Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sacré Bordel
Heilloses Durcheinander
Pourquoi
je
suis
mal
à
l'aise
devant
mon
propre
drapeau?
Warum
fühle
ich
mich
unwohl
vor
meiner
eigenen
Flagge?
Pourquoi
j'le
vois
brandit
uniquement
à
l'étranger
ou
chez
les
fachos?
Warum
sehe
ich
sie
nur
im
Ausland
oder
bei
den
Faschos
geschwungen?
Longtemps
qu'il
a
pris
la
poussière
Meine
hat
schon
lange
Staub
angesetzt,
Le
mien
ne
m'a
pas
trop
servi
sie
hat
mir
nicht
viel
gedient.
Pourquoi
ça
me
gêne
moins
Warum
stört
es
mich
weniger,
Quand
c'est
celui
de
l'Argentine
ou
bien
d'l'Algérie?
wenn
es
die
von
Argentinien
oder
Algerien
ist?
Je
réponds
"je
suis
français"
d'un
air
hésitant
Ich
antworte
"Ich
bin
Franzose"
mit
zögerlicher
Stimme,
Comme
si
en
douter
devenait
évident
als
ob
es
offensichtlich
würde,
daran
zu
zweifeln.
Peu
importe
le
bord,
peu
importe
le
camp
Egal
welche
Seite,
egal
welches
Lager,
On
m'a
dit
de
détester
le
Président
man
hat
mir
gesagt,
ich
solle
den
Präsidenten
hassen.
J'viens
du
pays
où
il
fait
toujours
beau
Ich
komme
aus
dem
Land,
wo
immer
schönes
Wetter
ist,
Mais
aussi
d'celui
où
il
pleut
tout
l'temps
aber
auch
aus
dem,
wo
es
ständig
regnet.
Dis-moi
de
qui
j'suis
le
descendant
Sag
mir,
von
wem
ich
abstamme,
Des
collabos
ou
bien
des
résistants?
von
Kollaborateuren
oder
von
Widerstandskämpfern?
Autant
de
cons
que
de
complexes
So
viele
Idioten
wie
Komplexe.
Si
je
pars,
vous
allez
pas
m'manquer
Wenn
ich
gehe,
werdet
ihr
mich
nicht
vermissen,
Mais
à
l'autre
bout
du
monde,
premier
réflexe
aber
am
anderen
Ende
der
Welt,
erster
Reflex,
Je
cherche
s'il
y
a
des
français
suche
ich,
ob
es
Franzosen
gibt.
J'aime
la
France
Ich
liebe
Frankreich,
Comme
une
tante
avec
qui
j'suis
pas
toujours
d'accord
wie
eine
Tante,
mit
der
ich
nicht
immer
einverstanden
bin,
Qui
fait
trop
peu
d'efforts
die
sich
zu
wenig
Mühe
gibt,
Mais
pour
qui
je
chialerai
toutes
les
larmes
de
mon
corps
à
sa
mort
aber
für
die
ich
bei
ihrem
Tod
alle
Tränen
meines
Körpers
vergießen
werde.
T'as
vu
depuis
combien
de
temps
ça
dure?
Hast
du
gesehen,
wie
lange
das
schon
dauert?
Amour
ou
haine
c'est
pas
une
mince
affaire
Liebe
oder
Hass,
das
ist
keine
Kleinigkeit.
La
police,
celle
des
sales
bavures
Die
Polizei,
die
der
üblen
Ausrutscher
Ou
celle
en
première
ligne
à
l'Hyper
casher?
oder
die
in
vorderster
Front
im
Hyper
Cacher?
Voir
ailleurs,
prendre
du
recul
Woanders
hinschauen,
Abstand
gewinnen,
Essayer
de
couper
la
poire
en
deux
versuchen,
einen
Kompromiss
zu
finden.
Quand
on
part
en
Inde,
on
se
sent
français
Wenn
man
nach
Indien
reist,
fühlt
man
sich
französisch,
Quand
on
en
revient,
on
se
sent
chanceux
wenn
man
zurückkommt,
fühlt
man
sich
glücklich.
Souvent
on
trouve
les
réponses
quand
on
les
attend
pas
Oft
findet
man
die
Antworten,
wenn
man
sie
nicht
erwartet.
Ici
c'est
à
celui
qui
mentira
le
plus
sincèrement
Hier
gewinnt
der,
der
am
ehrlichsten
lügt.
On
s'aime
qu'après
les
coupes
du
monde
ou
les
attentats
Wir
lieben
uns
nur
nach
Weltmeisterschaften
oder
Anschlägen,
Comme
ces
familles
qui
s'réunissent
qu'aux
mariages
ou
aux
enterrements
wie
diese
Familien,
die
sich
nur
zu
Hochzeiten
oder
Beerdigungen
treffen.
