Текст и перевод песни Bijan Mortazavi - Lavand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
از
چرخش
یک
رقص
You
are
from
the
whirl
of
a
dance
تو
خلوت
شبانه
You
are
from
the
seclusion
of
the
night
یا
از
متن
یک
تصویر
Or
from
the
text
of
a
picture
لوند
و
دلبرانه
Charming
and
enchanting
تو
از
کجا
شکفتی
Where
did
you
emerge
from
تو
از
کجای
قصه
From
which
part
of
the
story,
که
شب
نیلوفری
شه
That
the
night
becomes
a
blue
lotus,
مثل
دنیای
قصه
Like
the
world
of
a
story
از
آفاق
کدوم
قصه
شکفتی
From
which
horizon
of
which
story
did
you
emerge
که
هم
پرواز
رویا
نازنینی
That
you
are
both
a
gentle
flight
of
dreams
که
مثل
شوق
آزادی
زلالی
That
you
are
as
clear
as
the
desire
for
freedom
مثل
حس
رهایی
دل
نشینی
Like
the
feeling
of
liberation,
delightful
شب
از
اسم
تو
گلبارون
The
night
is
showering
flowers
from
your
name
من
از
عطر
عبور
تو
I
am
from
the
fragrance
of
your
passing
نگاه
آینه
پر
شد
از
The
mirror's
gaze
is
filled
with
گل
سرخ
حضور
تو
The
red
rose
of
your
presence
تو
از
چرخش
یک
رقص
You
are
from
the
whirl
of
a
dance
تو
خلوت
شبانه
You
are
from
the
seclusion
of
the
night
یا
از
متن
یک
تصویر
Or
from
the
text
of
a
picture
لوند
و
دلبرانه
Charming
and
enchanting
تو
از
کجا
شکفتی
Where
did
you
emerge
from
تو
از
کجای
قصه
From
which
part
of
the
story,
که
شب
نیلوفری
شه
That
the
night
becomes
a
blue
lotus,
مثل
دنیای
قصه
Like
the
world
of
a
story
ردای
عشق
پوشید
You
wore
the
cloak
of
love
شب
خاکستری
پوش
The
gray-clad
night
چراغون
شد
از
آواز
Was
illuminated
by
the
song
حریم
سرد
خاموش
The
sanctuary,
cold
and
silent
منو
خاکستر
شعر
Me,
ashes
of
poetry
توو
گلباد
روشن
In
a
bright
flower
garden
به
بادم
دادی
اما
You
gave
me
to
the
wind,
but
نجاتم
دادی
از
مرگ
You
saved
me
from
death
تو
از
چرخش
یک
رقص
You
are
from
the
whirl
of
a
dance
تو
خلوت
شبانه
You
are
from
the
seclusion
of
the
night
یا
از
متن
یک
تصویر
Or
from
the
text
of
a
picture
لوند
و
دلبرانه
Charming
and
enchanting
تو
از
کجا
شکفتی
Where
did
you
emerge
from
تو
از
کجای
قصه
From
which
part
of
the
story,
که
شب
نیلوفری
شه
That
the
night
becomes
a
blue
lotus,
مثل
دنیای
قصه
Like
the
world
of
a
story
از
آفاق
کدوم
قصه
شکفتی
From
which
horizon
of
which
story
did
you
emerge
که
هم
پرواز
رویا
نازنینی
That
you
are
both
a
gentle
flight
of
dreams
که
مثل
شوق
آزادی
زلالی
That
you
are
as
clear
as
the
desire
for
freedom
مثل
حس
رهایی
دل
نشینی
Like
the
feeling
of
liberation,
delightful
شب
از
اسم
تو
گلبارون
The
night
is
showering
flowers
from
your
name
من
از
عطر
عبور
تو
I
am
from
the
fragrance
of
your
passing
نگاه
اینه
پر
شد
از
The
mirror's
gaze
is
filled
with
گل
سرخ
حضور
تو
The
red
rose
of
your
presence
تو
از
چرخش
یک
رقص
You
are
from
the
whirl
of
a
dance
تو
خلوت
شبانه
You
are
from
the
seclusion
of
the
night
یا
از
متن
یک
تصویر
Or
from
the
text
of
a
picture
لوند
و
دلبرانه
Charming
and
enchanting
تو
از
کجا
شکفتی
Where
did
you
emerge
from
تو
از
کجای
قصه
From
which
part
of
the
story,
که
شب
نیلوفری
شه
That
the
night
becomes
a
blue
lotus,
مثل
دنیای
قصه
Like
the
world
of
a
story
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bijan Mortazavi 60% (bmi), Brian Wayy 40% (bmi)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.