Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Débrouillardise
Die Gewitztheit
Jeunesse,
levez-vous
avec
la
paix
dans
le
coeur
Jugend,
erhebt
euch
mit
Frieden
im
Herzen
Car
le
combat
continue
depuis
la
première
heure
Denn
der
Kampf
geht
weiter
seit
der
ersten
Stunde
Activiste
silencieux
depuis
que
les
darrons
s'crèvent
Stiller
Aktivist,
seit
die
Eltern
sich
abrackern
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
pêchent
par
omission
Ich
gehöre
nicht
zu
denen,
die
durch
Unterlassung
sündigen
Je
me
lève,
qui
je
suis?
Où
je
vais?
Dans
mes
poches
c'est
la
crise
Ich
stehe
auf,
wer
bin
ich?
Wo
gehe
ich
hin?
In
meinen
Taschen
herrscht
Krise
J'ai
besoin
d'un
peu
de
poids,
d'indépendance
donc
je
frise
la
violence
Ich
brauche
etwas
Gewicht,
Unabhängigkeit,
also
grenze
ich
an
Gewalt
Sourde
car
le
froid
me
paralyse
Taub,
denn
die
Kälte
lähmt
mich
Le
billet
me
tente,
doux
est
l'art
de
la
débrouillardise
Der
Schein
verlockt
mich,
süß
ist
die
Kunst
der
Gewitztheit
Mon
éducation
me
précède,
je
ne
peux
pas
me
salir
Meine
Erziehung
geht
mir
voraus,
ich
kann
mich
nicht
beschmutzen
Je
ne
veux
pas
salir
le
nom
de
ceux
qui
me
nourrissent
Ich
will
den
Namen
derer
nicht
beschmutzen,
die
mich
ernähren
Car
j'ai
16
piges
et
mes
rimes
sèches
me
trahissent
Denn
ich
bin
16
Jahre
alt
und
meine
trockenen
Reime
verraten
mich
J'traîne
d'Empalot
à
la
Reynerie
et
j'grille
quelques
spliffs
Ich
hänge
von
Empalot
bis
La
Reynerie
rum
und
rauche
ein
paar
Spliffs
Mais
j'ai
besoin
de
bif
Aber
ich
brauche
Kohle
Et
le
froid
me
gifle,
triste
Décembre,
Jewel,
va
leur
dire
comment
c'est
Und
die
Kälte
ohrfeigt
mich,
trauriger
Dezember,
Jewel,
sag
ihnen,
wie
es
ist
Donc
je
goûte
un
peu
à
tout
avec
mon
pote,
faut
qu'on
pèse
Also
probiere
ich
von
allem
ein
bisschen
mit
meinem
Kumpel,
wir
müssen
was
wiegen
S'élever
au-delà
du
monde,
génération
qui
se
cherche
Sich
über
die
Welt
erheben,
Generation,
die
sich
selbst
sucht
Huit
heures,
je
me
réveille,
10
heures,
j'me
recouche
Acht
Uhr,
ich
wache
auf,
10
Uhr,
ich
lege
mich
wieder
hin
Midi,
on
m'appelle,
deux
heures,
dans
le
hood
Mittag,
man
ruft
mich
an,
zwei
Uhr,
im
Hood
Quatre
heures,
interim,
six
heures,
dans
le
rouge
Vier
Uhr,
Zeitarbeit,
sechs
Uhr,
in
den
roten
Zahlen
Huit
heures,
faut
du
bif,
10
heures,
rendez-vous
Acht
Uhr,
brauche
Kohle,
10
Uhr,
Termin
Minuit,
dans
la
street,
deux
heures,
le
retour
Mitternacht,
auf
der
Straße,
zwei
Uhr,
die
Rückkehr
Quatre
heures,
j'écris,
six
heures,
dans
le
flou
Vier
Uhr,
ich
schreibe,
sechs
Uhr,
im
Nebel
Huit
heures,
10
heures,
midi,
répondeur
Acht
Uhr,
10
Uhr,
Mittag,
Anrufbeantworter
Deux
heures,
on
m'appelle,
faut
du
biff,
j'y
retourne
Zwei
Uhr,
man
ruft
mich
an,
brauche
Kohle,
ich
gehe
zurück
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
Tous
ces
moments
à
jouer
les
Aladin
modernes
All
diese
Momente,
in
denen
ich
den
modernen
Aladin
spiele
J'ai
revendu
le
singe
pour
une
nuit
dans
un
motel
Ich
habe
den
Affen
für
eine
Nacht
in
einem
Motel
verkauft
Le
bon
génie
était
occupé
au
tel
Der
gute
Geist
war
am
Telefon
beschäftigt
Et
Jasmine,
voyant
mes
guenilles,
est
devenue
hautaine
Und
Jasmine,
als
sie
meine
Lumpen
sah,
wurde
hochnäsig
10
heures,
j'apprends
même
que
les
barres
de
rire
se
brisent
10
Uhr,
ich
lerne
sogar,
dass
die
Lachsalven
brechen
Quand
la
galère
est
là,
dis-moi,
est-ce
que
les
potes
suffisent?
