Bibo - PAR OU COMMENCER ? (feat. Ritzo) - перевод текста песни на немецкий

PAR OU COMMENCER ? (feat. Ritzo) - Biboперевод на немецкий




PAR OU COMMENCER ? (feat. Ritzo)
WOMIT SOLL ICH ANFANGEN? (feat. Ritzo)
Cette rue m'a
Diese Straße hat mich
Appris à
gelehrt,
Osciller entre bien et mal
zwischen Gut und Böse zu schwanken.
Ici j'ai
Hier habe ich
Vidé mes
meine
Insomnies égrénant mes packs
Schlaflosigkeit ausgelebt, meine Päckchen abarbeitend.
Ces mômes sont
Diese Kinder sind
Tous partis sans
alle gegangen, ohne
Jamais pouvoir dire au revoir
sich je verabschieden zu können.
Ces cris l'soir
Diese Schreie am Abend,
Pleins de désespoir
voller Verzweiflung,
M'ont pris de court même au cœur de mes cauchemars
haben mich selbst im Herzen meiner Albträume überrumpelt.
Mais mon shit m'a sauvé malgré le poids des silences qu'il m'a livrés
Aber mein Shit hat mich gerettet, trotz der Last der Stille, die er mir brachte.
Et même les guerres de mes quartiers n'ont pas eu raison de mon envie d'avancer
Und selbst die Kriege meiner Viertel konnten meinen Wunsch, voranzukommen, nicht brechen.
Juste un peu d'inspiration en plus et un peu d'rage dans le cœur face aux insultes, tu sais
Nur ein bisschen mehr Inspiration und ein bisschen Wut im Herzen angesichts der Beleidigungen, weißt du.
Qui peut comprendre à part ceux que cette vie a pris dans ses pièges (Luxe)
Wer kann das verstehen, außer denen, die dieses Leben in seine Fallen gelockt hat (Luxus)?
Les histoires d'chacun nous concernent quand ils sont proches de nous
Die Geschichten jedes Einzelnen gehen uns etwas an, wenn sie uns nahestehen.
On évolue parmi les drames, survit aux pertes
Wir entwickeln uns inmitten von Dramen, überleben Verluste,
Préparés quand on s'attend au pire à chaque fois
vorbereitet, wenn wir jedes Mal das Schlimmste erwarten.
Quand on s'attend au pire, qu'est-ce qui reste
Wenn wir das Schlimmste erwarten, was bleibt dann noch
A part la foi? Peut-être trop loin de la vérité pour vivre honnêtement
außer dem Glauben? Vielleicht zu weit von der Wahrheit entfernt, um ehrlich zu leben.
Trop d'sujets à délivrer
Zu viele Themen zu liefern,
Des trajectoires non corrigées donc forcément
nicht korrigierte Flugbahnen, also zwangsläufig
Une mauvaise direction nous concernant
eine falsche Richtung, die uns betrifft.
Nous concernant
Die uns betrifft.
Tu veux un thème? J'en ai plein qui me collent au terb
Du willst ein Thema? Ich habe viele, die an mir kleben.
Marre, ça c'est la même chose, ça devient monotone
Ich habe es satt, es ist immer dasselbe, es wird monoton.
On passe de l'hiver à l'automne sans calculer l'été
Wir wechseln vom Winter zum Herbst, ohne den Sommer zu berechnen,
Et du franc à l'euro sans calculer les taux
und vom Franc zum Euro, ohne die Kurse zu berechnen.
Je pourrais te parler de ma ville, de ceux qui la représentent
Ich könnte dir von meiner Stadt erzählen, von denen, die sie repräsentieren,
Et de ce qui suit quand ça dérange
und von dem, was folgt, wenn es stört.
Faire référence aux flics, pour parler d'alcoolisme
Auf die Bullen verweisen, um über Alkoholismus zu sprechen,
D'abus de pouvoir, la liste est longue
über Machtmissbrauch, die Liste ist lang.
J'aurais pas assez d'encre dans mon bic
Ich hätte nicht genug Tinte in meinem Stift.
D'alcool, shit, tiz
Von Alkohol, Shit, Stoff,
De la raison pourquoi j'arrive pas à sourire franchement quand on me dit cheese
vom Grund, warum ich nicht ehrlich lächeln kann, wenn man mir "Cheese" sagt.
Peut-être d'amour
Vielleicht von Liebe,
Mais comment formuler des phrases douces
aber wie soll man sanfte Sätze formulieren,
Quand l'humeur est à la guerre? Qu'on élabore mille plans commandos
wenn die Stimmung auf Krieg steht? Wenn wir tausend Kommandopläne schmieden.
Qu'on est la tard après minuit
Dass wir spät nach Mitternacht unterwegs sind,
A défaut de se lever tôt onkiff l'après-midi
anstatt früh aufzustehen, genießen wir den Nachmittag.
Parler de soirée pour égayer le morceau
Über Partys reden, um das Stück aufzuheitern,
Pour qu'au troisième couplet, j'suis obligé de te dire qu'elle a foiré
so dass ich dir im dritten Vers sagen muss, dass sie gescheitert ist.
Te dire qu'ils cherchent encore des solutions
Dir sagen, dass sie immer noch nach Lösungen suchen,
Mais ça me ferait mal au cœur
aber das würde mir das Herz brechen,
Car au fond je sais que ça serait mentir
denn im Grunde weiß ich, dass es eine Lüge wäre.
J'pourrais t'parler de mes rêves
Ich könnte dir von meinen Träumen erzählen,
Mais ceux qui m'comprennent le savent
aber diejenigen, die mich verstehen, wissen es,
Car la nuit, ils font les mêmes (ils font les mêmes)
denn nachts haben sie dieselben (sie haben dieselben).
Parler de nos trips, parler des sous
Über unsere Trips reden, über Geld reden,
Taper un clip, de vendre nos sons jusqu'en Amérique du Sud
ein Musikvideo drehen, unsere Songs bis nach Südamerika verkaufen,
Qu'arrivés au dernier tour, on en a deux de retard
dass wir in der letzten Runde zwei Runden Rückstand haben
Et qu'pour l'instant, ce putain de temps il tourne
und dass diese verdammte Zeit im Moment vergeht.
Les histoires d'chacun nous concernent quand ils sont proches de nous
Die Geschichten jedes Einzelnen gehen uns etwas an, wenn sie uns nahestehen.
On évolue parmi les drames, survit aux pertes
Wir entwickeln uns inmitten von Dramen, überleben Verluste,
Préparés quand on s'attend au pire à chaque fois
vorbereitet, wenn wir jedes Mal das Schlimmste erwarten.
Quand on s'attend au pire, qu'est-ce qui reste
Wenn wir das Schlimmste erwarten, was bleibt dann noch
A part la foi? Peut-être trop loin de la vérité pour vivre honnêtement
außer dem Glauben? Vielleicht zu weit von der Wahrheit entfernt, um ehrlich zu leben.
Trop d'sujets à délivrer
Zu viele Themen zu liefern,
Des trajectoires non corrigées donc forcément
nicht korrigierte Flugbahnen, also zwangsläufig
Une mauvaise direction nous concernant
eine falsche Richtung, die uns betrifft.
Nous concernant
Die uns betrifft.





Авторы: Franck Déguénon, Ritzo Baraja


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.