Текст и перевод песни Bích Phương - Phai Dau Cuoc Tinh
Phai Dau Cuoc Tinh
Fading Love Memory
Một
người
ra
đi
vội
vã
One
has
left
in
haste,
Mang
theo
những
dấu
yêu
xa
rời
Carrying
away
the
vestiges
of
bygone
love,
Một
người
về
trong
sầu
bơ
vơ,
mang
thương
nhớ
The
other
returned
in
desolate
solitude,
carrying
memories,
Mang
trái
tim
vỡ
tan
bao
mộng
mơ
Carrying
a
heart
shattered
and
dreams
scattered.
Để
rồi
chia
ly
từ
đấy
To
part
ways
from
then
on,
Yêu
đương
hóa
kiếp
đau
thương
người
ơi
Love
turned
into
a
painful
ordeal,
my
darling,
Để
rồi
bao
đêm
ngồi
trong
cô
đơn
hoài
chờ
mong
To
spend
endless
nights
in
solitude,
yearning,
Mơ
bóng
anh
dấu
yêu
quay
về
đây
Dreaming
of
your
beloved
image
returning
to
me.
Cuộc
tình
xưa
phai
dấu
A
love
story
faded
away,
Từ
một
buổi
chiều
thật
buồn
mây
xám
theo
nhau
về
Since
an
evening
so
somber
as
gray
clouds
gathered,
Sầu
thương
giăng
kín
lấp
lối
dĩ
vãng
tương
lai
mịt
mù
Sorrow
cast
its
shroud,
veiling
the
past
and
obscuring
the
future,
Bóng
anh
đã
quá
xa
vời
Your
image
has
vanished
into
the
distance,
Một
mình
lê
chân
lạc
loài
I
wander
lost
and
alone,
Lang
thang
đường
về
mù
khơi
Roaming
aimlessly
toward
an
unknown
destination.
Còn
gì
đâu
anh
hỡi
What
remains,
my
love?
Từng
kỉ
niệm
hạt
nhòa
theo
tháng
năm
mong
chờ
Memories
blurred
by
years
of
longing,
Về
đâu
đêm
tối
với
bóng
dáng
ấy
tan
theo
làn
mây
Where
have
they
gone,
those
dark
nights
when
your
silhouette
dissolved
into
the
clouds?
Giấc
mơ
nay
đã
phai
tàn
Dreams
have
turned
to
dust,
Cuộc
tình
ra
đi
vội
vàng
Love
departed
in
haste,
Con
tim
này
đành
vỡ
tan
This
heart
is
destined
to
break.
Để
rồi
chia
ly
từ
đấy
To
part
ways
from
then
on,
Yêu
đương
hóa
kiếp
đau
thương
người
ơi
Love
turned
into
a
painful
ordeal,
my
darling,
Để
rồi
bao
đêm
ngồi
trong
cô
đơn
hoài
chờ
mong
To
spend
endless
nights
in
solitude,
yearning,
Mơ
bóng
anh
dấu
yêu
quay
về
đây
Dreaming
of
your
beloved
image
returning
to
me.
Cuộc
tình
xưa
phai
dấu
A
love
story
faded
away,
Từ
một
buổi
chiều
thật
buồn
mây
xám
theo
nhau
về
Since
an
evening
so
somber
as
gray
clouds
gathered,
Sầu
thương
giăng
kín
lấp
lối
dĩ
vãng
tương
lai
mịt
mù
Sorrow
cast
its
shroud,
veiling
the
past
and
obscuring
the
future,
Bóng
anh
đã
quá
xa
vời
Your
image
has
vanished
into
the
distance,
Một
mình
lê
chân
lạc
loài
I
wander
lost
and
alone,
Lang
thang
đường
về
mù
khơi
Roaming
aimlessly
toward
an
unknown
destination.
Còn
gì
đâu
anh
hỡi
What
remains,
my
love?
Từng
kỉ
niệm
nhạt
nhòa
theo
tháng
năm
mong
chờ
Memories
blurred
by
years
of
longing,
Về
đâu
đêm
tối
với
bóng
dáng
ấy
tan
theo
làn
mây
Where
have
they
gone,
those
dark
nights
when
your
silhouette
dissolved
into
the
clouds?
Giấc
mơ
nay
đã
phai
tàn
Dreams
have
turned
to
dust,
Cuộc
tình
ra
đi
vội
vàng
Love
departed
in
haste,
Con
tim
này
đành
vỡ
tan
This
heart
is
destined
to
break.
Giấc
mơ
nay
đã
phai
tàn
Dreams
have
turned
to
dust,
Cuộc
tình
ra
đi
vội
vàng
Love
departed
in
haste,
Con
tim
này
đành
vỡ
tan
This
heart
is
destined
to
break.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.