Текст и перевод песни Bigflo & Oli - Sans Transition
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sans Transition
Without Transition
Sans
transition,
sans
transition
Without
transition,
without
transition
Sans
transition,
sans
transition,
yeah
Without
transition,
without
transition,
yeah
Je
me
revois
gamin
courir
autour
du
pâté
d'maison,
en
avoir
le
tournis
I
see
myself
as
a
kid
running
around
the
block,
getting
dizzy
J'm'amusait
avec
un
rien,
j'm'en
foutais
d'tout
et
je
pensais
savoir
parler
aux
fourmis
I
had
fun
with
nothing,
I
didn't
care
about
anything
and
I
thought
I
could
talk
to
ants
J'voulais
pas
être
un
adulte
quand
j'l'es
entendais
parler
I
didn't
want
to
be
an
adult
when
I
heard
them
talk
De
factures
et
de
mots
inconnus,
on
tournait
des
western
avec
Flo
About
bills
and
unknown
words,
we
were
shooting
westerns
with
Flo
On
négociait
pour
acheter
des
pétard
au
tabac
de
l'avenue
(sans
transition)
We
negotiated
to
buy
firecrackers
at
the
tobacco
shop
on
the
avenue
(without
transition)
Quand
t'as
appris
que
ton
père
avant
Alzheimer,
j'ai
compris
pourquoi
t'étais
l'meilleur
When
you
learned
that
your
father
had
Alzheimer's,
I
understood
why
you
were
the
best
T'aurais
pu
faire
le
lâche
et
te
trouver
une
cache
et
te
casser
partout
ailleurs
You
could
have
chickened
out
and
found
yourself
a
hiding
place
and
run
away
anywhere
else
T'es
resté
auprès
de
lui,
jusqu'à
qu'il
parte
que
son
corps
craque
You
stayed
by
his
side,
until
he
left,
until
his
body
gave
out
Le
mieux
qu'on
puisse
faire
c'est
d'retarder
The
best
we
can
do
is
delay
Tous
les
souvenirs
que
son
cerveau
avait
effacé
All
the
memories
his
brain
had
erased
Je
suis
sûr
que
son
cœur
les
avait
sauvegardé
I'm
sure
his
heart
saved
them
Quand
j'me
plaignais
d'la
tournée
comme
un
artiste
When
I
complained
about
the
tour
like
an
artist
Tu
sortais
pas
avec
nous
pour
rester
avec
lui
You
didn't
come
out
with
us
to
stay
with
him
T'es
pas
le
plus
extraverti,
mais
t'es
un
vrai
maintenant
j'suis
averti
You're
not
the
most
outgoing,
but
you're
a
real
one
now
I'm
warned
Et
je
tape
sur
l'azerty
tout
c'que
j'pourrais
jamais
t'dire
And
I
type
on
the
keyboard
everything
I
could
never
tell
you
C'est
comme
ça
entre
amis
tu
sais
That's
how
it
is
between
friends,
you
know
La
fierté
et
la
gêne
me
rendront
muet
Pride
and
embarrassment
will
make
me
speechless
(Sans
transition,
sans
transition,
sans
transition)
(Without
transition,
without
transition,
without
transition)
Devant
le
miroir
ça
y
est,
c'est
l'heure
de
devenir
un
homme
In
front
of
the
mirror,
that's
it,
it's
time
to
become
a
man
Au
fond
j'avais
peur,
j'le
disais
à
personne
Deep
down
I
was
scared,
I
didn't
tell
anyone
Moi
j'disais
à
tout
l'monde
que
j'attendais
la
bonne
Me,
I
was
telling
the
whole
world
that
I
was
waiting
for
the
right
one
J'faisais
pas
l'fière
j'avais
tout
le
corps
qui
tremblait
I
wasn't
proud,
my
whole
body
was
shaking
Devant
ses
jolies
fossettes
In
front
of
her
pretty
dimples
Elle
me
chambre
des
années
après,
me
rappelant
qu'ce
soir-là
j'ai
gardé
mes
chaussettes
(sans
transition)
She
teases
me
years
later,
reminding
me
that
I
kept
my
socks
on
that
night
(without
transition)
Dans
le
couloir
du
conservatoire,
j'hésitais
à
sécher
le
solfège
In
the
hallway
of
the
conservatory,
I
hesitated
to
skip
music
theory
À
cette
époque
j'aurais
pu
mourir
d'ennui
At
that
time
I
could
have
died
of
boredom
Les
noires
et
les
blanches
comme
les
idées
et
mes
nuits
(sans
transition)
Black
and
white
like
ideas
and
my
nights
(without
transition)
J'me
revois
à
l'enterrement,
lui
tenir
la
main
pour
adoucir
le
deuil
I
see
myself
at
the
funeral,
holding
her
hand
to
soften
the
mourning
Jusqu'à
la
fin
de
la
cérémonie,
j'avais
espoir
qu'elle
s'réveille,
je
fixais
l'cercueil
Until
the
end
of
the
