Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raglan Road (Live)
Raglan Road (Live)
On
Raglan
Road
on
an
autumn
day
I
saw
her
first
and
knew
Auf
der
Raglan
Road
an
einem
Herbsttag
sah
ich
sie
zuerst
und
wusste
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
that
I
would
some
day
rue
Dass
ihr
dunkles
Haar
eine
Schlinge
weben
würde,
die
ich
eines
Tages
bereuen
würde
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
along
the
enchanted
way
Ich
sah
die
Gefahr,
doch
ging
ich
den
verzauberten
Weg
entlang
And
I
said,
"Let
grief
be
a
falling
leaf
at
the
dawning
of
the
day."
Und
ich
sagte:
„Lass
Kummer
ein
fallendes
Blatt
sein
im
Morgengrauen.“
On
Grafton
Street
in
november
we
would
walk
lightly
along
the
ledge
Auf
der
Grafton
Street
im
November
gingen
wir
leichtfüßig
am
Rande
entlang
Of
a
deep
ravine
where
can
be
seen
the
worth
of
passions
pledge
Einer
tiefen
Schlucht,
wo
der
Wert
des
leidenschaftlichen
Versprechens
zu
sehen
ist
The
queen
of
hearts
still
making
tarts
and
I'm
not
making
hay
Die
Herzkönigin
backt
immer
noch
Törtchen
und
ich
mache
kein
Heu
And
I
loved
too
much
and
by
such
and
such
is
happiness
thrown
away
Und
ich
liebte
zu
sehr,
und
durch
dies
und
das
wird
Glück
weggeworfen
I
gave
her
the
gifts
of
the
mind
I
gave
her
a
secret
sign
Ich
gab
ihr
die
Gaben
des
Geistes,
ich
gab
ihr
ein
geheimes
Zeichen
That's
known
to
all
the
artists
who
have
known
true
gods
of
sound
and
tone
Das
allen
Künstlern
bekannt
ist,
die
die
wahren
Götter
des
Klangs
und
Tons
gekannt
haben
And
word
and
tint
I
never
did
stint
I
gave
her
poems
to
say
Und
Wort
und
Farbe,
ich
sparte
nie
daran,
ich
gab
ihr
Gedichte
zum
Sagen
With
her
own
name
there
and
long
dark
hair
like
the
clouds
o'er
fields
of
may
Mit
ihrem
eigenen
Namen
darin
und
langem
dunklen
Haar
wie
die
Wolken
über
Feldern
im
Mai
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet
I
see
her
walking
now
Auf
einer
ruhigen
Straße,
wo
alte
Geister
sich
treffen,
sehe
ich
sie
jetzt
gehen
Away
from
me
so
hurriedly
my
reason
must
allow
Von
mir
weg,
so
eilig,
mein
Verstand
muss
erlauben
That
I
had
wooed
not
as
I
should
a
creature
of
clay
Dass
ich
geworben
hatte,
nicht
wie
ich
sollte,
um
ein
Geschöpf
aus
Lehm
When
the
angel
woos
the
clay
he'll
lose
his
wings
at
the
dawn
of
day
Wenn
der
Engel
um
den
Lehm
wirbt,
wird
er
seine
Flügel
im
Morgengrauen
verlieren
On
Raglan
Road
on
an
autumn
day
I
saw
her
first
and
knew
Auf
der
Raglan
Road
an
einem
Herbsttag
sah
ich
sie
zuerst
und
wusste
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
that
I
might
some
day
rue
Dass
ihr
dunkles
Haar
eine
Schlinge
weben
würde,
die
ich
eines
Tages
bereuen
könnte
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
along
the
enchanted
way
Ich
sah
die
Gefahr,
doch
ging
ich
den
verzauberten
Weg
entlang
And
I
said,
"Let
grief
be
a
falling
leaf
at
the
dawning
of
the
day."
Und
ich
sagte:
„Lass
Kummer
ein
fallendes
Blatt
sein
im
Morgengrauen.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Knopfler Mark, Kavanagh Patrick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.