Bijan Mortazavi - Akse To - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Bijan Mortazavi - Akse To




Akse To
Твой образ
رخ دادن ِ عریان ِ تو،
Внезапное явление твоей обнажённой красоты,
کنار ِ ناگهانهگی، یه اتفاقِ ساده نیست،
рядом с неожиданностью, не простое совпадение,
شوقِ نفس کشیدنه
это жажда дышать,
وسوسهی سرخ ِ تماشا کردنه،
искушение алого созерцания.
این همه زیباشدگی،
Вся эта красота,
کشفِ به خود رسیدنه
открытие самого себя.
تکون نخور!
Не двигайся!
یه لحظه ی دیگه توی رفتن بمون
На мгновение задержись в этом уходе,
تا این نفسبُریدهگی حک بشه روی خاطره
чтобы это за breathlessness запечатлелось в памяти.
کنار ِ دلواپسی ِ تقویم، لبخندی بزن
Рядом с тревогой календаря, улыбнись,
که دلدل و دلشوره از آیندهی رویا بره
чтобы вся тревога и беспокойство о будущем мечты исчезли.
عکس ِ تو رو... آخ
Твой образ... Ах,
اگه میشد، میتونستم بگیرم،
если бы я мог его запечатлеть,
طعم ِ غزلپاره میداد، لبام از بوسیدنِش
мои губы ощутили бы вкус поэтических строк, целуя его.
گذشته پرَپر میشد از گذشتن از این حادثه
Прошлое рассыпалось бы, пройдя мимо этого события,
آینده آینده میشد، به اشتیاق ِ دیدنِش
будущее стало бы будущим, в ожидании увидеть его.
آخ، اگه میشد عکسی از تو میگرفتم، رو به من
Ах, если бы я мог сфотографировать тебя, лицом ко мне,
از همه ی فاصل هها جهان همینجایی میشُد
весь мир, со всеми его расстояниями, стал бы здесь.
از هُرم ِ آتیشبازیِ تصویرِ عریانی ِ تو،
От жара фейерверка твоего обнаженного образа,
میمُرد مرگ و زندهگی مُرور ِ زیبایی میشُد
смерть умерла бы, а жизнь стала бы созерцанием красоты.
تا تو به جانب ِ جهان،
Пока ты, обращаясь к миру,
آغوشِتو وا میکنی،
открываешь свои объятия,
خورشیدای ِ منتظر، تَک تک به سمت ِ من میآن
ждущие солнца, одно за другим, идут ко мне.
ترانه های گمشده، سمفونیایِ ناتموم،
Потерянные песни, незаконченные симфонии,
دوبارهگی میکنن و
возрождаются
یه فرصت ِ تازه میخوان
и хотят нового шанса.
الآن که عریان رد میشی
Сейчас, когда ты обнаженная проходишь
از آینه و مگنُلیا،
сквозь зеркало и магнолию,
میمیرم از زیبایی و دوباره به دنیا میآم
я умираю от красоты и снова рождаюсь,
تا من همیشهگی کنم این شعرِ دلبَرانه رو
чтобы я мог увековечить этот любовный стих.
کاشکی زمان گم میشد و
Если бы время потерялось,
ای کاش یه دوربین بود باهام
и если бы у меня была камера.
عکس ِ تو رو، آخ
Твой образ... Ах,
اگه میشد، میتونستم، بگیرم...
если бы я мог его запечатлеть...
طعم ِ غزلپاره میداد، لبام از بوسیدنِش
мои губы ощутили бы вкус поэтических строк, целуя его.
گذشته پرَپر میشد از گذشتن از این حادثه
Прошлое рассыпалось бы, пройдя мимо этого события,
آینده آینده میشد، به اشتیاق ِ دیدنِش
будущее стало бы будущим, в ожидании увидеть его.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.