Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sans Transition
Ohne Überleitung
Sans
transition,
sans
transition
Ohne
Überleitung,
ohne
Überleitung
Sans
transition,
sans
transition,
yeah
Ohne
Überleitung,
ohne
Überleitung,
yeah
Je
me
revois
gamin
courir
autour
du
pâté
d'maison,
en
avoir
le
tournis
Ich
sehe
mich
wieder
als
Kind,
wie
ich
um
den
Häuserblock
renne,
bis
mir
schwindelig
wird
J'm'amusait
avec
un
rien,
j'm'en
foutais
d'tout
et
je
pensais
savoir
parler
aux
fourmis
Ich
spielte
mit
nichts,
alles
war
mir
egal
und
ich
dachte,
ich
könnte
mit
Ameisen
sprechen
J'voulais
pas
être
un
adulte
quand
j'l'es
entendais
parler
Ich
wollte
nicht
erwachsen
werden,
wenn
ich
sie
reden
hörte
De
factures
et
de
mots
inconnus,
on
tournait
des
western
avec
Flo
Von
Rechnungen
und
unbekannten
Wörtern,
wir
drehten
Western
mit
Flo
On
négociait
pour
acheter
des
pétard
au
tabac
de
l'avenue
(sans
transition)
Wir
verhandelten,
um
Knaller
im
Tabakladen
an
der
Avenue
zu
kaufen
(ohne
Überleitung)
Quand
t'as
appris
que
ton
père
avant
Alzheimer,
j'ai
compris
pourquoi
t'étais
l'meilleur
Als
du
erfahren
hast,
dass
dein
Vater
Alzheimer
hatte,
verstand
ich,
warum
du
der
Beste
warst
T'aurais
pu
faire
le
lâche
et
te
trouver
une
cache
et
te
casser
partout
ailleurs
Du
hättest
den
Feigling
spielen
und
dich
irgendwo
anders
verstecken
können
T'es
resté
auprès
de
lui,
jusqu'à
qu'il
parte
que
son
corps
craque
Du
bist
bei
ihm
geblieben,
bis
er
ging,
bis
sein
Körper
nachgab
Le
mieux
qu'on
puisse
faire
c'est
d'retarder
Das
Beste,
was
wir
tun
können,
ist
es
hinauszuzögern
Tous
les
souvenirs
que
son
cerveau
avait
effacé
All
die
Erinnerungen,
die
sein
Gehirn
gelöscht
hatte
Je
suis
sûr
que
son
cœur
les
avait
sauvegardé
Ich
bin
sicher,
sein
Herz
hatte
sie
gespeichert
Quand
j'me
plaignais
d'la
tournée
comme
un
artiste
Als
ich
mich
wie
ein
Künstler
über
die
Tournee
beschwerte
Tu
sortais
pas
avec
nous
pour
rester
avec
lui
Bist
du
nicht
mit
uns
ausgegangen,
um
bei
ihm
zu
bleiben
T'es
pas
le
plus
extraverti,
mais
t'es
un
vrai
maintenant
j'suis
averti
Du
bist
nicht
der
Extrovertierteste,
aber
du
bist
ein
echter
Kerl,
jetzt
bin
ich
gewarnt
Et
je
tape
sur
l'azerty
tout
c'que
j'pourrais
jamais
t'dire
Und
ich
tippe
auf
der
Tastatur
all
das,
was
ich
dir
niemals
sagen
könnte
C'est
comme
ça
entre
amis
tu
sais
So
ist
das
unter
Freunden,
weißt
du
La
fierté
et
la
gêne
me
rendront
muet
Der
Stolz
und
die
Verlegenheit
werden
mich
verstummen
lassen
(Sans
transition,
sans
transition,
sans
transition)
(Ohne
Überleitung,
ohne
Überleitung,
ohne
Überleitung)
Devant
le
miroir
ça
y
est,
c'est
l'heure
de
devenir
un
homme
Vor
dem
Spiegel
ist
es
soweit,
es
ist
Zeit,
ein
Mann
zu
werden
Au
fond
j'avais
peur,
j'le
disais
à
personne
Im
Grunde
hatte
ich
Angst,
ich
sagte
es
niemandem
Moi
j'disais
à
tout
l'monde
que
j'attendais
la
bonne
Ich
sagte
allen,
dass
ich
auf
die
Richtige
warte
J'faisais
pas
l'fière
j'avais
tout
le
corps
qui
tremblait
Ich
war
nicht