Wenn
die
Not
da
ist,
sag
mir,
reichen
dann
die
Kumpels?
Mes
pieds
dans
mes
bottes
se
figent,
enracinés
mes
pattes
se
fixent
Meine
Füße
in
meinen
Stiefeln
erstarren,
verwurzelt
fixieren
sich
meine
Tatzen
Et
celui
dont
les
banques
se
fichent,
laisse
Und
der,
um
den
sich
die
Banken
nicht
scheren,
lässt
Laisse
moi
prendre
le
bon
créneau
Lass
mich
die
richtige
Nische
finden
Oublier
que
j'ai
des
crédits
de
mon
crayon
Vergessen,
dass
ich
Schulden
von
meinem
Stift
habe
Stopper
le
chrono
j'préfère
craquer
dans
un
cri
violent
Die
Zeit
anhalten,
ich
ziehe
es
vor,
in
einem
heftigen
Schrei
zu
zerbrechen
Mériter
les
projos
que
d'passer
sous
le
bureau
et
dire
Die
Scheinwerfer
verdienen,
anstatt
unter
dem
Schreibtisch
durchzukriechen
und
zu
sagen
Que
j'ai
touché
le
gros
lot
Dass
ich
den
Jackpot
geknackt
habe
Yes,
ok,
j'arrête
de
me
plaindre,
y
a
rien
d'horrible
Ja,
okay,
ich
höre
auf,
mich
zu
beschweren,
es
ist
nichts
Schlimmes
Si
les
efforts
payent,
j'crois
qu'ils
ont
paumé
mon
RIB
Wenn
die
Anstrengungen
sich
auszahlen,
ich
glaube,
sie
haben
meine
Kontonummer
verbummelt
Dites
à
tous
mes
proches
que
le
devoir
m'appelle
Sag
all
meinen
Lieben,
dass
die
Pflicht
mich
ruft
Les
rêves
se
payent,
j'reprends
ma
pioche
et
ma
pelle,
Jewel
Träume
kosten
Geld,
ich
nehme
meine
Spitzhacke
und
meine
Schaufel
wieder
auf,
Jewel
Je
me
réveille,
10
heures,
j'me
recouche
Ich
wache
auf,
10
Uhr,
ich
lege
mich
wieder
hin
Midi,
on
m'appelle,
deux
heures,
dans
le
hood
Mittag,
man
ruft
mich
an,
zwei
Uhr,
im
Hood
Quatre
heures,
interim,
six
heures,
dans
le
rouge
Vier
Uhr,
Zeitarbeit,
sechs
Uhr,
in
den
roten
Zahlen
Huit
heures,
faut
du
bif,
10
heures,
rendez-vous
Acht
Uhr,
brauche
Kohle,
10
Uhr,
Termin
Minuit,
dans
la
street,
deux
heures,
le
retour
Mitternacht,
auf
der
Straße,
zwei
Uhr,
die
Rückkehr
Quatre
heures,
j'écris,
six
heures,
dans
le
flou
Vier
Uhr,
ich
schreibe,
sechs
Uhr,
im
Nebel
Huit
heures,
10
heures,
midi,
répondeur
Acht
Uhr,
10
Uhr,
Mittag,
Anrufbeantworter
Deux
heures,
on
m'appelle,
faut
du
biff,
j'y
retourne
Zwei
Uhr,
man
ruft
mich
an,
brauche
Kohle,
ich
gehe
zurück
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
La
débrouillardise
Die
Gewitztheit
Bah
voilà
pourquoi
on
t'avait
appelé
Na,
deshalb
hatten
wir
dich
angerufen
Au
bout
d'un
moment,
les
magasins
et
tout,
ça
nous
a
saoulées
Irgendwann
haben
uns
die
Geschäfte
und
alles
gelangweilt
On
s'est
dit
on
va
appeler
les
gens
qu'on
connaît
Wir
dachten,
wir
rufen
die
Leute
an,
die
wir
kennen
Et
je
croyais
que
t'allais
rigoler,
que
