Текст и перевод песни Bigflo & Oli - La vraie vie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vraie vie
The Real Life
Premiers
mots
du
deuxième
album,
faut
pas
que
j'me
rate
First
words
of
the
second
album,
I
can't
mess
up
Putain
merde,
merde
Damn,
shit,
shit
Premiers
mots
du
deuxième
album,
la
page
est
raturée
First
words
of
the
second
album,
the
page
is
crossed
out
L'âme
est
saturée,
j'ai
carburé
pour
m'assurer
The
soul
is
saturated,
I
fueled
up
to
make
sure
Non,
y'a
trop
de
gens
qui
comptent
sur
nous
No,
there
are
too
many
people
who
count
on
us
Premiers
mots
du
deuxième
album,
toujours
avec
mon
frère
First
words
of
the
second
album,
still
with
my
brother
On
était
venus
en
paix,
et
on
revient
en
guerre
We
came
in
peace,
and
we
return
to
war
On
a
touché
le
ciel,
cette
fois
on
touche
le
soleil
We
touched
the
sky,
this
time
we
touch
the
sun
On
a
ouvert
nos
cœurs,
donc
ouvre
grand
tes
oreilles
We
opened
our
hearts,
so
open
your
ears
wide
J'ai
croisé
des
démons
avec
leurs
belles
toisons
I
crossed
paths
with
demons
with
their
beautiful
fleeces
Ils
voulaient
prendre
mon
talent,
le
transformer
en
poison
They
wanted
to
take
my
talent,
turn
it
into
poison
J'ai
dit
"non"
alors
ils
ont
reculé
I
said
"no"
so
they
backed
off
Puis
j'ai
rappé
un
texte
et
la
lumière
les
a
brûlé
Then
I
rapped
a
text
and
the
light
burned
them
L'amour
que
j'ai
pour
mon
frère
est
toujours
vainqueur
The
love
I
have
for
my
brother
is
always
victorious
Même
la
mort
ne
pourrait
le
stopper
Even
death
could
not
stop
it
Car
s'il
meurt,
je
l'aurai
toujours
dans
mon
cœur
Because
if
he
dies,
I
will
always
have
him
in
my
heart
Et
il
me
tardera
de
partir
pour
le
rejoindre
de
l'autre
côté
And
I
will
long
to
leave
to
join
him
on
the
other
side
Dans
ce
milieu
j'ai
été
très
déçu,
j'te
l'dis
tout
d'suite
In
this
environment
I
was
very
disappointed,
I'm
telling
you
right
away
Comme
la
fois
où
Orelsan
nous
a
refusé
l'feat
Like
the
time
Orelsan
refused
us
the
feat
Pourtant
il
sait
combien
on
l'aime
Yet
he
knows
how
much
we
love
him
Allez,
sans
rancune,
mais
un
peu
quand
même
Come
on,
no
hard
feelings,
but
a
little
bit
anyway
Alors
j'ai
écrit
jusqu'à
en
être
mort
le
soir
So
I
wrote
until
I
was
dead
in
the
evening
Pour
que
mon
rappeur
préféré
un
jour
s'en
morde
les
doigts
So
that
one
day
my
favorite
rapper
would
bite
his
fingers
J'ai
enfilé
ma
blouse
pour
me
protéger
d'la
bouse
I
put
on
my
blouse
to
protect
myself
from
the
crap
Au
fait,
j'représente
toujours
Toulouse
In
fact,
I
still
represent
Toulouse
Le
rap
français
est
choqué,
il
pensait
pas
nous
trouver
là
French
rap
is
shocked,
they
didn't
expect
to
find
us
here
On
m'écoute
en
Suisse,
en
Belgique,
à
la
Réunion,
à
Nouméa
They
listen
to
me
in
Switzerland,
Belgium,
Reunion,
Noumea
J'fais
le
plus
bel
art,
j'rentre
dans
le
nexus
I
do
the
most
beautiful
art,
I
enter
the
nexus
J'tire
dans
le
plexus,
j'suis
