Bigflo & Oli - Sans Transition - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bigflo & Oli - Sans Transition




Sans Transition
Without Transition
Sans transition, sans transition
Without transition, without transition
Sans transition, sans transition, yeah
Without transition, without transition, yeah
Je me revois gamin courir autour du pâté d'maison, en avoir le tournis
I see myself as a kid running around the block, getting dizzy
J'm'amusait avec un rien, j'm'en foutais d'tout et je pensais savoir parler aux fourmis
I had fun with nothing, I didn't care about anything and I thought I could talk to ants
J'voulais pas être un adulte quand j'l'es entendais parler
I didn't want to be an adult when I heard them talk
De factures et de mots inconnus, on tournait des western avec Flo
About bills and unknown words, we were shooting westerns with Flo
On négociait pour acheter des pétard au tabac de l'avenue (sans transition)
We negotiated to buy firecrackers at the tobacco shop on the avenue (without transition)
Quand t'as appris que ton père avant Alzheimer, j'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
When you learned that your father had Alzheimer's, I understood why you were the best
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache et te casser partout ailleurs
You could have chickened out and found yourself a hiding place and run away anywhere else
T'es resté auprès de lui, jusqu'à qu'il parte que son corps craque
You stayed by his side, until he left, until his body gave out
Le mieux qu'on puisse faire c'est d'retarder
The best we can do is delay
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
All the memories his brain had erased
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardé
I'm sure his heart saved them
Quand j'me plaignais d'la tournée comme un artiste
When I complained about the tour like an artist
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui
You didn't come out with us to stay with him
T'es pas le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
You're not the most outgoing, but you're a real one now I'm warned
Et je tape sur l'azerty tout c'que j'pourrais jamais t'dire
And I type on the keyboard everything I could never tell you
C'est comme ça entre amis tu sais
That's how it is between friends, you know
La fierté et la gêne me rendront muet
Pride and embarrassment will make me speechless
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Without transition, without transition, without transition)
Devant le miroir ça y est, c'est l'heure de devenir un homme
In front of the mirror, that's it, it's time to become a man
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
Deep down I was scared, I didn't tell anyone
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
Me, I was telling the whole world that I was waiting for the right one
J'faisais pas l'fière j'avais tout le corps qui tremblait
I wasn't proud, my whole body was shaking
Devant ses jolies fossettes
In front of her pretty dimples
Elle me chambre des années après, me rappelant qu'ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes (sans transition)
She teases me years later, reminding me that I kept my socks on that night (without transition)
Dans le couloir du conservatoire, j'hésitais à sécher le solfège
In the hallway of the conservatory, I hesitated to skip music theory
À cette époque j'aurais pu mourir d'ennui
At that time I could have died of boredom
Les noires et les blanches comme les idées et mes nuits (sans transition)
Black and white like ideas and my nights (without transition)
J'me revois à l'enterrement, lui tenir la main pour adoucir le deuil
I see myself at the funeral, holding her hand to soften the mourning
Jusqu'à la fin de la cérémonie, j'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais l'cercueil
Until the end of the ceremony, I was hoping she would wake up, I stared at the coffin
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
I was too young to keep my promise
De jouer un morceau devant tous ces regards (sans transition)
To play a piece in front of all these eyes (without transition)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard (sans transition)
Here I am in front of the grave, trumpet in hand, ten years later (without transition)
Mon parrain était noir, sa peau sèche comme la peau de ses congas
My godfather was black, his skin dry like the skin of his congas
Pas de ce de ceux qu'on classe qui embellissent le contraste, du genre que rien ne remplace
Not one of those we classify who embellish the contrast, the kind that nothing can replace
Lui que je pensais immortel, la mort a réussi à me décevoir et
Him that I thought was immortal, death managed to disappoint me and
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché d'lui dire au revoir (sans transition)
The cowardice I have towards her prevented me from saying goodbye (without transition)
Petit fils d'une grand-mère argentine, catho et pratiquante
Grandson of an Argentinian grandmother, Catholic and practicing
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges, au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Of course I was thinking of those pictures of angels, above the bed in the corridors of the Vatican
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là, de faire du rap
My father, Flo and I, who would have thought it would lead us there, to make rap music
Submergé par l'émotion, j'ai pleuré après avoir rencontré le pape
Overwhelmed with emotion, I cried after meeting the Pope
Ma mère crie les affaires volent, elle a peur que le succès lui enlève ses fils
My mother screams that business is stealing, she's afraid that success will take away her sons