ceremony,
I
was
hoping
she
would
wake
up,
I
stared
at
the
coffin
J'étais
trop
jeune
pour
tenir
ma
promesse
I
was
too
young
to
keep
my
promise
De
jouer
un
morceau
devant
tous
ces
regards
(sans
transition)
To
play
a
piece
in
front
of
all
these
eyes
(without
transition)
Me
voilà
face
à
la
tombe,
trompette
à
la
main,
dix
ans
plus
tard
(sans
transition)
Here
I
am
in
front
of
the
grave,
trumpet
in
hand,
ten
years
later
(without
transition)
Mon
parrain
était
noir,
sa
peau
sèche
comme
la
peau
de
ses
congas
My
godfather
was
black,
his
skin
dry
like
the
skin
of
his
congas
Pas
de
ce
de
ceux
qu'on
classe
qui
embellissent
le
contraste,
du
genre
que
rien
ne
remplace
Not
one
of
those
we
classify
who
embellish
the
contrast,
the
kind
that
nothing
can
replace
Lui
que
je
pensais
immortel,
la
mort
a
réussi
à
me
décevoir
et
Him
that
I
thought
was
immortal,
death
managed
to
disappoint
me
and
La
lâcheté
que
j'ai
envers
elle
m'a
empêché
d'lui
dire
au
revoir
(sans
transition)
The
cowardice
I
have
towards
her
prevented
me
from
saying
goodbye
(without
transition)
Petit
fils
d'une
grand-mère
argentine,
catho
et
pratiquante
Grandson
of
an
Argentinian
grandmother,
Catholic
and
practicing
Bien
sûr
que
je
pensais
à
ces
photos
d'anges,
au-dessus
du
lit
dans
les
couloirs
du
Vatican
Of
course
I
was
thinking
of
those
pictures
of
angels,
above
the
bed
in
the
corridors
of
the
Vatican
Mon
père,
Flo
et
moi,
qui
aurait
cru
que
ça
nous
mènerait
là,
de
faire
du
rap
My
father,
Flo
and
I,
who
would
have
thought
it
would
lead
us
there,
to
make
rap
music
Submergé
par
l'émotion,
j'ai
pleuré
après
avoir
rencontré
le
pape
Overwhelmed
with
emotion,
I
cried
after
meeting
the
Pope
Ma
mère
crie
les
affaires
volent,
elle
a
peur
que
le
succès
lui
enlève
ses
fils
My
mother
screams
that
business
is
stealing,
she's
afraid
that
success
will
take
away
her
sons
Que
l'industrie
nous
impose
ses
fils,
alors
on
s'étripe
pendant
qu'elle
s'affole
That
the
industry
is
forcing
its
threads
on
us,
so
we're
tearing
each
other
apart
while
she's
freaking
out
Elle
prend
le
disque
d'or
et
le
jette
par
terre,
mais
la
paix
s'apprend
des
guerres
les
plus
dures
She
takes
the
gold
record
and
throws
it
on
the
floor,
but
peace
is
learned
from
the
toughest
wars
Depuis
elle
l'a
accroché
dans
la
cuisine
si
fière,
mais
avec
une
fissure
(sans
transition)
Since
then
she
has
hung
it
in
the
kitchen
so
proudly,
but
with
a
crack
(without
transition)
Mes
conversations
avec
Abdel,
le
peu
de
choses
que
je
sais
de
lui
My
conversations
with
Abdel,
the
little
I
know
about
him
Elles
m'apaisent
à
chaque
fois
qu'je
m'arrête,
sa
toute
petite
épicerie
de
nuit
They
soothe
me
every
time
I
stop,
his
tiny
little
night
grocery
store
Tellement
charismatique
on
dirait
qu'il
imite
quelqu'un
se
salut
du
coin
des
yeux
So
charismatic,
you'd
think
he
was
imitating
someone,
greeting
each
other
out
of
the
corner
of
his
eye
Il
m'joue
à
la
guitare
des
mélodies
du
bled,
c'est
devenu
l'inconnu
que
je
connais
le
mieux
He
plays
me
melodies
from
the
bled
on
the
guitar,
he's
become
the
stranger
I
know
best
Avec
cette
fille
on
s'est
raté
de
peu,
je
le
sais
quand
on
s'regarde
dans
les
yeux,
j'aurais
With
this
girl
we
narrowly
missed
each
other,
I
know
it
when
we
look
into
each
other's
eyes,
I
would
have
Toujours
un
peu
d'amour
pour
cette
fille,
tant
pis
c'était
pas
dans
cette
vie
(sans
transition)
Always
have
a
little
love
for
that
girl,
too
bad
it
wasn't
in
this
life
(without
transition)
Seul
dans
une
chambre
à
Barça,
le
soleil
tape
sur
les
volets
Alone
in
a
room
in
Barcelona,
the
sun
beats
down
on
the
shutters
Manu
Chao
m'réveille
et
m'demande
c'que
je
veux
boire
Manu
Chao
wakes
me
up
and
asks
me
what
I
want
to
drink
J'suis
chez
mon
artiste
préféré,
toute
la
nuit
à
rigoler
I'm
at
my
favorite
artist's