l'nec
plus
ultra
I
shoot
in
the
plexus,
I
am
the
nec
plus
ultra
J'investis
à
long
terme
I
invest
in
the
long
term
J'arrache
le
cœur
des
adversaires
pour
les
donner
comme
offrande
à
mon
frère
I
tear
the
hearts
out
of
opponents
to
give
them
as
an
offering
to
my
brother
On
s'en
cogne
des
commentaires
We
don't
care
about
the
comments
J'te
jure
que
par
rapport
à
celui-là,
notre
premier
album
c'est
d'la
merde
I
swear,
compared
to
this
one,
our
first
album
is
shit
Du
rap,
j'en
ai
bouffé,
j'te
jure
j'ai
tout
fait
Rap,
I've
eaten
it,
I
swear
I've
done
it
all
Quand
les
chiffres
sont
sortis
j'ai
cru
qu'ces
fils
de
putes
allaient
s'étouffer
When
the
numbers
came
out
I
thought
these
sons
of
bitches
were
gonna
choke
Non
je
sais,
j'vous
taquine
No,
I
know,
I'm
teasing
you
J'vois
l'reflet
de
la
fierté
de
mes
proches
dans
mon
disque
de
platine,
donc
I
see
the
reflection
of
the
pride
of
my
loved
ones
in
my
platinum
record,
so
Lève
ton
V
en
l'air,
si
t'es
visionnaire
Raise
your
V
in
the
air,
if
you're
a
visionary
Le
jour
où
on
sera
milliardaire,
vous
serez
tous
millionnaires
The
day
we're
billionaires,
you'll
all
be
millionaires
Toujours
là
pour
nous
aider
Always
there
to
help
us
Génération
"j'achète
l'album"
mais
j'ai
même
pas
de
quoi
écouter
l'CD
Generation
"I
buy
the
album"
but
I
don't
even
have
anything
to
listen
to
the
CD
on
Mais
y'a
encore
de
l'espoir,
c'est
ça
qu'ils
veulent
prouver
But
there's
still
hope,
that's
what
they
want
to
prove
Mes
fans,
c'est
ma
famille,
c'est
ma
force
j'veux
les
couver
My
fans
are
my
family,
they're
my
strength
I
want
to
protect
them
Ils
nous
ont
soutenu
quand
on
était
au
plus
bas
They
supported
us
when
we
were
at
our
lowest
Pourtant
je
sais
qu'un
jour,
ils
seront
plus
là
Yet
I
know
that
one
day,
they
will
be
gone
Et
oui
bandit,
les
p'tits
ont
grandi
And
yes
bandit,
the
little
ones
have
grown
up
Maintenant
on
a
d'la
barbe,
on
est
plus
si
gentils
Now
we
have
beards,
we're
not
so
nice
anymore
On
va
durer,
peu
importe
les
barrières
We
will
last,
no
matter
the
barriers
On
a
acheté
des
pelles,
pour
enterrer
vos
carrières
We
bought
shovels,
to
bury
your
careers
Eh
les
mecs,
arrêtez
d'vous
battre
et
d'comparer
vos
muscles
Hey
guys,
stop
fighting
and
comparing
your
muscles
Arrêtez
un
peu
d'être
fiers,
d'être
qu'une
bande
d'incultes
Stop
being
proud
of
being
just
a
bunch
of
illiterates
Et
les
filles,
vous
êtes
pas
qu'une
paire
de
seins
et
un
cul
And
girls,
you're
not
just
a
pair
of
breasts
and
a
butt
Arrêtez
de
danser
sur
des
musiques
qui
vous
insultent,
et
Stop
dancing
to
music
that
insults
you,
and
C'est
inévitable,
comment
je
te
kick
ça
It's
inevitable,
how
I
kick
that
C'est
inimitable,
c'est
du
véritable
son
It's
inimitable,
it's
real
sound
Oui,
oui,
il
m'est
vital
jusqu'à
la
victoire
Yes,
yes,
it
is
vital
to
me
until
victory
Ce
n'est
pas
qu'une
passion,
non
It's
not
just
a
passion,
no
Comme
