Bigflo & Oli - Sans Transition - перевод текста песни на немецкий

Sans Transition - Bigflo & Oliперевод на немецкий




Sans Transition
Ohne Überleitung
Sans transition, sans transition
Ohne Überleitung, ohne Überleitung
Sans transition, sans transition, yeah
Ohne Überleitung, ohne Überleitung, yeah
Je me revois gamin courir autour du pâté d'maison, en avoir le tournis
Ich sehe mich wieder als Kind, wie ich um den Häuserblock renne, bis mir schwindelig wird
J'm'amusait avec un rien, j'm'en foutais d'tout et je pensais savoir parler aux fourmis
Ich spielte mit nichts, alles war mir egal und ich dachte, ich könnte mit Ameisen sprechen
J'voulais pas être un adulte quand j'l'es entendais parler
Ich wollte nicht erwachsen werden, wenn ich sie reden hörte
De factures et de mots inconnus, on tournait des western avec Flo
Von Rechnungen und unbekannten Wörtern, wir drehten Western mit Flo
On négociait pour acheter des pétard au tabac de l'avenue (sans transition)
Wir verhandelten, um Knaller im Tabakladen an der Avenue zu kaufen (ohne Überleitung)
Quand t'as appris que ton père avant Alzheimer, j'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
Als du erfahren hast, dass dein Vater Alzheimer hatte, verstand ich, warum du der Beste warst
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache et te casser partout ailleurs
Du hättest den Feigling spielen und dich irgendwo anders verstecken können
T'es resté auprès de lui, jusqu'à qu'il parte que son corps craque
Du bist bei ihm geblieben, bis er ging, bis sein Körper nachgab
Le mieux qu'on puisse faire c'est d'retarder
Das Beste, was wir tun können, ist es hinauszuzögern
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
All die Erinnerungen, die sein Gehirn gelöscht hatte
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardé
Ich bin sicher, sein Herz hatte sie gespeichert
Quand j'me plaignais d'la tournée comme un artiste
Als ich mich wie ein Künstler über die Tournee beschwerte
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui
Bist du nicht mit uns ausgegangen, um bei ihm zu bleiben
T'es pas le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
Du bist nicht der Extrovertierteste, aber du bist ein echter Kerl, jetzt bin ich gewarnt
Et je tape sur l'azerty tout c'que j'pourrais jamais t'dire
Und ich tippe auf der Tastatur all das, was ich dir niemals sagen könnte
C'est comme ça entre amis tu sais
So ist das unter Freunden, weißt du
La fierté et la gêne me rendront muet
Der Stolz und die Verlegenheit werden mich verstummen lassen
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Ohne Überleitung, ohne Überleitung, ohne Überleitung)
Devant le miroir ça y est, c'est l'heure de devenir un homme
Vor dem Spiegel ist es soweit, es ist Zeit, ein Mann zu werden
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
Im Grunde hatte ich Angst, ich sagte es niemandem
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
Ich sagte allen, dass ich auf die Richtige warte
J'faisais pas l'fière j'avais tout le corps qui tremblait
Ich war nicht stolz, mein ganzer Körper zitterte
Devant ses jolies fossettes
Vor ihren hübschen Grübchen
Elle me chambre des années après, me rappelant qu'ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes (sans transition)
Sie neckt mich Jahre später und erinnert mich daran, dass ich an diesem Abend meine Socken anbehielt (ohne Überleitung)
Dans le couloir du conservatoire, j'hésitais à sécher le solfège
Im Flur des Konservatoriums zögerte ich, die Musiktheorie zu schwänzen
À cette époque j'aurais pu mourir d'ennui
Zu dieser Zeit hätte ich vor Langeweile sterben können
Les noires et les blanches comme les idées et mes nuits (sans transition)
Die Schwarzen und die Weißen wie die Ideen und meine Nächte (ohne Überleitung)
J'me revois à l'enterrement, lui tenir la main pour adoucir le deuil
Ich sehe mich wieder bei der Beerdigung, wie ich ihre Hand halte, um die Trauer zu lindern
