
T
qu'il
est
ressuscité
le
troisième
jour,
selon
les
Ecritures;
T
that
he
rose
again
on
the
third
day,
according
to
the
Scriptures;
5 et
qu'il
est
apparu
à
Céphas,
puis
aux
douze.
5 and
that
he
appeared
to
Cephas,
and
then
to
the
twelve.
6 Ensuite,
il
est
apparu
à
plus
de
cinq
cents
frères
à
la
fois,
do
6 Then
he
appeared
to
more
than
five
hundred
brothers
at
a
time,
do
Nt
la
plupart
sont
encore
vivants,
et
dont
quelques-uns
sont
morts.
Most
of
them
are
still
alive,
and
some
of
them
are
dead.
7Ensuite,
il
est
apparu
à
Jacques,
puis
à
tous
les
apôtres.
7Then
he
appeared
to
James,
and
then
to
all
the
apostles.
8 Après
eux
tous,
il
m'est
aussi
apparu
à
moi,
comme
à
l'avorton;
8 After
all
of
them,
he
also
appeared
to
me,
as
to
the
abortionist;
9 car
je
suis
le
moindre
des
apôtres,
9 for
I
am
the
least
of
the
apostles,
Je
ne
suis
pas
digne
d'être
appelé
I
am
not
worthy
to
be
called
Apôtre,
parce
que
j'ai
persécuté
l'
Apostle,
because
I
persecuted
the
Eglise
de
Dieu.
Church
of
God.
10
Par
la
grâce
de
Dieu
je
suis
ce
que
je
suis,
10
By
the
grace
of
God
I
am
what
I
am,
Et
sa
grâce
envers
moi
n'a
pas
été
vaine;
loin
de
là,
j'a
And
his
grace
towards
me
has
not
been
in
vain;
far
from
it,
I
I
travaillé
plus
qu'eux
tous,
I
worked
harder
than
all
of
them,
Non
pas
moi
toutefois,
mais
la
grâce
de
Dieu
qui
est
avec
moi.
Not
me,
however,
but
the
grace
of
God
who
is
with
me.
11
Ainsi
donc,
que
ce
soit
moi,
que
ce
soient
eux,
11
So
then,
let
it
be
me,
let
it
be
them,
Voilà
ce
que
nous
prêchons,
et
c'est
ce
que
vous
avez
cru.
This
is
what
we
preach,
and
this
is
what
you
have
believed.
12
Or,
si
l'on
prêche
que
Christ
est
ressuscité
des
morts,
c
12
Now,
if
it
is
preached
that
Christ
has
risen
from
the
dead,
c
Omment
quelques-uns
parmi
vous
disent-ils
How
many
of
you
do
they
say
Qu'il
n'y
a
point
de
résurrection
des
morts?
That
there
is
no
resurrection
of
the
dead?
13
S'il
n'y
a
point
de
résurrection
des
13
If
there
is
no
resurrection
of
the
Morts,
Christ
non
plus
n'est
pas
ressuscité.
Dead,
Christ
is
not
risen
either.
14
Et
si
Christ
n'est
pas
ressuscité,
14
And
if
Christ
is
not
risen,
Notre
prédication
est
donc
vaine,
et
votre
foi
aussi
est
vaine.
So
our
preaching
is
vain,
and
your
faith
is
also
vain.
15
Il
se
trouve
même
que
nous
sommes
de
faux
témoins
à
l'égard
de
15
It
even
happens
that
we
are
false
witnesses
with
regard
to
Dieu,
puisque
nous
avons
témoigné
contre
Dieu
qu'il
a
ressuscité
God,
since
we
have
testified
against
God
that
he
raised
Christ,
tandis
qu'il
ne
l'aurait
pas
Christ,
while
he
would
not
have
it
Ressuscité,
si
les
morts
ne
ressuscitent
point.
Risen,
if
the
dead
do
not
rise
again.
16
Car
si
les
morts
ne
ressuscitent
16
For
if
the
dead
do
not
rise
again
Point,
Christ
non
plus
n'est
pas
ressuscité.
Period,
Christ
is
not
risen
either.
17
Et
si
Christ
n'est
pas
ressuscité,
17
And
if
Christ
is
not
risen,
Votre
foi
est
vaine,
vous
êtes
encore
dans
vos
péchés,
Your
faith
is
vain,
you
are
still
in
your
sins,
18
et
par
conséquent
aussi
ceux
qui
sont
morts
en
Christ
sont
perdus.