t'allais
faire
des
trucs
drôles
mais
Und
ich
dachte,
du
würdest
lachen,
dass
du
lustige
Sachen
machen
würdest,
aber
Il
a
fait
le
sérieux
Er
war
ernst
J'sais
plus
où
j'étais
Ich
weiß
nicht
mehr,
wo
ich
war
J'sais
pas,
il
faisait
trop
le
sérieux,
tu
vois,
il
rentrait
pas
dans
la
blague
et
toi
Ich
weiß
nicht,
er
war
zu
ernst,
weißt
du,
er
ging
nicht
auf
den
Witz
ein
und
du
À
un
moment
donné,
quand
tu
sais
pas
qui
est
au
téléphone
Irgendwann,
wenn
du
nicht
weißt,
wer
am
Telefon
ist
J'allais
dire,
moi,
j'aurais
raccroché
direct
Ich
wollte
gerade
sagen,
ich
hätte
sofort
aufgelegt
Laisse-moi
tranquille
Lass
mich
in
Ruhe
Non
mais
le
pire,
c'est
quand
je
l'ai
su
que
Nein,
aber
das
Schlimmste
ist,
als
ich
es
erfuhr
Quand
je
l'ai
su
que
trois
jours
après
Als
ich
es
drei
Tage
später
erfuhr
C'est
ça
l'histoire
Das
ist
die
Geschichte
C'est
que
quand
tu
fais
une
blague
Wenn
du
einen
Witz
machst
Tu
te
démasques
à
un
moment
donné,
tu
vois,
tu
dis
Enttarnst
du
dich
irgendwann,
weißt
du,
du
sagst
Allez,
c'était
une
blague
Okay,
es
war
ein
Witz
Surtout
quand
tu
vois
la
personne
elle
est
pas
du
tout
dedans,
quoi
Vor
allem,
wenn
du
siehst,
dass
die
Person
überhaupt
nicht
dabei
ist
La
personne,
elle
est
trop
déter
et
tout
Die
Person
ist
zu
entschlossen
und
so
Non,
non,
je
persiste
Nein,
nein,
ich
bleibe
dabei
Je
suis
le
plan
jusqu'au
bout
Ich
verfolge
den
Plan
bis
zum
Ende
Fière
de
l'être
Stolz
darauf
Je
représente,
qu'est-ce
qu'il
y
a?
Ich
repräsentiere,
was
ist
los?
Donc
au
bout
d'un
moment,
j'ai
mis
un
terme
à
la
communication,
tu
vois
Also
habe
ich
irgendwann
die
Kommunikation
beendet,
weißt
du
Je
me
suis
dit,
ça
doit
être
le
déclencheur,
elle
va
se
Ich
dachte
mir,
das
muss
der
Auslöser
sein,
sie
wird
sich
Là,
par
ce
geste-là
Da,
durch
diese
Geste
Elle
va
comprendre
que
Sie
wird
verstehen,
dass
Elle
a
fait
un
flop,
quoi
Sie
einen
Flop
gelandet
hat
Non,
non,
elle
a
dit
Nein,
nein,
sie
sagte
Ah
bon,
c'est
pas
grave,
je
vais
appeler
quelqu'un
d'autre
Ach
so,
ist
nicht
schlimm,
ich
rufe
jemand
anderen
an
Genre
la
fille,
faut
qu'elle
finisse
sur
un
succès
So
als
ob
das
Mädchen
mit
einem
Erfolg
abschließen
muss
Non,
Les
flops,
faut
oublier
Nein,
Flops
muss
man
vergessen
Il
faut
garder
que
les
victoires
Man
muss
nur
die
Siege
behalten
Oh
putain
(c'est
ça!)
Oh
verdammt
(genau
das!)
Est-ce
qu'on
peut
manger
tranquillement
svp?
Können
wir
bitte
in
Ruhe
essen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franck Déguénon, Jewel Usain
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.