un
match
amical,
soutien
médical
Like
a
friendly
match,
medical
support
J'suis
en
méditation
I'm
in
meditation
Je
navigue
dans
la
nuit,
je
débite,
je
dévie,
pas
d'invitation
I
navigate
in
the
night,
I
debit,
I
deviate,
no
invitation
Dans
ma
case
j'encaisse
et
j'entasse
des
tout
petits
bouts
d'rimes
In
my
box
I
cash
in
and
pile
up
tiny
bits
of
rhymes
Pas
en
face,
j'déteste,
j'efface
toutes
leurs
filouteries
Not
in
front,
I
hate,
I
erase
all
their
shenanigans
Toujours
pas
de
chaîne
en
or
autour
du
coup
Still
no
gold
chain
around
my
neck
Pourtant,
j'pourrais
acheter
la
bijouterie
Yet
I
could
buy
the
jewelry
store
Petit
tu
t'écartes,
avec
tes
gars
tu
vas
à
l'écart
Little
one,
you
step
aside,
with
your
guys
you
go
to
the
side
Ne
joue
pas
au
poker
avec
moi
dans
ma
manche
j'ai
toutes
les
cartes
Don't
play
poker
with
me,
I
have
all
the
cards
up
my
sleeve
Faut
qu'tu
décales,
regarde,
sous
tes
pieds
j'ai
mis
du
C4
You
gotta
shift,
look,
I
put
C4
under
your
feet
On
s'croise
un
de
ces
quatre,
t'es
pas
cap'
de
kicker
comme
je
kick,
ouais
t'es
insacquable
We'll
meet
one
of
these
days,
you're
not
able
to
kick
like
I
kick,
yeah
you're
unshakeable
Bigflo
et
Oli
toujours
insécable,
pas
comme
le
kit-kat
Bigflo
and
Oli
still
inseparable,
not
like
kit-kat
On
débite,
on
évade,
on
fait
le
spectacle
We
debit,
we
escape,
we
put
on
a
show
On
prend
du
biff,
tu
prends
des
baffes,
appelle
un
psychiatre
We
take
dough,
you
take
slaps,
call
a
shrink
Mais
dire
mon
flow
mes
rimes
sont
trop
crédibles,
toujours
impeccables
But
to
say
my
flow
my
rhymes
are
too
credible,
always
impeccable
C'est
pour
cette
mère
qui
galère
avec
son
crédit
It's
for
this
mother
who's
struggling
with
her
credit
Pour
ce
petit
qui
ne
veut
pas
de
l'avenir
qu'on
lui
prédit
For
this
little
one
who
doesn't
want
the
future
we
predict
for
him
Pour
ceux
qui
ont
perdu
leur
taf,
qui
se
sentent
écartés
For
those
who
have
lost
their
jobs,
who
feel
excluded
Pour
les
enfants
dans
les
hôpitaux
qui
rêvent
de
s'échapper
For
the
children
in
hospitals
who
dream
of
escaping
Cet
album
c'est
pour
ces
"au
revoir",
ces
"je
t'aime"
qu'on
n'a
pas
dit
This
album
is
for
those
"goodbyes",
those
"I
love
you"
that
we
didn't
say
Pour
toutes
les
fois
où
on
a
pas
pu
remplir
le
caddie
For
all
the
times
we
couldn't
fill
the
shopping
cart
Pour
nos
amis,
nos
familles,
nos
amours
et
nos
morts
For
our
friends,
our
families,
our
loves
and
our
dead
Mais
surtout
pour
ceux
qui
y
croient
encore
But
especially
for
those
who
still
believe
in
it
Bientôt
j'arrête,
bientôt
j'reviens
au
pays
Soon
I'll
stop,
soon
I'll
come
back
to
the
country
J'en
ai
marre
de
les
voir
se
vanter,
médire
I'm
tired
of
seeing
them
brag,
slander
Bientôt
je
les
enlève,
bientôt
j'retire
le
treillis
Soon
I'll
take
them
off,
soon
I'll
take
off
the
fatigues
Bientôt
j'retourne
à
la
vraie
vie
Soon
I'll
return
to
real
life
La
vraie
vie
hein?