18
and
therefore
also
those
who
have
died
in
Christ
are
lost.
19
Si
c'est
dans
cette
vie
seulement
que
nous
espérons
en
19
If
it
is
in
this
life
only
that
we
hope
in
Christ,
nous
sommes
les
plus
malheureux
de
tous
les
hommes.
Christ,
we
are
the
most
unhappy
of
all
men.
20
Mais
maintenant,
20
But
now,
Christ
est
ressuscité
des
morts,
Christ
rose
from
the
dead,
Il
est
les
prémices
de
ceux
qui
sont
morts.
He
is
the
firstfruits
of
those
who
have
died.
21
Car,
puisque
la
mort
est
venue
par
un
homme,
21
For,
since
death
came
by
a
man,
C'est
aussi
par
un
homme
qu'est
venue
la
résurrection
des
morts.
It
was
also
through
a
man
that
the
resurrection
of
the
dead
came.
22
Et
comme
tous
meurent
en
Adam,
22
And
as
all
die
in
Adam,
De
même
aussi
tous
revivront
en
Christ,
In
the
same
way,
too,
all
will
live
again
in
Christ,
23
mais
chacun
en
son
rang.
23
but
each
in
his
own
rank.
Christ
comme
prémices,
Christ
as
firstfruits,
Puis
ceux
qui
appartiennent
à
Christ,
lors
de
son
avènement.
Then
those
who
belong
to
Christ,
at
his
advent.
24
Ensuite
viendra
la
fin,
24
Then
the
end
will
come,
Quand
il
remettra
le
royaume
à
celui
qui
est
Dieu
et
Père,
a
When
he
hands
over
the
kingdom
to
him
who
is
God
and
Father,
a
Près
avoir
détruit
toute
After
destroying
all
Domination,
toute
autorité
et
toute
puissance.
Domination,
all
authority
and
all
power.
25
Car
il
faut
qu'il
règne
jusqu'à
ce
25
For
he
must
reign
until
Qu'il
ait
mis
tous
les
ennemis
sous
ses
pieds.
That
he
has
put
all
enemies
under
his
feet.
26
Le
dernier
ennemi
qui
sera
détruit,
c'est
la
mort.
26
The
last
enemy
that
will
be
destroyed
is
death.
27
Dieu,
en
effet,
a
tout
mis
sous
ses
pieds.
27
For
God
has
put
everything
under
his
feet.
Mais
lorsqu'il
dit
que
tout
lui
a
été
soumis,
i
But
when
he
says
that
everything
has
been
submitted
to
him,
I
L
est
évident
que
celui
qui
lui
a
soumis
toutes
choses
est
excepté.
It
is
obvious
that
the
one
who
subjected
all
things
to
him
is
excepted.
28
Et
lorsque
toutes
choses
lui
auront
été
soumises,
a
28
And
when
all
things
have
been
submitted
to
him,
a
Lors
le
Fils
lui-même
sera
soumis
à
celui
qui
lui
a
Then
the
Son
himself
will
be
subject
to
the
one
who
has
given
him
Soumis
toutes
choses,
afin
que
Dieu
soit
tout
en
tous.
All
things,
that
God
may
be
all
in
all.
29
Autrement,
que
feraient
ceux
qui
se
font
baptiser
pour
les
morts?
29
Otherwise,
what
would
those
who
are
baptized
for
the
dead
do?
Si
les
morts
ne
ressuscitent
absolument
If
the
dead
do
not
rise
again
Pas,
pourquoi
se
font-ils
baptiser
pour
eux?
No,
why
are
they
baptized
for
them?
30
Et
nous,
pourquoi
sommes-nous
à
toute
heure
en
péril?
30
And
why
are
we
in
danger
at
all
hours?
31
Chaque
jour
je
suis
exposé
à
la
mort,
je
l'atteste,
frères,
pa
31
Every
day
I
am
exposed
to
death,
I
testify,
brothers,
pa
R
la
gloire
dont
vous
êtes
pour
moi
le
R
the
glory
of
which
you
are
to
me
the
Sujet,
en
Jésus-Christ
notre
Seigneur.
Subject,
in
Christ
Jesus
our
Lord.
32
Si
c'est
dans
des
vues
humaines
que
j'ai
combattu
32
If
it
was
in
human
views
that
I
fought
Contre
les
bêtes
à
Ephèse,
quel
avantage
m'en
revient-il?