stolz,
mein
ganzer
Körper
zitterte
Devant
ses
jolies
fossettes
Vor
ihren
hübschen
Grübchen
Elle
me
chambre
des
années
après,
me
rappelant
qu'ce
soir-là
j'ai
gardé
mes
chaussettes
(sans
transition)
Sie
neckt
mich
Jahre
später
und
erinnert
mich
daran,
dass
ich
an
diesem
Abend
meine
Socken
anbehielt
(ohne
Überleitung)
Dans
le
couloir
du
conservatoire,
j'hésitais
à
sécher
le
solfège
Im
Flur
des
Konservatoriums
zögerte
ich,
die
Musiktheorie
zu
schwänzen
À
cette
époque
j'aurais
pu
mourir
d'ennui
Zu
dieser
Zeit
hätte
ich
vor
Langeweile
sterben
können
Les
noires
et
les
blanches
comme
les
idées
et
mes
nuits
(sans
transition)
Die
Schwarzen
und
die
Weißen
wie
die
Ideen
und
meine
Nächte
(ohne
Überleitung)
J'me
revois
à
l'enterrement,
lui
tenir
la
main
pour
adoucir
le
deuil
Ich
sehe
mich
wieder
bei
der
Beerdigung,
wie
ich
ihre
Hand
halte,
um
die
Trauer
zu
lindern
Jusqu'à
la
fin
de
la
cérémonie,
j'avais
espoir
qu'elle
s'réveille,
je
fixais
l'cercueil
Bis
zum
Ende
der
Zeremonie
hatte
ich
Hoffnung,
dass
sie
aufwacht,
ich
starrte
auf
den
Sarg
J'étais
trop
jeune
pour
tenir
ma
promesse
Ich
war
zu
jung,
um
mein
Versprechen
zu
halten
De
jouer
un
morceau
devant
tous
ces
regards
(sans
transition)
Ein
Stück
vor
all
diesen
Blicken
zu
spielen
(ohne
Überleitung)
Me
voilà
face
à
la
tombe,
trompette
à
la
main,
dix
ans
plus
tard
(sans
transition)
Da
stehe
ich
vor
dem
Grab,
Trompete
in
der
Hand,
zehn
Jahre
später
(ohne
Überleitung)
Mon
parrain
était
noir,
sa
peau
sèche
comme
la
peau
de
ses
congas
Mein
Patenonkel
war
schwarz,
seine
Haut
trocken
wie
die
Haut
seiner
Congas
Pas
de
ce
de
ceux
qu'on
classe
qui
embellissent
le
contraste,
du
genre
que
rien
ne
remplace
Nicht
von
denen,
die
man
einordnet,
die
den
Kontrast
verschönern,
von
der
Art,
die
nichts
ersetzt
Lui
que
je
pensais
immortel,
la
mort
a
réussi
à
me
décevoir
et
Ihn,
den
ich
für
unsterblich
hielt,
der
Tod
hat
es
geschafft,
mich
zu
enttäuschen
und
La
lâcheté
que
j'ai
envers
elle
m'a
empêché
d'lui
dire
au
revoir
(sans
transition)
Die
Feigheit,
die
ich
ihr
gegenüber
habe,
hat
mich
daran
gehindert,
ihm
Lebewohl
zu
sagen
(ohne
Überleitung)
Petit
fils
d'une
grand-mère
argentine,
catho
et
pratiquante
Enkel
einer
argentinischen
Großmutter,
katholisch
und
praktizierend
Bien
sûr
que
je
pensais
à
ces
photos
d'anges,
au-dessus
du
lit
dans
les
couloirs
du
Vatican
Natürlich
dachte
ich
an
diese
Engelsbilder
über
dem
Bett
in
den
Fluren
des
Vatikans
Mon
père,
Flo
et
moi,
qui
aurait
cru
que
ça
nous
mènerait
là,
de
faire
du
rap
Mein
Vater,
Flo
und
ich,
wer
hätte
gedacht,
dass
es
uns
dorthin
führen
würde,
Rap
zu
machen
Submergé
par
l'émotion,
j'ai
pleuré
après
avoir
rencontré
le
pape
Überwältigt
von
Emotionen,
weinte
ich,
nachdem
ich
den
Papst
getroffen
hatte
Ma
mère
crie
les
affaires
volent,
elle
a
peur
que
le
succès
lui
enlève
ses
fils
Meine
Mutter
schreit,
die
Sachen
fliegen,
sie
hat
Angst,
dass
der
Erfolg
ihr
die
Söhne
nimmt
Que
l'industrie
nous
impose
ses
