Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
PAR OU COMMENCER ? (feat. Ritzo)
WOMIT SOLL ICH ANFANGEN? (feat. Ritzo)
Cette
rue
m'a
Diese
Straße
hat
mich
Osciller
entre
bien
et
mal
zwischen
Gut
und
Böse
zu
schwanken.
Insomnies
égrénant
mes
packs
Schlaflosigkeit
ausgelebt,
meine
Päckchen
abarbeitend.
Ces
mômes
sont
Diese
Kinder
sind
Tous
partis
sans
alle
gegangen,
ohne
Jamais
pouvoir
dire
au
revoir
sich
je
verabschieden
zu
können.
Ces
cris
l'soir
Diese
Schreie
am
Abend,
Pleins
de
désespoir
voller
Verzweiflung,
M'ont
pris
de
court
même
au
cœur
de
mes
cauchemars
haben
mich
selbst
im
Herzen
meiner
Albträume
überrumpelt.
Mais
mon
shit
m'a
sauvé
malgré
le
poids
des
silences
qu'il
m'a
livrés
Aber
mein
Shit
hat
mich
gerettet,
trotz
der
Last
der
Stille,
die
er
mir
brachte.
Et
même
les
guerres
de
mes
quartiers
n'ont
pas
eu
raison
de
mon
envie
d'avancer
Und
selbst
die
Kriege
meiner
Viertel
konnten
meinen
Wunsch,
voranzukommen,
nicht
brechen.
Juste
un
peu
d'inspiration
en
plus
et
un
peu
d'rage
dans
le
cœur
face
aux
insultes,
tu
sais
Nur
ein
bisschen
mehr
Inspiration
und
ein
bisschen
Wut
im
Herzen
angesichts
der
Beleidigungen,
weißt
du.
Qui
peut
comprendre
à
part
ceux
que
cette
vie
a
pris
dans
ses
pièges
(Luxe)
Wer
kann
das
verstehen,
außer
denen,
die
dieses
Leben
in
seine
Fallen
gelockt
hat
(Luxus)?
Les
histoires
d'chacun
nous
concernent
quand
ils
sont
proches
de
nous
Die
Geschichten
jedes
Einzelnen
gehen
uns
etwas
an,
wenn
sie
uns
nahestehen.
On
évolue
parmi
les
drames,
survit
aux
pertes
Wir
entwickeln
uns
inmitten
von
Dramen,
überleben
Verluste,
Préparés
quand
on
s'attend
au
pire
à
chaque
fois
vorbereitet,
wenn
wir
jedes
Mal
das
Schlimmste
erwarten.
Quand
on
s'attend
au
pire,
qu'est-ce
qui
reste
Wenn
wir
das
Schlimmste
erwarten,
was
bleibt
dann
noch
A
part
la
foi?
Peut-être
trop
loin
de
la
vérité
pour
vivre
honnêtement
außer
dem
Glauben?
Vielleicht
zu
weit
von
der
Wahrheit
entfernt,
um
ehrlich
zu
leben.
Trop
d'sujets
à
délivrer
Zu
viele
Themen
zu
liefern,
Des
trajectoires
non
corrigées
donc
forcément
nicht
korrigierte
Flugbahnen,
also
zwangsläufig
Une
mauvaise
direction
nous
concernant
eine
falsche
Richtung,
die
uns
betrifft.
Nous
concernant
Die
uns
betrifft.
Tu
veux
un
thème?
J'en
ai
plein
qui
me
collent
au
terb
Du
willst
ein
Thema?
Ich
habe
viele,
die
an
mir
kleben.
Marre,
ça
c'est
la
même
chose,
ça
devient
monotone
Ich
habe
es
satt,
es
ist
immer
dasselbe,
es
wird
monoton.
On
passe
de
l'hiver
à
l'automne
sans
calculer
l'été
Wir
wechseln
vom
Winter
zum
Herbst,
ohne
den
Sommer
zu
berechnen,
Et
du
franc
à
l'euro
sans
calculer
les
taux
und
vom
Franc
zum
Euro,
ohne
die
Kurse
zu
berechnen.
Je
pourrais
te
parler
de
ma
ville,
de
ceux
qui
la
représentent
Ich
könnte
dir
von
meiner
Stadt
erzählen,
von
denen,
die
sie
repräsentieren,
Et
de
ce
qui
suit
quand
ça
dérange
und
von
dem,
was
folgt,
wenn
es
stört.