Against
the
beasts
in
Ephesus,
what
advantage
does
it
give
me?
Si
les
morts
ne
ressuscitent
pas,
If
the
dead
don't
rise
again,
Mangeons
et
buvons,
car
demain
nous
mourrons.
Let's
eat
and
drink,
because
tomorrow
we
will
die.
33
Ne
vous
y
trompez
pas:
33
Make
no
mistake
about
it:
Les
mauvaises
compagnies
corrompent
les
bonnes
moeurs.
Bad
companies
corrupt
good
morals.
34Revenez
à
vous-mêmes,
comme
il
est
convenable,
e
34come
back
to
yourselves,
as
it
is
fitting,
e
T
ne
péchez
point;
T
do
not
sin;
Car
quelques-uns
ne
connaissent
pas
Dieu,
je
le
dis
à
votre
honte.
For
some
do
not
know
God,
I
say
this
to
your
shame.
35
Mais
quelqu'un
dira:
35
But
someone
will
say:
Comment
les
morts
ressuscitent-ils,
How
do
the
dead
rise
again,
Et
avec
quel
corps
reviennent-ils?
And
with
what
body
do
they
return?
Ce
que
tu
sèmes
ne
reprend
point
vie,
s'il
ne
meurt.
What
you
sow
does
not
come
to
life
again,
unless
it
dies.
37
Et
ce
que
tu
sèmes,
ce
n'est
pas
le
corps
qui
naîtra;
c
37
And
what
you
sow,
it
is
not
the
body
that
will
be
born;
c
'Est
un
simple
grain,
de
blé
peut-être,
ou
de
quelque
autre
semence;
'Is
a
simple
grain,
of
wheat
perhaps,
or
of
some
other
seed;
38puis
Dieu
lui
donne
un
corps
comme
il
lui
plaît,
38then
God
gives
him
a
body
as
he
pleases,
Et
à
chaque
semence
il
donne
un
corps
qui
lui
est
propre.
And
to
each
seed
he
gives
a
body
of
his
own.
39
Toute
chair
n'est
pas
la
même
chair;
39
Not
all
flesh
is
the
same
flesh;
Mais
autre
est
la
chair
des
hommes,
But
other
is
the
flesh
of
men,
Autre
celle
des
quadrupèdes,
Other
that
of
the
quadrupeds,
Autre
celle
des
oiseaux,
autre
celle
des
poissons.
Other
that
of
birds,
other
that
of
fish.
40
Il
y
a
aussi
des
corps
célestes
et
des
corps
terrestres;
40
There
are
also
heavenly
bodies
and
earthly
bodies;
Mais
autre
est
l'éclat
des
corps
But
other
is
the
brilliance
of
the
bodies
Célestes,
autre
celui
des
corps
terrestres.
Celestial,
other
that
of
earthly
bodies.
41
Autre
est
l'éclat
du
soleil,
autre
l'éclat
de
la
lune,
e
41
Other
is
the
brightness
of
the
sun,
other
the
brightness
of
the
moon,
e
T
autre
l'éclat
des
étoiles;
m
T
other
the
brightness
of
the
stars;
m
ême
une
étoile
diffère
en
éclat
d'une
autre
étoile.
even
a
star
differs
in
brightness
from
another
star.
42
Ainsi
en
est-il
de
la
résurrection
des
morts.
42
So
it
is
with
the
resurrection
of
the
dead.
Le
corps
est
semé
corruptible;
il
ressuscite
incorruptible;
The
body
is
sown
corruptible;
it
rises
incorruptible;
43
il
est
semé
méprisable,
il
ressuscite
glorieux;
i
43
he
is
sown
despicable,
he
rises
glorious;
i
L
est
semé
infirme,
il
ressuscite
plein
de
force;
He
is
sown
crippled,
he
rises
again
full
of
strength;
44
il
est
semé
corps
animal,
il
ressuscite
corps
spirituel.
44
he
is
sown
with
an
animal
body,
he
raises
up
a
spiritual
body.
S'il
y
a
un
corps
animal,
il
y
a
aussi
un
corps
spirituel.
If
there
is
an
animal
body,
there
is
also
a
spiritual
body.
45C'est
pourquoi
il
est
écrit:
45Therefore
it
is
written:
Le
premier
homme,
Adam,
devint
une
âme
vivante.
The
first
man,
Adam,
became
a
living
soul.
