Текст и перевод песни Bigflo & Oli - Rentrez chez vous
Rentrez chez vous
Go Back Home
Ça
y
est,
ils
ont
fait
sauter
la
tour
Eiffel
That's
it,
they
blew
up
the
Eiffel
Tower
Ça
y
est,
ils
ont
fait
sauter
la
tour
Eiffel
That's
it,
they
blew
up
the
Eiffel
Tower
On
pensait
pas
qu'ils
oseraient
mais
le
mal
est
fait
We
didn't
think
they'd
dare,
but
the
damage
is
done
Comment
on
a
pu
en
arriver
là
? Difficile
à
croire
How
did
we
get
here?
Hard
to
believe
La
nuit
a
été
calme,
ils
ont
bombardé
que
trois
fois
The
night
was
calm,
they
only
bombed
three
times
Je
suis
monté
à
Paris
retrouver
ma
copine
I
went
up
to
Paris
to
find
my
girl
La
guerre
nous
a
pris
par
le
col,
nous
a
sortis
de
la
routine
The
war
grabbed
us
by
the
collar,
pulled
us
out
of
our
routine
Remplacé
les
fleurs
par
les
pleurs,
les
murmures
par
les
cris
Replaced
flowers
with
tears,
whispers
with
screams
Son
immeuble
a
été
touché,
j'l'ai
pas
trouvé
sous
les
débris
Her
building
was
hit,
I
couldn't
find
her
under
the
debris
Je
vais
rentrer
bredouille,
rejoindre
ma
famille
dans
le
premier
train
I'm
going
back
empty-handed,
joining
my
family
on
the
first
train
Le
départ
est
prévu
pour
demain
matin
Departure
is
scheduled
for
tomorrow
morning
Les
hommes
sont
capables
de
merveilles
et
des
pires
folies
Men
are
capable
of
wonders
and
the
worst
follies
Ça
fait
4 jours
que
j'ai
pas
d'nouvelles
d'Oli
It's
been
4 days
since
I
heard
from
Oli
Putain
c'est
la
guerre
!
Damn,
it's
war!
On
a
cassé
nos
tours
d'ivoire
We
broke
our
ivory
towers
Moi
qui
l'ait
connu
qu'au
travers
des
livres
d'histoires
Me
who
only
knew
it
through
history
books
J'veille
sur
la
famille,
c'est
vrai,
nos
parents
s'font
vieux
I
watch
over
the
family,
it's
true,
our
parents
are
getting
old
On
entasse
des
bus,
on
bloque
les
routes
We
pile
into
buses,
we
block
the
roads
On
s'protège
comme
on
peut
We
protect
ourselves
as
best
we
can
Et
la
foule
suit
ces
fous
sans
camisole
And
the
crowd
follows
these
fools
without
straitjackets
Paraît
qu'ils
exécutent
des
gens
place
du
Capitole
They
say
they're
executing
people
in
the
Place
du
Capitole
Quatre
billets
pour
un
ferry
Four
tickets
for
a
ferry
Une
chance
de
s'évader
A
chance
to
escape
Une
nouvelle
vie
de
l'autre
côté
de
la
Méditerranée
A
new
life
on
the
other
side
of
the
Mediterranean
Les
balles
nous
narguent,
on
a
peur
d'être
au
mauvais
endroit
Bullets
taunt
us,
we're
afraid
of
being
in
the
wrong
place
Mon
frère
m'a
dit:
Si
j'reviens
pas,
partez
sans
moi
My
brother
told
me:
If
I
don't
come
back,
leave
without
me
Difficile
d'être
au
courant,
ils
ont
coupé
le
réseau
Hard
to
know
what's
going
on,
they
cut
off
the
network
Ça
fait
bientôt
quatre
jours
que
j'ai
pas
d'nouvelles
de
Flo
It's
been
almost
four
days
since
I
heard
from
Flo
Bien
sûr
les
bruits
des
wagons
bondés
me
rendent
insomniaques
Of
course
the
sounds
of
crowded
wagons
keep
me
awake
Certains
ont
mis
toute
leur
maison
au
fond
d'un
petit
sac
Some
have
put
their
whole
house
in
the
bottom
of
a
small
bag
Le
train
s'arrête
et
redémarre,
me
donne
des
haut-le-cœur
The
train
stops
and
starts,
makes
me
sick
to
my
stomach
On
a
fait
en
deux
jours
ce
qu'on
faisait
en
six
heures
We
did
in
two
days
what
we
used
to
do
in
six
hours
J'dois
rejoindre
la
famille
au
port
de
Marseille
I
have
to
join
the
family
at
the
port
of
Marseille
Mais
j'ai
pris
du
retard,
j'crois
bien
qu'ils
vont
partir
sans
moi
But
I'm
late,
I
think
they'll
leave
without
me
Quel
cauchemar
!