Jusqu'à la fin de la cérémonie, j'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais l'cercueil
Bis zum Ende der Zeremonie hatte ich Hoffnung, dass sie aufwacht, ich starrte auf den Sarg
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
Ich war zu jung, um mein Versprechen zu halten
De jouer un morceau devant tous ces regards (sans transition)
Ein Stück vor all diesen Blicken zu spielen (ohne Überleitung)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard (sans transition)
Da stehe ich vor dem Grab, Trompete in der Hand, zehn Jahre später (ohne Überleitung)
Mon parrain était noir, sa peau sèche comme la peau de ses congas
Mein Patenonkel war schwarz, seine Haut trocken wie die Haut seiner Congas
Pas de ce de ceux qu'on classe qui embellissent le contraste, du genre que rien ne remplace
Nicht von denen, die man einordnet, die den Kontrast verschönern, von der Art, die nichts ersetzt
Lui que je pensais immortel, la mort a réussi à me décevoir et
Ihn, den ich für unsterblich hielt, der Tod hat es geschafft, mich zu enttäuschen und
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché d'lui dire au revoir (sans transition)
Die Feigheit, die ich ihr gegenüber habe, hat mich daran gehindert, ihm Lebewohl zu sagen (ohne Überleitung)
Petit fils d'une grand-mère argentine, catho et pratiquante
Enkel einer argentinischen Großmutter, katholisch und praktizierend
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges, au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Natürlich dachte ich an diese Engelsbilder über dem Bett in den Fluren des Vatikans
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là, de faire du rap
Mein Vater, Flo und ich, wer hätte gedacht, dass es uns dorthin führen würde, Rap zu machen
Submergé par l'émotion, j'ai pleuré après avoir rencontré le pape
Überwältigt von Emotionen, weinte ich, nachdem ich den Papst getroffen hatte
Ma mère crie les affaires volent, elle a peur que le succès lui enlève ses fils
Meine Mutter schreit, die Sachen fliegen, sie hat Angst, dass der Erfolg ihr die Söhne nimmt
Que l'industrie nous impose ses fils, alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
Dass die Industrie uns ihre Söhne aufzwingt, also streiten wir uns, während sie sich aufregt
Elle prend le disque d'or et le jette par terre, mais la paix s'apprend des guerres les plus dures
Sie nimmt die Goldene Schallplatte und wirft sie auf den Boden, aber Frieden lernt man aus den härtesten Kriegen
Depuis elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais avec une fissure (sans transition)
Seitdem hat sie sie in der Küche aufgehängt, so stolz, aber mit einem Riss (ohne Überleitung)
Mes conversations avec Abdel, le peu de choses que je sais de lui
Meine Gespräche mit Abdel, die wenigen Dinge, die ich über ihn weiß
Elles m'apaisent à chaque fois qu'je m'arrête, sa toute petite épicerie de nuit
Sie beruhigen mich jedes Mal, wenn ich anhalte, sein winziger Nachtladen
Tellement charismatique on dirait qu'il imite quelqu'un se salut du coin des yeux
So charismatisch, man könnte meinen, er imitiert jemanden, der Gruß aus dem Augenwinkel
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled, c'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
Er spielt mir auf der Gitarre Melodien aus der Heimat vor, er ist der Unbekannte geworden, den ich am besten kenne
Avec cette fille on s'est raté de peu, je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
Mit diesem Mädchen haben wir uns knapp verpasst, ich weiß es, wenn wir uns in die Augen sehen, ich werde
Toujours un peu d'amour pour cette fille, tant pis c'était pas dans cette vie (sans transition)
Immer ein bisschen Liebe für dieses Mädchen haben, schade, es war nicht in diesem Leben (ohne Überleitung)
Seul dans une chambre à Barça, le soleil tape sur les volets
Allein in einem Zimmer in Barça, die Sonne scheint auf die Fensterläden
Manu Chao m'réveille et m'demande c'que je veux boire
Manu Chao weckt mich und fragt mich, was ich trinken möchte
