Текст и перевод песни Bích Phương - Nu Hong Mong Manh
Nu Hong Mong Manh
Faint Pink Rose
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng
You
gave
me
a
rose
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió
A
rose
as
delicate
as
morning
dew
in
the
wind
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ
I
cherished
it,
took
it
home
Trong
hồn
mong
sao
hoa
không
phai
sắc
hương.
Wishing
with
all
my
heart
that
it
would
never
wilt.
Nhưng
sao
hoa
kia
mau
phai
tàn
But
alas,
the
flower
quickly
faded
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá
Falling
apart
in
my
cold
hands
Em
nghe
như
trong
tim
rạn
vỡ
I
felt
my
heart
break
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhoà
một
trời
sương
khói.
The
pain
obscuring
a
world
of
mist
and
smoke.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
were
like
a
bird
that
forgot
its
way
home
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Silently
I
was
left
here
with
my
worries
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nao
Oh
bird,
where
are
you
wandering?
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
What
joy
do
you
find
in
those
distant
lands?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me,
as
you
forgot
your
flower.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về
But
then,
out
of
nowhere,
you
returned
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
What
do
we
have
left?
The
flower
has
long
since
withered
in
my
heart
Mối
duyên
xưa
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi
Our
love,
once
strong,
is
now
just
a
dream
Em
nay
như
trăng
đã
úa
I
am
like
the
moon,
now
faded
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ...
Our
love
is
lost,
my
dear...
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng
You
gave
me
a
rose
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió
A
rose
as
delicate
as
morning
dew
in
the
wind
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ
I
cherished
it,
took
it
home
Trong
hồn
mong
sao
hoa
không
phai
sắc
hương.
Wishing
with
all
my
heart
that
it
would
never
wilt.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn
But
the
flower
quickly
faded
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá
Falling
apart
in
my
cold
hands
Em
nghe
như
trong
tim
rạn
vỡ
I
felt
my
heart
break
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhoà
một
trời
sương
khói.
The
pain
obscuring
a
world
of
mist
and
smoke.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
were
like
a
bird
that
forgot
its
way
home
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Silently
I
was
left
here
with
my
worries
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nao
Oh
bird,
where
are
you
wandering?
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
What
joy
do
you
find
in
those
distant
lands?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me,
as
you
forgot
your
flower.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về
But
then,
out
of
nowhere,
you
returned
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
What
do
we
have
left?
The
flower
has
long
since
withered
in
my
heart
Mối
duyên
xưa
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi
Our
love,
once
strong,
is
now
just
a
dream
Em
nay
như
trăng
đã
úa
I
am
like
the
moon,
now
faded
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ...
Our
love
is
lost,
my
dear...
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
were
like
a
bird
that
forgot
its
way
home
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng
Silently
I
was
left
here
with
my
worries
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nao
Oh
bird,
where
are
you
wandering?
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy
What
joy
do
you
find
in
those
distant
lands?
Anh
quen
em
như
quên
cánh
chim
You
have
forgotten
me,
as
you
forgot
your
flower.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về
But
then,
out
of
nowhere,
you
returned
Ta
còn
gì
đâu
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim
What
do
we
have
left?
The
flower
has
long
since
withered
in
my
heart
Mối
duyên
xưa
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi
Our
love,
once
strong,
is
now
just
a
dream
Em
nay
như
trăng
đã
úa
I
am
like
the
moon,
now
faded
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ...
Our
love
is
lost,
my
dear...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Da Lichen, Xiu Nanchen, Ngantran Nhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.