What
a
nightmare!
Pas
grave,
j'les
rejoindrai
en
barque
No
problem,
I'll
join
them
by
boat
Pas
de
réseau,
impossible
de
choper
une
barre
No
network,
impossible
to
get
a
signal
J'vois
une
enfant
au
sol,
lui
demande
si
elle
est
seule
I
see
a
child
on
the
ground,
ask
her
if
she
is
alone
Elle
dit
qu'elle
a
vu
ses
parents
couchés
sous
des
linceuls
She
says
she
saw
her
parents
lying
under
shrouds
Les
hommes
sont
capables
de
merveilles
et
des
pires
folies
Men
are
capable
of
wonders
and
the
worst
follies
Ça
fait
bientôt
six
jours
que
j'ai
pas
d'nouvelles
d'Oli
It's
been
almost
six
days
since
I
heard
from
Oli
Direction
Marseille
! Un
tas
d'doutes
dans
la
soute
Direction
Marseille!
A
pile
of
doubts
in
the
hold
On
fait
semblant
d'pas
voir
tous
les
corps
qui
longent
la
route
We
pretend
not
to
see
all
the
bodies
that
line
the
road
Les
villes
ont
changé,
la
vie
et
l'horreur
aussitôt
Cities
have
changed,
life
and
horror
immediately
Les
métros
sont
des
dortoirs,
les
cinémas
des
hôpitaux
Subways
are
dormitories,
cinemas
are
hospitals
Sous
le
port,
on
s'bouscule,
on
s'entasse
devant
Under
the
port,
we
jostle,
we
pile
up
in
front
D'un
coup
le
ferry
apparaît,
certains
tueraient
pour
une
place
dedans
Suddenly
the
ferry
appears,
some
would
kill
for
a
place
inside
À
bord,
je
pleure
l'état
de
ce
monde
On
board,
I
mourn
the
state
of
this
world
On
a
attendu
mon
frère
jusqu'à
la
dernière
seconde
We
waited
for
my
brother
until
the
last
second
On
veut
pas
être
là-bas,
on
veut
juste
être
autre
part
We
don't
want
to
be
there,
we
just
want
to
be
somewhere
else
Enfin
respirer
comme
le
lendemain
d'un
cauchemar
Finally
breathe
like
the
day
after
a
nightmare
Le
bateau
démarre,
je
fixe
son
sillage
sur
l'eau
The
boat
starts,
I
stare
at
its
wake
on
the
water
Ça
fait
bientôt
sept
jours
que
j'ai
pas
d'nouvelles
de
Flo
It's
been
almost
seven
days
since
I
heard
from
Flo
Arrivé
sur
le
port
de
Marseille
avec
la
petite
fille
dans
mes
bras
Arrived
at
the
port
of
Marseille
with
the
little
girl
in
my
arms
Presque
un
jour
de
retard,
ils
sont
tous
partis
sans
moi
Almost
a
day
late,
they
all
left
without
me
Mais
j'ai
les
contacts
d'un
passeur,
une
plage
et
une
heure
But
I
have
the
contacts
of
a
smuggler,
a
beach
and
a
time
Plus
de
trente,
entassés,
bien
sûr,
on
ne
voyage
pas
seul
More
than
thirty,
crammed
in,
of
course,
we
don't
travel
alone
Il
me
dit
: Choisis
la
fille
ou
ton
sac
pour
jeter
du
lest
He
tells
me:
Choose
the
girl
or
your
bag
to
throw
ballast
Puis
je
vide
mes
poches
et
lui
donne
tout
ce
qu'il
me
reste
Then
I
empty
my
pockets
and
give
him
everything
I
have
left
Et
me
voilà
parti,
acteur
d'une
drôle
de
fable
And
here
I
am
gone,