Faire
référence
aux
flics,
pour
parler
d'alcoolisme
Auf
die
Bullen
verweisen,
um
über
Alkoholismus
zu
sprechen,
D'abus
de
pouvoir,
la
liste
est
longue
über
Machtmissbrauch,
die
Liste
ist
lang.
J'aurais
pas
assez
d'encre
dans
mon
bic
Ich
hätte
nicht
genug
Tinte
in
meinem
Stift.
D'alcool,
shit,
tiz
Von
Alkohol,
Shit,
Stoff,
De
la
raison
pourquoi
j'arrive
pas
à
sourire
franchement
quand
on
me
dit
cheese
vom
Grund,
warum
ich
nicht
ehrlich
lächeln
kann,
wenn
man
mir
"Cheese"
sagt.
Peut-être
d'amour
Vielleicht
von
Liebe,
Mais
comment
formuler
des
phrases
douces
aber
wie
soll
man
sanfte
Sätze
formulieren,
Quand
l'humeur
est
à
la
guerre?
Qu'on
élabore
mille
plans
commandos
wenn
die
Stimmung
auf
Krieg
steht?
Wenn
wir
tausend
Kommandopläne
schmieden.
Qu'on
est
la
tard
après
minuit
Dass
wir
spät
nach
Mitternacht
unterwegs
sind,
A
défaut
de
se
lever
tôt
onkiff
l'après-midi
anstatt
früh
aufzustehen,
genießen
wir
den
Nachmittag.
Parler
de
soirée
pour
égayer
le
morceau
Über
Partys
reden,
um
das
Stück
aufzuheitern,
Pour
qu'au
troisième
couplet,
j'suis
obligé
de
te
dire
qu'elle
a
foiré
so
dass
ich
dir
im
dritten
Vers
sagen
muss,
dass
sie
gescheitert
ist.
Te
dire
qu'ils
cherchent
encore
des
solutions
Dir
sagen,
dass
sie
immer
noch
nach
Lösungen
suchen,
Mais
ça
me
ferait
mal
au
cœur
aber
das
würde
mir
das
Herz
brechen,
Car
au
fond
je
sais
que
ça
serait
mentir
denn
im
Grunde
weiß
ich,
dass
es
eine
Lüge
wäre.
J'pourrais
t'parler
de
mes
rêves
Ich
könnte
dir
von
meinen
Träumen
erzählen,
Mais
ceux
qui
m'comprennent
le
savent
aber
diejenigen,
die
mich
verstehen,
wissen
es,
Car
la
nuit,
ils
font
les
mêmes
(ils
font
les
mêmes)
denn
nachts
haben
sie
dieselben
(sie
haben
dieselben).
Parler
de
nos
trips,
parler
des
sous
Über
unsere
Trips
reden,
über
Geld
reden,
Taper
un
clip,
de
vendre
nos
sons
jusqu'en
Amérique
du
Sud
ein
Musikvideo
drehen,
unsere
Songs
bis
nach
Südamerika
verkaufen,
Qu'arrivés
au
dernier
tour,
on
en
a
deux
de
retard
dass
wir
in
der
letzten
Runde
zwei
Runden
Rückstand
haben
Et
qu'pour
l'instant,
ce
putain
de
temps
il
tourne
und
dass
diese
verdammte
Zeit
im
Moment
vergeht.
Les
histoires
d'chacun
nous
concernent
quand
ils
sont
proches
de
nous
Die
Geschichten
jedes
Einzelnen
gehen
uns
etwas
an,
wenn
sie
uns
nahestehen.
On
évolue
parmi
les
drames,
survit
aux
pertes
Wir
entwickeln
uns
inmitten
von
Dramen,
überleben
Verluste,
Préparés
quand
on
s'attend
au
pire
à
chaque
fois
vorbereitet,
wenn
wir
jedes
Mal
das
Schlimmste
erwarten.
Quand
on
s'attend
au
pire,
qu'est-ce
qui
reste
Wenn
wir
das
Schlimmste
erwarten,
was
bleibt
dann
noch
A
part
la
foi?
Peut-être
trop
loin
de
la
vérité
pour
vivre
honnêtement
außer
dem
Glauben?
Vielleicht
zu
weit
von
der
Wahrheit
entfernt,
um
ehrlich
zu
leben.
Trop
d'sujets
à
délivrer
Zu
viele
Themen
zu
liefern,
Des
trajectoires
non
corrigées
donc
forcément
nicht
korrigierte
Flugbahnen,
also
zwangsläufig
Une
mauvaise
direction
nous
concernant
eine
falsche
Richtung,
die
uns
betrifft.
Nous
concernant
Die
uns
betrifft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franck Déguénon, Ritzo Baraja
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.