Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Laisse
tomber
Lass
es
sein
Razao,
Street
Selection
Razao,
Street
Selection
Merci
pour
l'invitation
Danke
für
die
Einladung
L'inspiration
de
mes
rêves,
la
créativité
qui
fait
palpiter
ma
salive
Die
Inspiration
meiner
Träume,
die
Kreativität,
die
meinen
Speichelfluss
anregt
L'âme
mystérieuse,
dont
je
suis
tombé
love
Die
mysteriöse
Seele,
in
die
ich
mich
verliebt
habe
La
sève
qui
fait
vivre
les
organes
de
mon
arbre
Der
Saft,
der
die
Organe
meines
Baumes
am
Leben
erhält
Telle
est
ma
muse
se
duplicant
dans
mon
âme
en
nombre
So
ist
meine
Muse,
die
sich
in
meiner
Seele
vervielfacht
Est-ce
le
fruit
de
mon
imagination?
Ist
es
das
Produkt
meiner
Fantasie?
Deux
poètes
influencés
par
le
surnaturel
d'un
scénar
de
fiction
Zwei
Dichter,
beeinflusst
vom
Übernatürlichen
eines
fiktiven
Szenarios
Par
l'odeur
de
cette
femelle,
je
me
laisse
inspirer
Vom
Duft
dieser
Frau
lasse
ich
mich
inspirieren
De
son
parfum
créatif
que
je
prends
plaisir
à
respirer
Von
ihrem
kreativen
Parfum,
das
ich
gerne
einatme
La
muse,
ma
drogue,
l'oxygène
qui
duplique
mes
dons
Die
Muse,
meine
Droge,
der
Sauerstoff,
der
meine
Gaben
vervielfacht
Cette
note
musicale
qui
m'aide
à
finir
le
texte
que
j'entame
Diese
musikalische
Note,
die
mir
hilft,
den
Text
zu
beenden,
den
ich
beginne
La
muse,
ange
gardienne
des
poètes
disparus
Die
Muse,
Schutzengel
der
verstorbenen
Dichter
Programmatrice
des
progrès
qui
nous
empêchent
de
disparaître
Programmiererin
des
Fortschritts,
der
uns
vor
dem
Verschwinden
bewahrt
En
lead
je
verse
des
lyrix
tâchant
ma
feuille
Als
Lead
gieße
ich
Lyrics
aus,
die
mein
Blatt
beflecken
Humidifiée
par
ma
poésie
que
j'étale
en
groupe
sur
des
lignes
Befeuchtet
von
meiner
Poesie,
die
ich
in
Gruppen
auf
Zeilen
verteile
Cette
mélodie
douce
comme
de
la
laine,
j'en
produis
des
tonnes
Diese
Melodie,
weich
wie
Wolle,
ich
produziere
Tonnen
davon
Touche
en
épidémie
votre
émotion,
que
j'étonne
Berührt
epidemieartig
deine
Emotion,
die
ich
überrasche
Quand
t'es
plus
là,
j'écris
plus,
l'inspiration
j'en
ai
plus
Wenn
du
nicht
mehr
da
bist,
schreibe
ich
nicht
mehr,
die
Inspiration
habe
ich
nicht
mehr
J'ai
beau
éplucher
l'ancienneté,
mais
la
poussière
reste
dessus
Ich
mag
das
Alte
durchforsten,
aber
der
Staub
bleibt
darauf
Cette
soif
d'écrire
fait
partie
de
mon
quotidien
Dieser
Durst
zu
schreiben
ist
Teil
meines
Alltags
Avide
de
nouveaux
décors,
je
vois
le
jour
sans
lendemain
Begierig
nach
neuen
Szenerien,
sehe
ich
den
Tag
ohne
Morgen
Yo,
Thomas
m'a
dit
j'ai
plus
de
force
pour
mon
père
Yo,
Thomas
sagte
mir,
ich
habe
keine
Kraft
mehr
für
meinen
Vater
Mais
j'écris
même
affaibli
par
l'espoir
qui
me
crève
ma
plume
Aber
ich
schreibe,
selbst
geschwächt
von
der
Hoffnung,
die
meine
Feder
zerbricht
Depuis
qu'Whity
croisait
le
fer
avec
ma
haine,
j'ai
gardé
ma
muse
Seit
Whity
die
Klingen
mit
meinem
Hass
kreuzte,