actor
of
a
strange
fable
À
la
conquête
du
paradis
sur
mon
bateau
gonflable
Conquering
paradise
on
my
inflatable
boat
On
navigue
loin
d'ici
We
sail
far
from
here
Et
plus
les
vagues
s'agrandissent,
plus
notre
espoir
rétrécit
And
the
bigger
the
waves
get,
the
smaller
our
hope
shrinks
Et
ça
tangue,
et
ça
tangue
And
it
rocks,
and
it
rocks
Certains
tombent
dans
le
ventre
de
la
bête
Some
fall
into
the
belly
of
the
beast
Nous
voilà
en
pleine
tempête
Here
we
are
in
the
middle
of
a
storm
En
une
seconde,
la
fille
m'échappe
et
plonge
In
a
second,
the
girl
escapes
me
and
dives
J'entends
ses
cris
emportés
par
la
mer
qui
gronde
I
hear
her
cries
carried
away
by
the
roaring
sea
La
pluie,
le
sel
et
les
larmes
se
mélangent
Rain,
salt
and
tears
mix
Une
femme
s'agrippe
à
mes
hanches
et
m'entraîne
dans
la
danse
A
woman
clings
to
my
hips
and
drags
me
into
the
dance
Le
bateau
se
retourne,
on
se
colle
et
on
coule
The
boat
turns
over,
we
stick
together
and
sink
Nos
appels
à
l'aide
sont
perdus
dans
la
houle
Our
calls
for
help
are
lost
in
the
swell
Dire
qu'il
n'y
a
pas
longtemps
j'étais
avec
mes
amis
To
think
that
not
long
ago
I
was
with
my
friends
On
allait
de
bar
en
bar
pendant
toute
la
nuit
We
went
from
bar
to
bar
all
night
long
Mes
poumons
se
remplissent
d'eau
et
mes
yeux
se
ferment
My
lungs
fill
with
water
and
my
eyes
close
Mon
âme
éteint
sa
lanterne
My
soul
extinguishes
its
lantern
Les
hommes
sont
capables
de
merveilles
et
des
pires
folies
Men
are
capable
of
wonders
and
the
worst
follies
Je
n'aurai
plus
jamais
de
nouvelles
d'Oli
I
will
never
hear
from
Oli
again
Le
bateau
accoste
The
boat
docks
Première
vision,
des
barbelés
First
vision,
barbed
wire
Ça,
mon
frère
ne
m'en
avait
pas
parlé
My
brother
didn't
tell
me
about
that
Encore
des
armes
et
des
pare-balles
More
guns
and
bulletproof
vests
On
nous
fait
signer
des
papiers
dans
une
langue
qu'on
ne
parle
pas
They
make
us
sign
papers
in
a
language
we
don't
speak
On
nous
fouille,
nous
désinfecte
comme
des
animaux
They
search
us,
disinfect
us
like
animals
On
nous
sépare
de
mon
père,
pas
le
temps
de
lui
dire
un
dernier
mot
They
separate
us
from
my
father,
no
time
to
say
a
last
word
Dans
des
camps
provisoires,
des
couvertures,
un
matelas
In
makeshift
camps,
blankets,
a
mattress
Un
Niçois
me
raconte
qu'il
est
là
depuis
des
mois
A
guy
from
Nice
tells
me
he's
been
here
for
months
Toulouse
me
manque
déjà
I
already
miss
Toulouse
Ma
mère
s'endort
dans
mes
bras
My
mother
falls
asleep
in
my
arms
Elle
me
répète
tout
bas
que
Flo
nous
rejoindra
She
keeps
whispering
to
me
that
Flo
will
join
us
La
chaleur
étouffe,
on
a
vidé
toutes
les
bouteilles
The
heat
is
stifling,
we
have
emptied
all