Real
life,
huh?
J'me
revois
au
fond
de
la
salle,
la
basse
qui
déforme
le
torse
I
see
myself
at
the
back
of
the
room,
the
bass
distorting
my
chest
Le
crépitement
des
flashs,
la
foule
qui
ressent
l'effort
The
crackling
of
flashes,
the
crowd
feeling
the
effort
On
y
a
mis
les
tripes,
on
est
presque
devenu
taré
We
put
our
guts
into
it,
we
almost
went
crazy
J'entends
la
voix
d'mon
frère
qui
m'dit
"défonce
tout
si
un
jour
j'arrête"
I
hear
my
brother's
voice
saying
"break
everything
if
I
ever
stop"
Des
milliers
d'têtes,
des
salles
complètes
de
Marseille
à
Verdun
Thousands
of
heads,
full
rooms
from
Marseille
to
Verdun
Dans
ce
tourbillon
j'ai
pas
eu
l'temps
de
pleurer
la
mort
de
certains
In
this
whirlwind
I
haven't
had
time
to
mourn
the
death
of
some
Quand
je
m'amuse,
j'culpabilise
When
I
have
fun,
I
feel
guilty
Un
fou
me
gueule
dans
ma
tête
il
m'dit
"qu'le
disque
se
fera
pas
tout
seul"
A
madman
yells
in
my
head
he
tells
me
"the
record
won't
make
itself"
Putain
de
système
scolaire,
j'gobe
plus
leurs
histoires
Fucking
school
system,
I
don't
swallow
their
stories
anymore
Ils
m'ont
tellement
traité
de
faible
que
j'ai
failli
y
croire
They
called
me
weak
so
much
that
I
almost
believed
it
Tu
t'rends
compte?
Moi,
le
petit
joufflu
de
l'école
de
la
rue
du
Taur
Can
you
imagine?
Me,
the
little
chubby
kid
from
the
school
on
Taur
street
J'devenais
le
plus
jeune
rappeur
d'Europe
à
être
disque
d'or
I
became
the
youngest
rapper
in
Europe
to
be
a
gold
record
Peur
de
devenir
un
connard,
de
faire
partie
de
ces
pitres
Fear
of
becoming
an
asshole,
of
being
one
of
those
clowns
Tu
sais
ces
stars
qui
se
plaignent
pour
des
photos
et
nous
voient
comme
des
chiffres
You
know
those
stars
who
complain
about
photos
and
see
us
as
numbers
J'ai
refusé
des
chèque
parce
que
j'avais
la
flemme
I
turned
down
checks
because
I
was
lazy
Dans
mes
textes,
je
disais
"aime
ta
mère"
et
j'faisais
pleurer
la
mienne
In
my
texts,
I
said
"love
your
mother"
and
I
made
mine
cry
Mais
quel
con
j'étais
quand
j'y
pense
But
what
an
idiot
I
was
when
I
think
about
it
J'pensais
qu'à
mes
belles
baskets,
j'voulais
faire
partie
de
la
deuxième
France
I
only
thought
about
my
beautiful
sneakers,
I
wanted
to
be
part
of
the
second
France
Pas
les
sous
pour
une
canette,
j'en
étais
presque
fou
No
money
for
a
can,
I
was
almost
crazy
Et
je
m'imaginais
que
les
riches
étaient
bien
plus
heureux
que
nous
And
I
imagined
that
the
rich
were
much
happier
than
us
J'mettais
trompé,
j'ai
fait
le
tour
de
la
France
et
de
la
question
I
was
wrong,
I
went
around
France
and
the
question
J'ai
vu
des
p'tits
plein
d'rêves
et
des
gamines
en
manque
d'affection
I
saw
little
ones
full
of
dreams
and
girls
lacking
affection
Faut
que
j'pète
le
score,
ouais
faire
de
la
thune
c'est
tentant
I
gotta
break
the
score,
yeah
making
money
is
tempting
J'sais
