Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nous,
c'est
G.O.S
Wir,
das
ist
G.O.S
J'ai
besoin
d'tapisseries,
alors
j'écris
ces
feuilles
Ich
brauche
Tapeten,
also
schreibe
ich
diese
Blätter
Que
j'irai
coller
sur
les
murs
d'ma
chambre
Die
ich
an
die
Wände
meines
Zimmers
kleben
werde
Ce
soir
des
lignes
et
le
courage
de
calciner
d'la
feuille
Heute
Abend
Zeilen
und
den
Mut,
Papier
zu
verbrennen
Devine
à
qui
je
ressemble
quand
j'en
fais
de
la
cendre
Errate,
wem
ich
ähnlich
sehe,
wenn
ich
Asche
daraus
mache
À
la
lueur
du
jour
comme
vous
Im
Schein
des
Tages,
wie
ihr
Je
rejoins
la
ville
par
la
corde
j'suis
le
pendu
Ich
erreiche
die
Stadt
am
Seil,
ich
bin
der
Gehängte
Comme
hier
soir,
je
descends
et
monte
la
corde
de
coup
Wie
gestern
Abend
steige
ich
herab
und
klettere
am
Strick
hoch
Déguise
des
lignes,
G.O.S
Verkleide
Zeilen,
G.O.S
Mes
attributs
dans
l'rang
ne
sont
qu'un
bic
et
mes
cahiers
Meine
Attribute
im
Rang
sind
nur
ein
Stift
und
meine
Hefte
Combien
comment
je
l'articule
cette
phrase
aux
lèvres
gercées
Wie
und
wie
ich
diesen
Satz
mit
rissigen
Lippen
artikuliere
Je
descends
les
rues,
avec
la
même
faim
qu'avant
Ich
gehe
die
Straßen
entlang,
mit
dem
gleichen
Hunger
wie
zuvor
La
merde
dans
laquelle
je
suis
20
ans
et
l'air
d'un
cave
Der
Mist,
in
dem
ich
stecke,
20
Jahre
und
das
Aussehen
eines
Trottels
À
quoi
je
ressemble
à
la
fin
de
chaque
couplet
Wie
sehe
ich
am
Ende
jeder
Strophe
aus
J'voulais
créer
ce
nom
si
ce
n'est
celui
que
j'signe
à
la
fin
de
chaque
couplet
Ich
wollte
diesen
Namen
erschaffen,
wenn
es
nicht
der
ist,
den
ich
am
Ende
jeder
Strophe
unterschreibe
Quelle
est
cette
phrase
qui
m'y
a
détaché
de
la
marche
Welcher
Satz
hat
mich
vom
Weg
abgebracht
Celle
que
je
connais
pas,
j'ai
pas
d'entrée,
mais
j'ai
besoin
de
courage
Den
ich
nicht
kenne,
ich
habe
keinen
Zugang,
aber
ich
brauche
Mut
Je
sais
ce
que
font
ces
dames
de
par
vos
lettres
Ich
weiß,
was
diese
Damen
durch
eure
Briefe
tun
Elles
font
beaucoup
moins
avancer,
mais
plus
de
traces
aux
lèvres
Sie
bringen
viel
weniger
voran,
aber
hinterlassen
mehr
Spuren
auf
den
Lippen
En
somme,
rien
ne
change
et
tout
recommence
Zusammenfassend,
nichts
ändert
sich
und
alles
beginnt
von
vorn
Les
yeux
dans
la
merde
et
l'album
ouais
il
faut
que
je
commence
Die
Augen
im
Dreck
und
das
Album,
ja,
ich
muss
anfangen
Les
classeurs
sont
pleins,
je
les
accroche
au
mur
Die
Ordner
sind
voll,
ich
hänge
sie
an
die
Wand
Mais
c'est
pas
c'te
fin
que
j'aurais
voulu
aux
murs
Aber
das
ist
nicht
das
Ende,
das
ich
mir
für
die
Wände
gewünscht
hätte
Aux
murs
de
ma
chambre,
au
mur
de
chez
moi,
au
mur
d'ici
An
den
Wänden
meines
Zimmers,
an
der
Wand
meines
Zuhauses,
an
der
Wand
von
hier
À
Empalot
et
Belfon,
à
Mokran,
Karim,
Mohamed
In
Empalot
und
Belfon,
an
Mokran,
Karim,
Mohamed
À
Toulouse,
mon
frangin,
Omar,
Biko,
Pinky,
Mehdi,
Anwar
In
Toulouse,
mein
Bruder,
Omar,
Biko,
Pinky,
Mehdi,
Anwar
À
ma
façon
d'toucher
l'style,
Contrat,
Whity,
GOS
unis
An
meine
Art,
den
Stil
zu
berühren,
Contrat,
Whity,
GOS
vereint
Aux
mecs
qui
mixent
(Kaney
& Dye,
l'Assemblée),
GOS
An
die
Jungs,
die
mixen
(Kaney
& Dye,
l'Assemblée),
GOS
À
Dizzy
et
Kamel,
avec
qui
je
reste
un
invisible
An
Dizzy
und
Kamel,
mit
denen
ich
ein
Unsichtbarer
bleibe
À
mon
pote
Ben
qui
fait
son
chiffre,
à
ma
famille
qui
perd
le
sien
An
meinen
Kumpel
Ben,
der
sein
Geld
macht,
an
meine
Familie,
die
ihres
verliert
À
Pipo,
qu'on
n'oublie
pas
et
que
ça
nous
serve
à
écarter
nos
barreaux
An
Pipo,
den
wir
nicht
vergessen,
und
dass
uns
das
dazu
dient,
unsere
Gitterstäbe
zu
entfernen
À
Hamza,
on
t'oublie
pas,
on
est
ici,
même
si
je
t'écris
pas
An
Hamza,
wir
vergessen
dich
nicht,
wir
sind
hier,
auch
wenn
ich
dir
nicht
schreibe
Le
nom
c'est
GOS
Der
Name
ist
GOS
J'ai
besoin
de
tapisseries
alors
j'écris
ces
feuilles
Ich
brauche
Tapeten,
also
schreibe
ich
diese
Blätter
Que
j'irai
coller
sur
les
murs
d'ma
chambre
Die
ich
an
die
Wände
meines
Zimmers
kleben
werde
Ce
soir
des
lignes
et
le
courage
de
calciner
d'la
feuille
Heute
Abend
Zeilen
und
den
Mut,
Papier
zu
verbrennen
Devine
à
qui
je
ressemble
quand
j'en
fais
de
la
cendre
Errate,
wem
ich
ähnlich
sehe,
wenn
ich
Asche
daraus
mache
À
la
lueur
du
jour
comme
vous
Im
Schein
des
Tages,
wie
ihr
Je
rejoins
la
ville
par
la
corde
j'suis
le
pendu
Ich
erreiche
die
Stadt
am
Seil,
ich
bin
der
Gehängte
Comme
hier
soir,
je
descends
et
monte
la
corde
de
coup
Wie
gestern
Abend
steige
ich
herab
und
klettere
am
Strick
hoch
Déguise
des
lignes
Verkleide
Zeilen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ka Da
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.