Bibo - La Débrouillardise - перевод текста песни на немецкий

La Débrouillardise - Biboперевод на немецкий




La Débrouillardise
Die Gewitztheit
Jeunesse, levez-vous avec la paix dans le coeur
Jugend, erhebt euch mit Frieden im Herzen
Car le combat continue depuis la première heure
Denn der Kampf geht weiter seit der ersten Stunde
Activiste silencieux depuis que les darrons s'crèvent
Stiller Aktivist, seit die Eltern sich abrackern
Je ne suis pas de ceux qui pêchent par omission
Ich gehöre nicht zu denen, die durch Unterlassung sündigen
Je me lève, qui je suis? je vais? Dans mes poches c'est la crise
Ich stehe auf, wer bin ich? Wo gehe ich hin? In meinen Taschen herrscht Krise
J'ai besoin d'un peu de poids, d'indépendance donc je frise la violence
Ich brauche etwas Gewicht, Unabhängigkeit, also grenze ich an Gewalt
Sourde car le froid me paralyse
Taub, denn die Kälte lähmt mich
Le billet me tente, doux est l'art de la débrouillardise
Der Schein verlockt mich, süß ist die Kunst der Gewitztheit
Mon éducation me précède, je ne peux pas me salir
Meine Erziehung geht mir voraus, ich kann mich nicht beschmutzen
Je ne veux pas salir le nom de ceux qui me nourrissent
Ich will den Namen derer nicht beschmutzen, die mich ernähren
Car j'ai 16 piges et mes rimes sèches me trahissent
Denn ich bin 16 Jahre alt und meine trockenen Reime verraten mich
J'traîne d'Empalot à la Reynerie et j'grille quelques spliffs
Ich hänge von Empalot bis La Reynerie rum und rauche ein paar Spliffs
Mais j'ai besoin de bif
Aber ich brauche Kohle
Et le froid me gifle, triste Décembre, Jewel, va leur dire comment c'est
Und die Kälte ohrfeigt mich, trauriger Dezember, Jewel, sag ihnen, wie es ist
Donc je goûte un peu à tout avec mon pote, faut qu'on pèse
Also probiere ich von allem ein bisschen mit meinem Kumpel, wir müssen was wiegen
S'élever au-delà du monde, génération qui se cherche
Sich über die Welt erheben, Generation, die sich selbst sucht
Huit heures, je me réveille, 10 heures, j'me recouche
Acht Uhr, ich wache auf, 10 Uhr, ich lege mich wieder hin
Midi, on m'appelle, deux heures, dans le hood
Mittag, man ruft mich an, zwei Uhr, im Hood
Quatre heures, interim, six heures, dans le rouge
Vier Uhr, Zeitarbeit, sechs Uhr, in den roten Zahlen
Huit heures, faut du bif, 10 heures, rendez-vous
Acht Uhr, brauche Kohle, 10 Uhr, Termin
Minuit, dans la street, deux heures, le retour
Mitternacht, auf der Straße, zwei Uhr, die Rückkehr
Quatre heures, j'écris, six heures, dans le flou
Vier Uhr, ich schreibe, sechs Uhr, im Nebel
Huit heures, 10 heures, midi, répondeur
Acht Uhr, 10 Uhr, Mittag, Anrufbeantworter
Deux heures, on m'appelle, faut du biff, j'y retourne
Zwei Uhr, man ruft mich an, brauche Kohle, ich gehe zurück
La débrouillardise
Die Gewitztheit
La débrouillardise
Die Gewitztheit
La débrouillardise
Die Gewitztheit
La débrouillardise
Die Gewitztheit
Je connais
Ich kenne
Tous ces moments à jouer les Aladin modernes
All diese Momente, in denen ich den modernen Aladin spiele
J'ai revendu le singe pour une nuit dans un motel
Ich habe den Affen für eine Nacht in einem Motel verkauft
Le bon génie était occupé au tel
Der gute Geist war am Telefon beschäftigt
Et Jasmine, voyant mes guenilles, est devenue hautaine
Und Jasmine, als sie meine Lumpen sah, wurde hochnäsig
10 heures, j'apprends même que les barres de rire se brisent
10 Uhr, ich lerne sogar, dass die Lachsalven brechen
Quand la galère est là, dis-moi, est-ce que les potes suffisent?
Wenn die Not da ist, sag mir, reichen dann die Kumpels?
Mes pieds dans mes bottes se figent, enracinés mes pattes se fixent
Meine Füße in meinen Stiefeln erstarren, verwurzelt fixieren sich meine Tatzen
Et celui dont les banques se fichent, laisse
Und der, um den sich die Banken nicht scheren, lässt
Laisse moi prendre le bon créneau
Lass mich die richtige Nische finden
Oublier que j'ai des crédits de mon crayon
Vergessen, dass ich Schulden von meinem Stift habe
Stopper le chrono j'préfère craquer dans un cri violent
Die Zeit anhalten, ich ziehe es vor, in einem heftigen Schrei zu zerbrechen
Mériter les projos que d'passer sous le bureau et dire
Die Scheinwerfer verdienen, anstatt unter dem Schreibtisch durchzukriechen und zu sagen
Que j'ai touché le gros lot
