Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1997年岀世
樓價越嚟越濕滯
1997
geboren,
Immobilienpreise
steigen
immer
weiter,
冇飯食就食塞米
點繁殖乜野都貴
kein
Essen,
nur
Reis,
wie
soll
man
sich
fortpflanzen,
alles
ist
teuer,
貴
貴
岀唔到位
租貴
地貴
teuer,
teuer,
kein
Ausweg,
Miete
teuer,
Land
teuer,
廢
廢
廢青廢老乜野都廢
nutzlos,
nutzlos,
nutzlose
Jugend,
nutzlose
Alte,
alles
nutzlos.
1997年岀世
劏房籠屋扮高貴
1997
geboren,
winzige
Wohnungen,
Käfige,
die
als
luxuriös
gelten,
屋企豆腐潤咁細
差啲要瞓街咁滯
Zuhause
so
klein
wie
Tofu,
fast
auf
der
Straße
schlafen,
喂
喂
努力返工咪咁曳
hey,
hey,
arbeite
hart,
sei
nicht
unartig,
咪
咪
咪再發夢為左袋米
hör,
hör,
hör
auf
zu
träumen,
nur
um
des
Geldes
willen.
想做生意又唔夠錢
想讀好書又唔夠人連
Will
ein
Geschäft
gründen,
aber
habe
nicht
genug
Geld,
will
gut
lernen,
aber
bin
nicht
schlau
genug,
北上發展又唔夠人面
人哋進步我就沉澱
will
nach
Norden
expandieren,
aber
habe
keine
Beziehungen,
andere
machen
Fortschritte,
ich
stagniere,
為左上車上樓我努力左幾年
habe
jahrelang
hart
gearbeitet,
um
mir
eine
Wohnung
leisten
zu
können,
老闆一句撻埋黎話我年資尚淺
der
Chef
sagt,
ich
hätte
nicht
genug
Erfahrung.
係咁碌卡
我
唔知點還
Ich
ziehe
ständig
die
Karte
durch,
ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
zurückzahlen
soll,
前路茫茫
Wo
唔知點行
die
Zukunft
ist
ungewiss,
Wo,
ich
weiß
nicht,
welchen
Weg
ich
gehen
soll,
啲fd淨係掛住隊草
我就想多啲錢數
meine
Freunde
kiffen
nur,
ich
will
nur
mehr
Geld
zählen,
唔做上一代既倒模
不斷檢討應該點好
ich
will
nicht
das
Abbild
der
vorherigen
Generation
sein,
ich
überlege
ständig,
was
ich
tun
soll.
有班癲佬
淨係對住部電腦
Es
gibt
ein
paar
Verrückte,
die
nur
vor
dem
Computer
sitzen,
果班做gym佬
點解冇得開店鋪
die
Jungs
im
Fitnessstudio,
warum
können
sie
keine
Geschäfte
eröffnen?,
有興趣冇得發展
打份工又俾人呃錢
ich
habe
Interessen,
kann
mich
nicht
entwickeln,
arbeite
und
werde
betrogen,
最好走去做個沙展
做隻狗好過俾人呃錢
es
ist
besser,
Polizist
zu
werden,
ein
Hund
zu
sein,
ist
besser,
als
betrogen
zu
werden.
讀書讀左十幾年唔知有咩學
Ich
habe
über
zehn
Jahre
studiert,
weiß
aber
nicht,
was
ich
gelernt
habe,
淨係知道大人犯錯但就冇人咩獲
ich
weiß
nur,
dass
Erwachsene
Fehler
machen,
aber
niemand
die
Verantwortung
übernimmt,
都話咗要努力讀書咯
都話左冇錢就冇面咯
ich
habe
gesagt,
du
musst
hart
lernen,
ich
habe
gesagt,
ohne
Geld
hast
du
kein
Gesicht,
但冇人講過原來社會就係玩卸膊
aber
niemand
hat
mir
gesagt,
dass
es
in
der
Gesellschaft
nur
um
das
Abschieben
von
Verantwortung
geht.
1997年岀世
做市民定係做契弟
1997
geboren,
bin
ich
Bürger
oder
nur
ein
Knecht?,
想上位就係謀朝篡位
乜都唔係
係想生仔
wer
aufsteigen
will,
plant
einen
Umsturz,
ich
will
nichts,
ich
will
nur
Kinder,
仔
仔
點樣都好唔好厭世
Kind,
Kind,
egal
wie,
sei
nicht
lebensmüde,
冇
冇
凈係嫌棄高官權貴
nein,
nein,
ich
verachte
nur
die
hohen
Beamten
und
Mächtigen.
1997年出世
回歸係好定係廢
1997
geboren,
ist
die
Rückkehr
gut
oder
schlecht?,
企喺出邊嗰班龜
做好人定係做奴隸
die
Schildkröten,
die
draußen
stehen,
sind
sie
gute
Menschen
oder
Sklaven?,
唉
唉
點解有咁多問題
ach,
ach,
warum
gibt
es
so
viele
Probleme?,
係
係
就係果班高層豆泥
ja,
ja,
es
sind
die
hohen
Tiere,
der
Schlamm.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dong Cheng East City Deng, Billy Choi
Альбом
1997
дата релиза
30-09-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.