fils,
alors
on
s'étripe
pendant
qu'elle
s'affole
Dass
die
Industrie
uns
ihre
Söhne
aufzwingt,
also
streiten
wir
uns,
während
sie
sich
aufregt
Elle
prend
le
disque
d'or
et
le
jette
par
terre,
mais
la
paix
s'apprend
des
guerres
les
plus
dures
Sie
nimmt
die
Goldene
Schallplatte
und
wirft
sie
auf
den
Boden,
aber
Frieden
lernt
man
aus
den
härtesten
Kriegen
Depuis
elle
l'a
accroché
dans
la
cuisine
si
fière,
mais
avec
une
fissure
(sans
transition)
Seitdem
hat
sie
sie
in
der
Küche
aufgehängt,
so
stolz,
aber
mit
einem
Riss
(ohne
Überleitung)
Mes
conversations
avec
Abdel,
le
peu
de
choses
que
je
sais
de
lui
Meine
Gespräche
mit
Abdel,
die
wenigen
Dinge,
die
ich
über
ihn
weiß
Elles
m'apaisent
à
chaque
fois
qu'je
m'arrête,
sa
toute
petite
épicerie
de
nuit
Sie
beruhigen
mich
jedes
Mal,
wenn
ich
anhalte,
sein
winziger
Nachtladen
Tellement
charismatique
on
dirait
qu'il
imite
quelqu'un
se
salut
du
coin
des
yeux
So
charismatisch,
man
könnte
meinen,
er
imitiert
jemanden,
der
Gruß
aus
dem
Augenwinkel
Il
m'joue
à
la
guitare
des
mélodies
du
bled,
c'est
devenu
l'inconnu
que
je
connais
le
mieux
Er
spielt
mir
auf
der
Gitarre
Melodien
aus
der
Heimat
vor,
er
ist
der
Unbekannte
geworden,
den
ich
am
besten
kenne
Avec
cette
fille
on
s'est
raté
de
peu,
je
le
sais
quand
on
s'regarde
dans
les
yeux,
j'aurais
Mit
diesem
Mädchen
haben
wir
uns
knapp
verpasst,
ich
weiß
es,
wenn
wir
uns
in
die
Augen
sehen,
ich
werde
Toujours
un
peu
d'amour
pour
cette
fille,
tant
pis
c'était
pas
dans
cette
vie
(sans
transition)
Immer
ein
bisschen
Liebe
für
dieses
Mädchen
haben,
schade,
es
war
nicht
in
diesem
Leben
(ohne
Überleitung)
Seul
dans
une
chambre
à
Barça,
le
soleil
tape
sur
les
volets
Allein
in
einem
Zimmer
in
Barça,
die
Sonne
scheint
auf
die
Fensterläden
Manu
Chao
m'réveille
et
m'demande
c'que
je
veux
boire
Manu
Chao
weckt
mich
und
fragt
mich,
was
ich
trinken
möchte
J'suis
chez
mon
artiste
préféré,
toute
la
nuit
à
rigoler
Ich
bin
bei
meinem
Lieblingskünstler,
die
ganze
Nacht
am
Lachen
Le
destin
me
regarde,
même
lui
à
du
mal
à
y
croire
Das
Schicksal
schaut
mich
an,
selbst
ihm
fällt
es
schwer,
es
zu
glauben
J'écoute
ces
anecdotes
sur
la
Mano
Negra,
sur
la
fois
où
il
a
mangé
avec
Maradona
Ich
höre
mir
diese
Anekdoten
über
die
Mano
Negra
an,
über
das
Mal,
als
er
mit
Maradona
gegessen
hat
Il
m'dit
Oli
dans
c'biz
ne
parle
pas
trop,
il
m'dit
que
l'ail
c'est
l'secret
pour
un
bon
gaspacho
Er
sagt
mir,
Oli,
rede
in
diesem
Geschäft
nicht
zu
viel,
er
sagt
mir,
dass
Knoblauch
das
Geheimnis
für
ein
gutes
Gazpacho
ist
On
s'était
engueulé
fort
avec
Oli,
j'ai
pris
la
voiture,
j'suis
parti
faire
un
tour
Wir
hatten
uns
heftig
mit
Oli
gestritten,
ich
nahm
das
Auto
und
fuhr
eine
Runde
En
revenant
j'ai
joué
une
petite
mélodie,
Oli
m'a
dit
qu'elle
changerait
nos
vies
pour
toujours
Als
ich
zurückkam,
spielte
ich
eine
kleine
Melodie,
Oli
sagte
mir,
sie
würde
unser
Leben
für
immer
verändern
On
a
fait
comme
ça
comme
avant
juste
à
deux,
comme
un
don