the
bottles
Dans
un
journal,
j'apprends
qu'ils
ont
fait
sauter
la
Tour
Eiffel
In
a
newspaper,
I
learn
that
they
blew
up
the
Eiffel
Tower
Le
lendemain
on
nous
entasse
dans
des
bus
The
next
day
we
are
crammed
into
buses
Les
autres
sur
les
uns,
qui
peut
le
moins
peut
le
plus
The
others
on
top
of
each
other,
who
can
do
the
least
can
do
the
most
Des
centaines
de
fous
accompagnent
notre
départ
Hundreds
of
madmen
accompany
our
departure
Des
poings
brandis
en
l'air,
des
cris,
des
sales
regards
Fists
raised
in
the
air,
shouts,
dirty
looks
Je
croise
celui
d'un
type
qui
scande
avec
ferveur
I
meet
the
one
of
a
guy
who
chants
with
fervor
C'est
la
première
fois
du
périple
que
j'ai
vraiment
peur
It's
the
first
time
on
the
journey
that
I'm
really
scared
Je
ne
vois
que
lui
au
milieu
de
la
foule
I
only
see
him
in
the
middle
of
the
crowd
Sur
sa
pancarte,
il
est
écrit:
Rentrez
chez
vous
!
On
his
sign,
it
says:
Go
back
home!
Mais
je
suis
désolé,
on
ne
peut
pas
accueillir
tous
les
Français.
But
I'm
sorry,
we
can't
welcome
all
the
French.
On
ne
peut
pas
accueillir
tous
les
Français.
We
can't
welcome
all
the
French.
Ils
arrivent
par
milliers
They
arrive
by
the
thousands
Si
ils
avaient
un
minimum
d'honneur,
If
they
had
a
minimum
of
honor,
Ils
retourneraient
dans
leur
pays
et
combattraient
pour
la
France.
They
would
go
back
to
their
country
and
fight
for
France.
Ils
combattraient
pour
défendre
leur
famille
et
leur
honneur.
They
would
fight
to
defend
their
family
and
their
honor.
C'est
comme
ça,
je
suis
désolé
That's
the
way
it
is,
I'm
sorry
On
vient
de
Nantes.
Ils
ont
tout
détruit,
tout
détruit
à
Nantes.
We
come
from
Nantes.
They
destroyed
everything,
everything
in
Nantes.
Il
ne
reste
plus
rien,
on
avait
tout
là-bas,
There
is
nothing
left,
we
had
everything
there,
On
vient
de
perdre
tout
ce
qu'on
avait.
We
just
lost
everything
we
had.
Euh...
Je
sais
pas
quoi
faire,
je
ne
sais
pas
où
aller.
Uh...
I
don't
know
what
to
do,
I
don't
know
where
to
go.
J'ai
perdu
des
gens
de
ma
famille...
I
lost
people
from
my
family...
Aujourd'hui
la
plupart
des
problèmes
de
notre
pays
qu'on
est,
Today
most
of
the
problems
in
our
country,
c'est
d'la
faute
des
Français.
Je
suis
désolé.
it's
the
fault
of
the
French.
I'm
sorry.
Avant
qu'ils
arrivent
chez
nous,
tout
allait
bien.
Before
they
arrived
at
our
house,
everything
was
fine.
Donc
on
ne
peut
pas
non
plus
accueillir
des
gens
qui
viennent
chez
nous
pour
foutre
le
bordel
!
So
we
can't
welcome
people
who
come
to
our
house
to
mess
things
up!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: clément libes, florian ordonez, olivio ordonez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.