Ça
t'fait
bizarre
mais
je
l'aime
ce
pays
Es
kommt
dir
komisch
vor,
aber
ich
liebe
dieses
Land,
Celui
qui
me
taxe
et
me
couvre
d'impôts
das
mich
besteuert
und
mit
Abgaben
überschüttet,
Celui
qui
paye
pour
moi
à
la
pharmacie
das
für
mich
in
der
Apotheke
bezahlt,
Qui
m'a
emmené
gratuit
voir
la
mer
en
colo'
das
mich
kostenlos
ins
Ferienlager
ans
Meer
gebracht
hat.
Son
histoire,
j'en
connais
ses
horreurs
Ich
kenne
seine
Schrecken
seiner
Geschichte,
Mais
aussi
sa
puissance
aber
auch
seine
Stärke.
J'suis
pas
responsable
de
ses
erreurs
Ich
bin
nicht
verantwortlich
für
seine
Fehler,
Mais
j'dois
faire
avec
ses
conséquences
aber
ich
muss
mit
seinen
Konsequenzen
leben.
Trop
de
promesses
Zu
viele
Versprechungen.
On
fait
connaissance
mais
combien
se
connaissent?
Wir
lernen
uns
kennen,
aber
wie
viele
kennen
sich
wirklich?
Faut
qu'on
progresse
Wir
müssen
uns
weiterentwickeln.
Pour
être
honnête,
moi
la
France,
j'ai
tendance
à
l'écrire
avec
un
"s"
Um
ehrlich
zu
sein,
neige
ich
dazu,
Frankreich
mit
einem
"s"
zu
schreiben.
On
fabrique
à
l'étranger
si
c'est
moins
cher
Wir
produzieren
im
Ausland,
wenn
es
billiger
ist,
Et
toi
t'irais
où,
si
venait
la
guerre?
und
wohin
würdest
du
gehen,
wenn
Krieg
wäre?
On
oublie
l'histoire,
on
refait
l'histoire
Wir
vergessen
die
Geschichte,
wir
schreiben
die
Geschichte
neu,
La
paix
au
pied
du
mur
de
nos
frontières
Frieden
am
Fuße
der
Mauer
unserer
Grenzen.
Mon
padre
vit
en
français
mais
rêve
en
espagnol
Mein
Vater
lebt
auf
Französisch,
aber
träumt
auf
Spanisch.
Est-ce
que
c'est
grave?
Ist
das
schlimm?
Et
il
écrit
"vive
la
France"
avec
une
faute
d'orthographe
Und
er
schreibt
"Vive
la
France"
mit
einem
Rechtschreibfehler.
Beaucoup
des
questions,
peu
de
réponses
Viele
Fragen,
wenige
Antworten.
J'ai
que
les
paroles
d'une
chanson
Ich
habe
nur
die
Worte
eines
Liedes.
Comment
être
un
artiste
engagé
Wie
kann
man
ein
engagierter
Künstler
sein,
Quand
je
sais
pas
vraiment
quoi
penser?
wenn
ich
nicht
wirklich
weiß,
was
ich
denken
soll?
Tout
c'qui
est
sûr
c'est
qu'j'suis
Français
Sicher
ist
nur,
dass
ich
Franzose
bin,
Que
mes
grands-parents
ne
l'étaient
pas
dass
meine
Großeltern
es
nicht
waren,
Mais
c'qui
compte
c'est
plutôt
l'arrivée
ou
la
ligne
de
départ?
aber
was
zählt,
ist
eher
die
Ankunft
oder
die
Startlinie?
Et
putain,
c'que
j'aime
la
France
Und
verdammt,
ich
liebe
Frankreich,
Pour
son
histoire,
pour
ses
châteaux
für
seine
Geschichte,
für
seine
Schlösser,
Pour
ses
cathédrales,
pour
sa
campagne
für
seine
Kathedralen,
für
seine
Landschaft,
Pour
sa
culture,
pour
ses
montagnes,
eh
ouais
für
seine
Kultur,
für
seine
Berge,
ja.
Mais
on
s'bouffe
entre
nous
comme
des
cannibales
Aber
wir
zerfleischen
uns
wie
Kannibalen.
Tous
dans
l'même
bateau,
ça
c'est
capital
Alle
im
selben
Boot,
das
ist
entscheidend.
Plus
de
nuances,
que
du
radical
Keine
Nuancen
mehr,
nur
noch
Radikalität.
Tous
cachés
derrière
une
barricade
Alle
versteckt
hinter
einer
Barrikade.
Tout
le
monde
sait
tout,
hein?
Jeder
weiß
alles,
nicht
wahr?
L'estime
de
soi
est
haute
Das
Selbstwertgefühl
ist
hoch.
On
rejette
la
faute
sur
l'autre
Wir
schieben
die
Schuld
auf
den
anderen,
Mais
les
autres
c'est
nous
aber
die
anderen
sind
wir.
Et
paraît
qu'y
a
le
feu
à
la
chapelle
Und
es
heißt,
die
Kapelle
brennt.
Le
pays
de
Jeanne
d'Arc
ou
de
Jamel
Das
Land
von
Jeanne
d'Arc
oder
von
Jamel.