house,
laughing
all
night
long
Le
destin
me
regarde,
même
lui
à
du
mal
à
y
croire
Destiny
is
looking
at
me,
even
he
can
hardly
believe
it
J'écoute
ces
anecdotes
sur
la
Mano
Negra,
sur
la
fois
où
il
a
mangé
avec
Maradona
I
listen
to
these
anecdotes
about
the
Mano
Negra,
about
the
time
he
ate
with
Maradona
Il
m'dit
Oli
dans
c'biz
ne
parle
pas
trop,
il
m'dit
que
l'ail
c'est
l'secret
pour
un
bon
gaspacho
He
tells
me
Oli
in
showbiz
don't
talk
too
much,
he
tells
me
garlic
is
the
secret
to
a
good
gazpacho
On
s'était
engueulé
fort
avec
Oli,
j'ai
pris
la
voiture,
j'suis
parti
faire
un
tour
We
had
a
big
fight
with
Oli,
I
took
the
car,
I
went
for
a
ride
En
revenant
j'ai
joué
une
petite
mélodie,
Oli
m'a
dit
qu'elle
changerait
nos
vies
pour
toujours
When
I
came
back
I
played
a
little
melody,
Oli
told
me
it
would
change
our
lives
forever
On
a
fait
comme
ça
comme
avant
juste
à
deux,
comme
un
don
que
nous
aurait
fait
les
cieux
We
did
it
like
that
like
before
just
the
two
of
us,
like
a
gift
from
heaven
On
est
comme
ça
nous,
toujours
en
décalé
et
le
Zénith
chante
"elle
aurait
dû
y
aller"
That's
how
we
are,
always
out
of
sync
and
the
Zenith
sings
"she
should
have
gone
there"
(Sans
transition)
(Without
transition)
(Sans
transition)
(Without
transition)
(Sans
transition,
sans
transition)
(Without
transition,
without
transition)
(Sans
transition-sans
transition-sans
transition)
(Without
transition-without
transition-without
transition)
Sans
transition,
les
longs
trajets
en
bus,
l'été
en
colo
(sans
transition)
Without
transition,
long
bus
rides,
summer
camp
(without
transition)
Trop
de
fous
rires
impossible
de
dormir
Too
much
laughter
impossible
to
sleep
La
première
fois
qu'on
m'arrête
pour
me
demander
une
photo
(sans
transition)
The
first
time
I
was
stopped
to
be
asked
for
a
photo
(without
transition)
Avant
l'rendez-vous,
l'envie
de
vomir
(sans
transition)
Before
the
appointment,
the
urge
to
vomit
(without
transition)
Sans
transition
(sans
transition)
devant
Diam's
à
la
Fnac
pour
une
signature
(sans
transition)
Without
transition
(without
transition)
in
front
of
Diam's
at
the
Fnac
for
a
signing
(without
transition)
Mon
premier
baiser
sous
le
pont
du
village
(sans
transition)
My
first
kiss
under
the
village
bridge
(without
transition)
Stromae
nous
ramène
dans
sa
petite
voiture
(sans
transition)
Stromae
takes
us
back
in
his
little
car
(without
transition)
Le
bruit
de
la
mer
tout
au
fond
du
coquillage
(sans
transition)
The
sound
of
the
sea
at
the
bottom
of
the
shell
(without
transition)
J'appelais
à
la
fenêtre
le
regard
stressé
I
called
out
the
window,
my
eyes
stressed
Quand
on
cherchait
encore
une
fois
mon
chien
dans
tout
le
quartier
(sans
transition)
When
we
were
looking
for
my
dog
again
in
the
whole
neighborhood
(without
transition)
Au
centre
aéré
on
était
des
stars
(sans
transition)
At
the
recreation
center
we
were
stars
(without
transition)
"Tu
feras
quoi
si
ça
marche
pas
dans
le
rap?"
(sans
transition)
"What
will
you
do
if
it
doesn't
work
out
in
rap?"
(without
transition)
Sans
transition
(sans
transition)
les
yeux
qui
brillent
quand
je
découvrais
New
York
Without
transition
(without
transition)
the
shining
eyes
when
I
discovered
New
York
Sans
transition,
ce
groupe
de
filles
qu'on
a
dragué
à
Majorque
Without
transition,
that
group
of
girls
we
hit
on
in
Mallorca
Sans
transition,
un
Toulousain
qui
se
balade
sur
les
Champs
Without
transition,
a
Toulousain
walking
on
the
Champs
Sans
transition,
mes
amis
ont
peur
que
le
succès
me
change
(sans
transition)
Without
transition,
my
friends
are
afraid
that
success
will
change
me
(without
transition)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Clement Libes, Olivio Ordonez (oli), Ordonez Florian (bigflo)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.