pas
si
j'aurai
un
tube,
j'arrive
pas
à
faire
semblant
I
don't
know
if
I'll
have
a
hit,
I
can't
pretend
Mes
proches
essaient
d'me
préparer
au
pire,
bienveillants
My
loved
ones
try
to
prepare
me
for
the
worst,
benevolent
Ils
m'disent
"le
rap
ça
dure
pas
toute
une
vie,
une
carrière
c'est
rapide"
They
tell
me
"rap
doesn't
last
a
lifetime,
a
career
is
fast"
Quand
ils
sont
en
studio,
ils
ont
le
regard
vide
When
they're
in
the
studio,
they
have
a
blank
stare
Ils
savent
tous
que
si
ça
marche
pas,
moi
j'me
suicide
They
all
know
that
if
it
doesn't
work,
I'll
kill
myself
Je
veux
rire
à
m'en
déchirer
les
abdos
I
want
to
laugh
until
my
abs
tear
Brûler
nos
complexes
et
nos
vieilles
pulsions
d'ados
Burn
our
complexes
and
our
old
teenage
urges
J'te
compte
masquer
nos
peurs
derrière
des
insultes
sans
mentir
I'm
telling
you
to
hide
our
fears
behind
insults
without
lying
Assumer
ses
pleurs,
paraît
qu'c'est
ça
grandir
Owning
your
tears,
it
seems
that's
what
growing
up
is
T'imagines
la
gueule
de
ma
mère
si
l'album
flop?
Can
you
imagine
my
mother's
face
if
the
album
flops?
Imagine
le
silence
et
la
honte
devant
tous
mes
potes
Imagine
the
silence
and
shame
in
front
of
all
my
friends
Imagine-moi
sans
l'rap
avec
mon
crâne,
mes
bras
ballants
Imagine
me
without
rap
with
my
skull,
my
arms
dangling
Imagine
si
j'vous
avais
pas,
hein?
Si
j'avais
pas
d'talent
Imagine
if
I
didn't
have
you,
huh?
If
I
had
no
talent
À
trois
ans
des
tuyaux
dans
l'nez,
j'ai
dit
non
au
cimetière
At
three
years
old
with
tubes
in
my
nose,
I
said
no
to
the
cemetery
La
faucheuse
m'a
dit
"j'te
laisse
une
chance
si
tu
casses
tout
avec
ton
frère"
The
reaper
told
me
"I'll
give
you
a
chance
if
you
break
everything
with
your
brother"
J'ai
signé
l'contrat
avant
de
partir
en
roue
libre
I
signed
the
contract
before
going
freewheeling
Mais
je
stress,
je
sais
qu'elle
m'attend
en
coulisse
But
I'm
stressed,
I
know
she's
waiting
for
me
in
the
wings
Mon
cher
hip-hop,
t'es
décevant
My
dear
hip-hop,
you're
disappointing
Ils
sortent
un
album
tous
les
six
mois,
je
sors
un
classique
tous
les
deux
ans
They
release
an
album
every
six
months,
I
release
a
classic
every
two
years
Et
j'ai
une
équipe
en
or,
hardcore
And
I
have
a
golden
team,
hardcore
Si
tu
m'enlèves
mon
cœur,
moi
j'respire
encore
If
you
take
my
heart
away,
I
still
breathe
J'évacue
mes
fractures
et
chacune
de
mes
ratures
I
evacuate
my
fractures
and
each
of
my
erasures
Mature
faut
que
j'assure,
quand
mes
lacunes
saturent
Mature
I
have
to
assure,
when
my
gaps
saturate
J'vise
la
lune
et
j'évacue
mes
peurs,
l'écriture
de
ma
plume
comme
armure
I
aim
for
the
moon
and
I
evacuate
my
fears,
the
writing
of
my
pen
as
armor
J'rappe
avec
le
cœur,
j'fais
pas
ça
pour
m'acheter
une
voiture
I
rap
with
my
heart,
I
don't
do
it
to
buy
a
car
J'ai
croisé
ceux
dans
la
galère