Dass ich den Jackpot geknackt habe
Yes, ok, j'arrête de me plaindre, y a rien d'horrible
Ja, okay, ich höre auf, mich zu beschweren, es ist nichts Schlimmes
Si les efforts payent, j'crois qu'ils ont paumé mon RIB
Wenn die Anstrengungen sich auszahlen, ich glaube, sie haben meine Kontonummer verbummelt
Dites à tous mes proches que le devoir m'appelle
Sag all meinen Lieben, dass die Pflicht mich ruft
Les rêves se payent, j'reprends ma pioche et ma pelle, Jewel
Träume kosten Geld, ich nehme meine Spitzhacke und meine Schaufel wieder auf, Jewel
Je me réveille, 10 heures, j'me recouche
Ich wache auf, 10 Uhr, ich lege mich wieder hin
Midi, on m'appelle, deux heures, dans le hood
Mittag, man ruft mich an, zwei Uhr, im Hood
Quatre heures, interim, six heures, dans le rouge
Vier Uhr, Zeitarbeit, sechs Uhr, in den roten Zahlen
Huit heures, faut du bif, 10 heures, rendez-vous
Acht Uhr, brauche Kohle, 10 Uhr, Termin
Minuit, dans la street, deux heures, le retour
Mitternacht, auf der Straße, zwei Uhr, die Rückkehr
Quatre heures, j'écris, six heures, dans le flou
Vier Uhr, ich schreibe, sechs Uhr, im Nebel
Huit heures, 10 heures, midi, répondeur
Acht Uhr, 10 Uhr, Mittag, Anrufbeantworter
Deux heures, on m'appelle, faut du biff, j'y retourne
Zwei Uhr, man ruft mich an, brauche Kohle, ich gehe zurück
La débrouillardise
Die Gewitztheit
La débrouillardise
Die Gewitztheit
La débrouillardise
Die Gewitztheit
La débrouillardise
Die Gewitztheit
Bah voilà pourquoi on t'avait appelé
Na, deshalb hatten wir dich angerufen
Au bout d'un moment, les magasins et tout, ça nous a saoulées
Irgendwann haben uns die Geschäfte und alles gelangweilt
On s'est dit on va appeler les gens qu'on connaît
Wir dachten, wir rufen die Leute an, die wir kennen
Et je croyais que t'allais rigoler, que t'allais faire des trucs drôles mais
Und ich dachte, du würdest lachen, dass du lustige Sachen machen würdest, aber
Il a fait le sérieux
Er war ernst
J'sais plus j'étais
Ich weiß nicht mehr, wo ich war
J'sais pas, il faisait trop le sérieux, tu vois, il rentrait pas dans la blague et toi
Ich weiß nicht, er war zu ernst, weißt du, er ging nicht auf den Witz ein und du
À un moment donné, quand tu sais pas qui est au téléphone
Irgendwann, wenn du nicht weißt, wer am Telefon ist
J'allais dire, moi, j'aurais raccroché direct
Ich wollte gerade sagen, ich hätte sofort aufgelegt
Laisse-moi tranquille
Lass mich in Ruhe
Non mais le pire, c'est quand je l'ai su que
Nein, aber das Schlimmste ist, als ich es erfuhr
Quand je l'ai su que trois jours après
Als ich es drei Tage später erfuhr
C'est ça l'histoire
Das ist die Geschichte
C'est que quand tu fais une blague
Wenn du einen Witz machst
Tu te démasques à un moment donné, tu vois, tu dis
Enttarnst du dich irgendwann, weißt du, du sagst
Allez, c'était une blague
Okay, es war ein Witz
Surtout quand tu vois la personne elle est pas du tout dedans, quoi
Vor allem, wenn du siehst, dass die Person überhaupt nicht dabei ist
La personne, elle est trop déter et tout
Die Person ist zu entschlossen und so
Non, non, je persiste
Nein, nein, ich bleibe dabei
Je suis le plan jusqu'au bout
Ich verfolge den Plan bis zum Ende
Fière de l'être
Stolz darauf
Je représente, qu'est-ce qu'il y a?
Ich repräsentiere, was ist los?
Donc au bout d'un moment, j'ai mis un terme à la communication, tu vois
Also habe ich irgendwann die Kommunikation beendet, weißt du
Je me suis dit, ça doit être le déclencheur, elle va se
Ich dachte mir, das muss der Auslöser sein, sie wird sich
Là, par ce geste-là
Da, durch diese Geste
Elle va comprendre que
Sie wird verstehen, dass
Elle a fait un flop, quoi
Sie einen Flop gelandet hat
Non, non, elle a dit
Nein, nein, sie sagte
Ah bon, c'est pas grave, je vais appeler quelqu'un d'autre
Ach so, ist nicht schlimm, ich rufe jemand anderen an
Genre la fille, faut qu'elle finisse sur un succès
So als ob das Mädchen mit einem Erfolg abschließen muss
Non, Les flops, faut oublier
Nein, Flops muss man vergessen
Il faut garder que les victoires
Man muss nur die Siege behalten
Oh putain (c'est ça!)
Oh verdammt (genau das!)
Est-ce qu'on peut manger tranquillement svp?
Können wir bitte in Ruhe essen?





Авторы: Franck Déguénon, Jewel Usain


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.