Que l'industrie nous impose ses fils, alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
That the industry is forcing its threads on us, so we're tearing each other apart while she's freaking out
Elle prend le disque d'or et le jette par terre, mais la paix s'apprend des guerres les plus dures
She takes the gold record and throws it on the floor, but peace is learned from the toughest wars
Depuis elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais avec une fissure (sans transition)
Since then she has hung it in the kitchen so proudly, but with a crack (without transition)
Mes conversations avec Abdel, le peu de choses que je sais de lui
My conversations with Abdel, the little I know about him
Elles m'apaisent à chaque fois qu'je m'arrête, sa toute petite épicerie de nuit
They soothe me every time I stop, his tiny little night grocery store
Tellement charismatique on dirait qu'il imite quelqu'un se salut du coin des yeux
So charismatic, you'd think he was imitating someone, greeting each other out of the corner of his eye
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled, c'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
He plays me melodies from the bled on the guitar, he's become the stranger I know best
Avec cette fille on s'est raté de peu, je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
With this girl we narrowly missed each other, I know it when we look into each other's eyes, I would have
Toujours un peu d'amour pour cette fille, tant pis c'était pas dans cette vie (sans transition)
Always have a little love for that girl, too bad it wasn't in this life (without transition)
Seul dans une chambre à Barça, le soleil tape sur les volets
Alone in a room in Barcelona, the sun beats down on the shutters
Manu Chao m'réveille et m'demande c'que je veux boire
Manu Chao wakes me up and asks me what I want to drink
J'suis chez mon artiste préféré, toute la nuit à rigoler
I'm at my favorite artist's house, laughing all night long
Le destin me regarde, même lui à du mal à y croire
Destiny is looking at me, even he can hardly believe it
J'écoute ces anecdotes sur la Mano Negra, sur la fois il a mangé avec Maradona
I listen to these anecdotes about the Mano Negra, about the time he ate with Maradona
Il m'dit Oli dans c'biz ne parle pas trop, il m'dit que l'ail c'est l'secret pour un bon gaspacho
He tells me Oli in showbiz don't talk too much, he tells me garlic is the secret to a good gazpacho
On s'était engueulé fort avec Oli, j'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
We had a big fight with Oli, I took the car, I went for a ride
En revenant j'ai joué une petite mélodie, Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
When I came back I played a little melody, Oli told me it would change our lives forever
On a fait comme ça comme avant juste à deux, comme un don que nous aurait fait les cieux
We did it like that like before just the two of us, like a gift from heaven
On est comme ça nous, toujours en décalé et le Zénith chante "elle aurait y aller"
That's how we are, always out of sync and the Zenith sings "she should have gone there"
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition, sans transition)
(Without transition, without transition)
(Sans transition-sans transition-sans transition)
(Without transition-without transition-without transition)
Sans transition, les longs trajets en bus, l'été en colo (sans transition)
Without transition, long bus rides, summer camp (without transition)
Trop de fous rires impossible de dormir
Too much laughter impossible to sleep
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
The first time I was stopped to be asked for a photo (without transition)
Avant l'rendez-vous, l'envie de vomir (sans transition)
Before the appointment, the urge to vomit (without transition)
Sans transition (sans transition) devant Diam's à la Fnac pour une signature (sans transition)
Without transition (without transition) in front of Diam's at the Fnac for a signing (without transition)
Mon premier baiser sous le pont du village (sans transition)
My first kiss under the village bridge (without transition)
Stromae nous ramène dans sa petite voiture (sans transition)
Stromae takes us back in his little car (without transition)
Le bruit de la mer tout au fond du coquillage (sans transition)
The sound of the sea at the bottom of the shell (without transition)
J'appelais à la fenêtre le regard stressé
I called out the window, my eyes stressed
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier (sans transition)
When we were looking for my dog again in the whole neighborhood (without transition)
Au centre aéré on était des stars (sans transition)
At the recreation center we were stars (without transition)
"Tu feras quoi si ça marche pas dans le rap?" (sans transition)
"What will you do if it doesn't work out in rap?" (without transition)
Sans transition (sans transition) les yeux qui brillent quand je découvrais New York
Without transition (without transition) the shining eyes when I discovered New York
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a dragué à Majorque
Without transition, that group of girls we hit on in Mallorca
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les Champs
Without transition, a Toulousain walking on the Champs
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change (sans transition)
Without transition, my friends are afraid that success will change me (without transition)





Авторы: Clement Libes, Olivio Ordonez (oli), Ordonez Florian (bigflo)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.