habe
ich
meine
Muse
behalten
Donc
voilà
le
même
homme
qui
saigne
mon
inspi
Also,
hier
ist
derselbe
Mann,
dessen
Inspiration
blutet
Speed
en
pleine
nuit,
grave
insomnie
Speed
mitten
in
der
Nacht,
schwere
Schlaflosigkeit
Poésie
des
blocs
en
guerre
avec
des
rêves
en
pleine
vie
Poesie
der
Blocks
im
Krieg
mit
Träumen
mitten
im
Leben
J'écris
avec
le
spleen
depuis
mes
plus
jeunes
drames
Ich
schreibe
mit
dem
Spleen
seit
meinen
jüngsten
Dramen
Mes
meilleurs
couplets
ont
vu
le
jour
à
l'encre
de
mes
larmes
Meine
besten
Strophen
sind
aus
der
Tinte
meiner
Tränen
entstanden
Viens
niquer
mon
rap
si
tu
veux
me
détruire
mais
bonne
chance
car
Komm
und
fick
meinen
Rap,
wenn
du
mich
zerstören
willst,
aber
viel
Glück,
denn
Je
suis
un
petit
sauvage
des
zones
crades
quand
je
viens
écrire
Ich
bin
ein
kleiner
Wilder
aus
den
dreckigen
Gegenden,
wenn
ich
schreibe
Toujours
dépressif,
les
deux
pieds
dans
la
merde
Immer
depressiv,
mit
beiden
Füßen
in
der
Scheiße
Je
suis
toujours
ce
môme
qui
commence
ses
textes
avec
un
"putain
d'merde"
Ich
bin
immer
noch
dieser
Junge,
der
seine
Texte
mit
einem
"verdammt
nochmal"
beginnt
Ma
solitude,
mon
refuge,
mon
hâvre
de
paix
et
Meine
Einsamkeit,
meine
Zuflucht,
mein
sicherer
Hafen
und
Plus
j'suis
seul,
plus
mon
infortune
nourrit
mes
couplets
Je
einsamer
ich
bin,
desto
mehr
nährt
mein
Unglück
meine
Strophen
Paradoxe
du
bonheur
construit
sur
mes
échecs
Paradox
des
Glücks,
aufgebaut
auf
meinen
Misserfolgen
Je
n'suis
heureux
qu'après
un
16
qu'un
microphone
check
Ich
bin
nur
glücklich
nach
einem
16er,
einem
Mikrofon-Check
Ma
rime
est
crade
crade
car
je
pleure
des
larmes
le
sang
Mein
Reim
ist
dreckig,
dreckig,
weil
ich
Tränen
aus
Blut
weine
Depuis
qu'Steven
a
laissé
Marie
dans
l'hystérie
je
sens
Seit
Steven
Marie
in
Hysterie
zurückließ,
spüre
ich
Que
mes
récits
ne
seront
plus
jamais
les
mêmes
Dass
meine
Erzählungen
nie
mehr
dieselben
sein
werden
Les
trahisons
viennent
me
blinder,
peur
de
ne
plus
écrire
qu'avec
la
haine
Die
Verrätereien
machen
mich
hart,
Angst,
nur
noch
mit
Hass
zu
schreiben
Ma
rime
est
crade
crade,
j'lâche
des
rimes
qui
sentent
le
souffre
Mein
Reim
ist
dreckig,
dreckig,
ich
lasse
Reime
los,
die
nach
Schwefel
riechen
L'inspiration
j'en
ai
en
stock
vu
à
quel
point
je
souffre
Inspiration
habe
ich
auf
Lager,
wenn
man
bedenkt,
wie
sehr
ich
leide
Mais
j'suis
un
môme
en
détresse,
blasé
en
plein
stress
Aber
ich
bin
ein
Junge
in
Not,
desillusioniert
und
voller
Stress
Trois
éléments
indispensables
pour
que
ma
plume
progresse
Drei
unverzichtbare
Elemente,
damit
meine
Feder
vorankommt
Ma
muse
haha
Meine
Muse,
haha
Palala,
ce
morceau,
CE
MORCEAU
Palala,
dieser
Song,
DIESER
SONG
Pfff
laisse
tomber
Pfff,
vergiss
es
Tortury
à
la
prod
Tortury
an
der
Produktion
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franck Déguénon, 9 Mmaitre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.