Paraît
qu'être
aigri
c'est
notre
fierté
Es
heißt,
verbittert
zu
sein,
sei
unser
Stolz,
Qu'on
est
les
rois
d'la
liberté
dass
wir
die
Könige
der
Freiheit
sind.
Dans
le
grimoire,
y
a
les
gaulois
Im
Zauberbuch
gibt
es
die
Gallier,
Y
a
les
chevaliers
es
gibt
die
Ritter,
Mais
dans
la
cuisine,
y
a
ma
grand-mère
aber
in
der
Küche
gibt
es
meine
Großmutter
Et
ses
tatouages
berbères
effacés
und
ihre
verblassten
Berber-Tätowierungen.
Des
fois
j'me
dis
"viens
j'me
casse
Manchmal
sage
ich
mir:
"Komm,
ich
hau
ab,
J'prends
une
maison
au
bord
d'un
lac"
ich
nehme
ein
Haus
am
See",
Et
puis
le
soir,
devant
la
glace
und
dann
abends,
vor
dem
Spiegel,
Je
me
ravise
de
partir
comme
un
lâche
entscheide
ich
mich
um,
nicht
wie
ein
Feigling
zu
gehen.
Parce
que
j'crois
qu'j'aime
ce
pays
malgré
tout
Weil
ich
glaube,
dass
ich
dieses
Land
trotz
allem
liebe.
Quand
j'en
pars,
je
ne
pense
qu'à
mon
retour
Wenn
ich
es
verlasse,
denke
ich
nur
an
meine
Rückkehr.
Elle
est
belle
ma
France
et
son
terroir
Sie
ist
schön,
meine
liebe,
Frankreich
und
sein
Terroir,
Même
si
c'est
pas
moi
qu'elle
voit
dans
l'miroir
auch
wenn
sie
mich
nicht
im
Spiegel
sieht.
J'me
dis
qu'on
pourrait
le
faire
Ich
sage
mir,
dass
wir
es
schaffen
könnten,
Briser
le
plafond
de
verre
die
gläserne
Decke
zu
durchbrechen,
Au
lieu
de
pointer
les
différences
de
chacun
anstatt
auf
die
Unterschiede
jedes
Einzelnen
hinzuweisen,
Se
concentrer
sur
tout
c'qu'on
a
en
commun
uns
auf
all
das
zu
konzentrieren,
was
wir
gemeinsam
haben.
Les
parties
de
Monopoly
Die
Monopoly-Spiele,
Pleurer
sur
les
sons
de
Johnny
zu
den
Klängen
von
Johnny
weinen,
Écouter
les
conseils
des
vieux
auf
die
Ratschläge
der
Alten
hören,
La
Bretagne
même
s'il
pleut
die
Bretagne,
auch
wenn
es
regnet.
Prendre
plein
de
médicaments
Viele
Medikamente
nehmen,
L'Aspirine
et
le
Doliprane
Aspirin
und
Doliprane,
Omar
Sy
et
Zidane
Omar
Sy
und
Zidane,
Dire
que
c'était
mieux
avant
sagen,
dass
es
früher
besser
war.
"La
vie
en
rose"
d'Édith
Piaf
"La
vie
en
rose"
von
Édith
Piaf,
"Les
perles
de
pluie"
de
Jacques
Brel
"Les
perles
de
pluie"
von
Jacques
Brel,
Faire
des
sculptures
avec
le
truc
rouge
Skulpturen
mit
dem
roten
Ding
machen,
Qu'y
a
autour
du
Babybel
das
um
den
Babybel
herum
ist.
L'heure
de
l'apéro
Die
Zeit
des
Aperitifs,
Pas
assumer
la
gueule
de
bois
den
Kater
nicht
zugeben,
Râler
quand
il
fait
trop
chaud
et
meckern,
wenn
es
zu
heiß
ist,
und
Râler
quand
il
fait
trop
froid
meckern,
wenn
es
zu
kalt
ist.
La
France
je
l'aime,
je
veux
encore
d'elle
Frankreich,
ich
liebe
dich,
ich
will
noch
mehr
von
dir,
Français
de
la
tête
aux
orteils
Franzose
von
Kopf
bis
Fuß.
Mais
toutes
ces
erreurs
qui
nous
précèdent
Aber
all
diese
Fehler,
die
uns
vorausgehen,
Voilà
pour
elle
un
beau
poème
hier
ist
für
dich
ein
schönes
Gedicht,
meine
Süße.
Sacré
mélange,
sacré
cocktail
Heillose
Mischung,
heilloser
Cocktail,
Certains
me
disent
qu'il
est
mortel
manche
sagen
mir,
er
sei
tödlich.
Mais
malgré
tous
les
problèmes
Aber
trotz
aller
Probleme
Je
t'emmène
dans
mon
sacré
bordel
nehme
ich
dich
mit
in
mein
heilloses
Durcheinander.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clement Libes, Olivio Laurentino Ordonez, Florian Jose Ordonez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.