J'suis chez mon artiste préféré, toute la nuit à rigoler
Ich bin bei meinem Lieblingskünstler, die ganze Nacht am Lachen
Le destin me regarde, même lui à du mal à y croire
Das Schicksal schaut mich an, selbst ihm fällt es schwer, es zu glauben
J'écoute ces anecdotes sur la Mano Negra, sur la fois il a mangé avec Maradona
Ich höre mir diese Anekdoten über die Mano Negra an, über das Mal, als er mit Maradona gegessen hat
Il m'dit Oli dans c'biz ne parle pas trop, il m'dit que l'ail c'est l'secret pour un bon gaspacho
Er sagt mir, Oli, rede in diesem Geschäft nicht zu viel, er sagt mir, dass Knoblauch das Geheimnis für ein gutes Gazpacho ist
On s'était engueulé fort avec Oli, j'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
Wir hatten uns heftig mit Oli gestritten, ich nahm das Auto und fuhr eine Runde
En revenant j'ai joué une petite mélodie, Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
Als ich zurückkam, spielte ich eine kleine Melodie, Oli sagte mir, sie würde unser Leben für immer verändern
On a fait comme ça comme avant juste à deux, comme un don que nous aurait fait les cieux
Wir haben es wie früher gemacht, nur zu zweit, wie eine Gabe, die uns der Himmel geschenkt hätte
On est comme ça nous, toujours en décalé et le Zénith chante "elle aurait y aller"
Wir sind so, immer verschoben, und das Zénith singt "sie hätte gehen sollen"
(Sans transition)
(Ohne Überleitung)
(Sans transition)
(Ohne Überleitung)
(Sans transition, sans transition)
(Ohne Überleitung, ohne Überleitung)
(Sans transition-sans transition-sans transition)
(Ohne Überleitung-ohne Überleitung-ohne Überleitung)
Sans transition, les longs trajets en bus, l'été en colo (sans transition)
Ohne Überleitung, die langen Busfahrten, der Sommer im Ferienlager (ohne Überleitung)
Trop de fous rires impossible de dormir
Zu viel Lachen, unmöglich zu schlafen
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
Das erste Mal, dass man mich anhält, um mich um ein Foto zu bitten (ohne Überleitung)
Avant l'rendez-vous, l'envie de vomir (sans transition)
Vor dem Rendezvous, das Bedürfnis zu erbrechen (ohne Überleitung)
Sans transition (sans transition) devant Diam's à la Fnac pour une signature (sans transition)
Ohne Überleitung (ohne Überleitung) vor Diam's bei Fnac für eine Signierstunde (ohne Überleitung)
Mon premier baiser sous le pont du village (sans transition)
Mein erster Kuss unter der Brücke des Dorfes (ohne Überleitung)
Stromae nous ramène dans sa petite voiture (sans transition)
Stromae bringt uns in seinem kleinen Auto zurück (ohne Überleitung)
Le bruit de la mer tout au fond du coquillage (sans transition)
Das Geräusch des Meeres ganz tief in der Muschel (ohne Überleitung)
J'appelais à la fenêtre le regard stressé
Ich rief am Fenster, der gestresste Blick
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier (sans transition)
Als wir wieder einmal meinen Hund im ganzen Viertel suchten (ohne Überleitung)
Au centre aéré on était des stars (sans transition)
Im Freizeitzentrum waren wir Stars (ohne Überleitung)
"Tu feras quoi si ça marche pas dans le rap?" (sans transition)
"Was wirst du machen, wenn es mit dem Rap nicht klappt?" (ohne Überleitung)
Sans transition (sans transition) les yeux qui brillent quand je découvrais New York
Ohne Überleitung (ohne Überleitung) die leuchtenden Augen, als ich New York entdeckte
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a dragué à Majorque
Ohne Überleitung, diese Gruppe von Mädchen, die wir auf Mallorca angemacht haben
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les Champs
Ohne Überleitung, ein Toulouser, der über die Champs-Élysées schlendert
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change (sans transition)
Ohne Überleitung, meine Freunde haben Angst, dass der Erfolg mich verändert (ohne Überleitung)





Авторы: Clement Libes, Olivio Ordonez (oli), Ordonez Florian (bigflo)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.