que
nous
aurait
fait
les
cieux
Wir
haben
es
wie
früher
gemacht,
nur
zu
zweit,
wie
eine
Gabe,
die
uns
der
Himmel
geschenkt
hätte
On
est
comme
ça
nous,
toujours
en
décalé
et
le
Zénith
chante
"elle
aurait
dû
y
aller"
Wir
sind
so,
immer
verschoben,
und
das
Zénith
singt
"sie
hätte
gehen
sollen"
(Sans
transition)
(Ohne
Überleitung)
(Sans
transition)
(Ohne
Überleitung)
(Sans
transition,
sans
transition)
(Ohne
Überleitung,
ohne
Überleitung)
(Sans
transition-sans
transition-sans
transition)
(Ohne
Überleitung-ohne
Überleitung-ohne
Überleitung)
Sans
transition,
les
longs
trajets
en
bus,
l'été
en
colo
(sans
transition)
Ohne
Überleitung,
die
langen
Busfahrten,
der
Sommer
im
Ferienlager
(ohne
Überleitung)
Trop
de
fous
rires
impossible
de
dormir
Zu
viel
Lachen,
unmöglich
zu
schlafen
La
première
fois
qu'on
m'arrête
pour
me
demander
une
photo
(sans
transition)
Das
erste
Mal,
dass
man
mich
anhält,
um
mich
um
ein
Foto
zu
bitten
(ohne
Überleitung)
Avant
l'rendez-vous,
l'envie
de
vomir
(sans
transition)
Vor
dem
Rendezvous,
das
Bedürfnis
zu
erbrechen
(ohne
Überleitung)
Sans
transition
(sans
transition)
devant
Diam's
à
la
Fnac
pour
une
signature
(sans
transition)
Ohne
Überleitung
(ohne
Überleitung)
vor
Diam's
bei
Fnac
für
eine
Signierstunde
(ohne
Überleitung)
Mon
premier
baiser
sous
le
pont
du
village
(sans
transition)
Mein
erster
Kuss
unter
der
Brücke
des
Dorfes
(ohne
Überleitung)
Stromae
nous
ramène
dans
sa
petite
voiture
(sans
transition)
Stromae
bringt
uns
in
seinem
kleinen
Auto
zurück
(ohne
Überleitung)
Le
bruit
de
la
mer
tout
au
fond
du
coquillage
(sans
transition)
Das
Geräusch
des
Meeres
ganz
tief
in
der
Muschel
(ohne
Überleitung)
J'appelais
à
la
fenêtre
le
regard
stressé
Ich
rief
am
Fenster,
der
gestresste
Blick
Quand
on
cherchait
encore
une
fois
mon
chien
dans
tout
le
quartier
(sans
transition)
Als
wir
wieder
einmal
meinen
Hund
im
ganzen
Viertel
suchten
(ohne
Überleitung)
Au
centre
aéré
on
était
des
stars
(sans
transition)
Im
Freizeitzentrum
waren
wir
Stars
(ohne
Überleitung)
"Tu
feras
quoi
si
ça
marche
pas
dans
le
rap?"
(sans
transition)
"Was
wirst
du
machen,
wenn
es
mit
dem
Rap
nicht
klappt?"
(ohne
Überleitung)
Sans
transition
(sans
transition)
les
yeux
qui
brillent
quand
je
découvrais
New
York
Ohne
Überleitung
(ohne
Überleitung)
die
leuchtenden
Augen,
als
ich
New
York
entdeckte
Sans
transition,
ce
groupe
de
filles
qu'on
a
dragué
à
Majorque
Ohne
Überleitung,
diese
Gruppe
von
Mädchen,
die
wir
auf
Mallorca
angemacht
haben
Sans
transition,
un
Toulousain
qui
se
balade
sur
les
Champs
Ohne
Überleitung,
ein
Toulouser,
der
über
die
Champs-Élysées
schlendert
Sans
transition,
mes
amis
ont
peur
que
le
succès
me
change
(sans
transition)
Ohne
Überleitung,
meine
Freunde
haben
Angst,
dass
der
Erfolg
mich
verändert
(ohne
Überleitung)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clement Libes, Olivio Ordonez (oli), Ordonez Florian (bigflo)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.