Le
dernier
Adam
est
devenu
un
esprit
vivifiant.
The
last
Adam
became
a
life-giving
spirit.
46
Mais
ce
qui
est
spirituel
n'est
pas
le
premier,
46
But
what
is
spiritual
is
not
the
first,
C'est
ce
qui
est
animal;
ce
qui
est
spirituel
vient
ensuite.
This
is
what
is
animal;
what
is
spiritual
comes
next.
47
Le
premier
homme,
tiré
de
la
terre,
47
The
first
man,
drawn
from
the
earth,
Est
terrestre;
le
second
homme
est
du
ciel.
Is
earthly;
the
second
man
is
from
heaven.
48
Tel
est
le
terrestre,
48
Such
is
the
earthly,
Tels
sont
aussi
les
terrestres;
Such
are
also
the
earthly
ones;
Et
tel
est
le
céleste,
tels
sont
aussi
les
célestes.
And
such
is
the
heavenly
one,
such
are
also
the
celestials.
49
Et
de
même
que
nous
avons
porté
l'image
du
49
And
just
as
we
have
carried
the
image
of
the
Terrestre,
nous
porterons
aussi
l'image
du
céleste.
Earthly,
we
will
also
carry
the
image
of
the
celestial.
50
Ce
que
je
dis,
frères,
50
What
I'm
saying,
brothers,
C'est
que
la
chair
et
le
sang
ne
peuvent
hériter
le
royaume
Is
that
flesh
and
blood
cannot
inherit
the
kingdom
De
Dieu,
et
que
la
corruption
n'hérite
pas
l'incorruptibilité.
From
God,
and
that
corruption
does
not
inherit
incorruptibility.
51Voici,
je
vous
dis
un
mystère:
51
Behold,
I
tell
you
a
mystery:
Nous
ne
mourrons
pas
tous,
mais
tous
nous
serons
changés,
Not
all
of
us
will
die,
but
all
of
us
will
be
changed,
52
en
un
instant,
en
un
clin
d'oeil,
à
la
dernière
trompette.
52
in
an
instant,
in
the
blink
of
an
eye,
to
the
last
trumpet.
La
trompette
sonnera,
The
trumpet
will
sound,
Et
les
morts
ressusciteront
And
the
dead
will
rise
again
Incorruptibles,
et
nous,
nous
serons
changés.
Incorruptible,
and
we
will
be
changed.
53
Car
il
faut
que
ce
corps
corruptible
revête
53
For
it
is
necessary
that
this
corruptible
body
should
put
on
L'incorruptibilité,
et
que
ce
corps
mortel
revête
l'immortalité.
Incorruptibility,
and
that
this
mortal
body
take
on
immortality.
54
Lorsque
ce
corps
corruptible
aura
revêtu
l'incorruptibilité,
e
54
When
this
corruptible
body
has
put
on
incorruptibility,
e
T
que
ce
corps
mortel
aura
revêtu
l'immortalité,
a
T
that
this
mortal
body
will
have
assumed
immortality,
a
Lors
s'accomplira
la
parole
qui
est
écrite
When
the
word
that
is
written
will
be
fulfilled
: La
mort
a
été
engloutie
dans
la
victoire.
: Death
has
been
swallowed
up
in
victory.
55
O
mort,
où
est
ta
victoire?
55
O
death,
where
is
your
victory?
O
mort,
où
est
ton
aiguillon?
O
death,
where
is
your
sting?
56
L'aiguillon
de
la
mort,
56
The
sting
of
death,
C'est
le
péché;
et
la
puissance
du
péché,
c'est
la
loi.
This
is
sin;
and
the
power
of
sin
is
the
law.
57Mais
grâces
soient
rendues
à
Dieu,
q
57But
thanks
be
to
God,
q
Ui
nous
donne
la
victoire
par
notre
Seigneur
Jésus-Christ!
Ui
gives
us
victory
through
our
Lord
Jesus
Christ!
58
Ainsi,
mes
frères
bien-aimés,
soyez
fermes,
inébranlables,
tr
58
So,
my
beloved
brothers,
be
steadfast,
steadfast,
tr
Availlant
de
mieux
en
mieux
à
l'oeuvre
du
Seigneur,
Getting
better
and
better
at
the
work
of
the
Lord,
Sachant
que
votre
travail
ne
sera
pas
vain
dans
le
Seigneur.
Knowing
that
your
work
will
not
be
in
vain
in
the
Lord.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.