qui
m'auraient
tout
donné
I
crossed
paths
with
those
in
trouble
who
would
have
given
me
everything
Dîné
avec
des
millionnaires
qui
m'ont
même
pas
payé
l'café
Dined
with
millionaires
who
didn't
even
pay
for
my
coffee
Que
mon
frère
et
que
la
chance
m'accompagne
May
my
brother
and
luck
accompany
me
J'vous
ferai
signe,
si
on
arrive
en
haut
de
la
montagne
I'll
give
you
a
sign,
if
we
get
to
the
top
of
the
mountain
De
l'autre
côté
du
miroir,
j'voulais
devenir
quelqu'un
On
the
other
side
of
the
mirror,
I
wanted
to
become
someone
On
a
cru
en
notre
histoire,
on
a
forcé
l'destin
We
believed
in
our
story,
we
forced
fate
J'ai
failli
m'perdre
dans
l'superficiel
et
l'paraître
I
almost
lost
myself
in
the
superficial
and
the
paraître
Et
j'ai
pris
l'temps
d'écouter,
d'regarder
par
la
fenêtre
And
I
took
the
time
to
listen,
to
look
out
the
window
Cet
album
c'est
pour
le
petit,
qui
s'ennuie
en
bas
des
tours
This
album
is
for
the
little
one,
who
is
bored
at
the
bottom
of
the
towers
C'est
pour
ces
vieux
en
manque
d'amour
qui
comptent
les
jours
It's
for
those
old
people
in
need
of
love
who
count
the
days
Pour
les
passionnés,
les
p'tits
rappeurs
de
ma
ville
For
the
passionate,
the
little
rappers
in
my
city
Pour
mon
meilleur
pote
qui
a
peur,
qui
sait
pas
quoi
faire
de
sa
vie
For
my
best
friend
who
is
afraid,
who
doesn't
know
what
to
do
with
his
life
C'est
pour
les
pas-sur-du-tout,
bouffés
par
le
doute
It's
for
the
not-sure-at-all,
eaten
by
doubt
Pour
les
timides
qui
font
demi-tour
avant
un
rendez-vous
For
the
shy
ones
who
turn
back
before
a
date
C'est
pour
les
pas
musclés,
les
complexés
qui
vivent
quand
même
It's
for
the
not
muscular,
the
complexed
who
still
live
Ceux
qui
ont
jamais
pris
l'avion
mais
veulent
la
villa
sur
la
mer
Those
who
have
never
taken
a
plane
but
want
the
villa
by
the
sea
J'te
promets
pas
les
grands
discours
qu'on
aime
entendre
I
don't
promise
you
the
great
speeches
we
like
to
hear
Moi
j'ai
pas
d'mensonge
ou
de
rêve
à
te
vendre
I
have
no
lies
or
dreams
to
sell
you
Pas
d'retouches,
pas
de
paillettes
pour
être
précis
No
retouching,
no
glitter
to
be
precise
Moi,
j'te
rappe
juste
la
vraie
vie
Me,
I
just
rap
to
you
the
real
life
En
vrai
c'est
la
télé-réalité
mais
en
fait
et...
In
real
life
it's
reality
TV
but
in
fact
and...
Et
c'est
pour
ça
j't'ai
dit,
ils
vont
se
prendre
la
vraie
vie
And
that's
why
I
told
you,
they're
gonna
get
the
real
life
Ouais,
qu'est-ce
tu
veux
Yeah,
what
do
you
want
Ils
vont
se
prendre
des
claques
là
They're
gonna
get
slapped
there
Donc
laisse-les
dans
leur
délire
So
leave
them
in
their
delirium
Eh
c'est
vrai
Hey,
it's
true
Ils
sont
dans
leur
délire
They're
in
their
delirium
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clément LIBES, Florian ORDONEZ, Olivio ORDONEZ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.