Billy Eckstine - I've Grown Accustomed To Her Face - перевод текста песни на немецкий

I've Grown Accustomed To Her Face - Billy Eckstineперевод на немецкий




I've Grown Accustomed To Her Face
Ich habe mich an ihr Gesicht gewöhnt
Damn! Damn! Damn! Damn!
Verdammt! Verdammt! Verdammt! Verdammt!
I've grown accustomed to her face.
Ich habe mich an ihr Gesicht gewöhnt.
She almost makes the day begin.
Sie lässt den Tag fast beginnen.
I've grown accustomed to the tune
Ich habe mich an die Melodie gewöhnt,
That she whistles night and noon.
Die sie Tag und Nacht pfeift.
Her smiles, her frowns,
Ihre Lächeln, ihre Stirnrunzeln,
Her ups, her downs
Ihre Hochs, ihre Tiefs
Are second nature to me now,
Sind nun zweite Natur für mich,
Like breathing out and breathing in.
Wie Ausatmen und Einatmen.
I was serenly independent
Ich war gelassen unabhängig
And content before we met.
Und zufrieden, bevor wir uns trafen.
Surely I could always be that way again - and yet,
Sicher könnte ich wieder so sein - und doch,
I've grown accustomed to her look,
Ich habe mich an ihren Blick gewöhnt,
Accustomed to her voice,
Gewöhnt an ihre Stimme,
Accustomed to her face.
Gewöhnt an ihr Gesicht.
(Spoken)
(Gesprochen)
Marry Freddy. What an infantile idea. What a heartless,
Heirate Freddy. Was eine kindische Idee. Was eine herzlose,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret it. It's
Bösartige, dumme Sache zu tun. Aber sie wird es bereuen. Es ist
Doomed before they even take the vow.
Zum Scheitern verurteilt, noch bevor sie den Schwur leisten.
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
Ich sehe sie jetzt, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
In a wretched little flat above a store.
In einer elenden kleinen Wohnung über einem Laden.
I can see her now, not a penny in the till,
Ich sehe sie jetzt, kein Penny in der Kasse,
And a bill collector beating at the door.
Und ein Inkassobüro klopft an die Tür.
She'll try to teach the things I taught her,
Sie wird versuchen, das zu lehren, was ich sie lehrte,
And end up selling flowers instead.
Und landet beim Blumenverkauf.
Begging for her bread and water,
Bettelt um ihr Brot und Wasser,
While her husband has his breakfast in bed.
Während ihr Mann im Bett frühstückt.
In a year or so, when she's prematurely grey,
In einem Jahr oder so, wenn sie vorzeitig ergraut ist,
And the blossom in her cheek has turned to chalk,
Und die Röte auf ihren Wangen zu Kreide geworden,
She'll come home and lo,
Kommt sie nach Hause und siehe,
He'll have upped and run away,
Er hat sich aus dem Staub gemacht,
With a social-climbing heiress from New York.
Mit einer kletternden Erbin aus New York.
Poor Eliza. How simply frightful!
Arme Eliza. Wie einfach furchtbar!
How humiliating! How delightful!
Wie demütigend! Wie entzückend!
How poignant it'll be on that inevitable night
Wie ergreifend wird es in jener unvermeidlichen Nacht,
When she hammers on my door in tears and rags.
Wenn sie in Tränen und Lumpen an meine Tür hämmert.
Miserable and lonely, repentant and contrite,
Elend und einsam, reuevoll und zerknirscht,
Will I take her in or hurl her to the walls?
Nehme ich sie auf oder schleudere sie gegen die Wände?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Gebe ich Güte oder die Behandlung, die sie verdient?
Will I take her back or throw the baggage out?
Nehme ich sie zurück oder werfe das Gepäck hinaus?
But, I'm a most forgiving man,
Doch ich bin ein äußerst nachsichtiger Mann,
The sort who never could, never would,
Derjenige, der niemals könnte, niemals würde,
Take a position and staunchly never budge.
Eine Position beziehen und hartnäckig nie weichen.
A most forgiving man.
Ein äußerst nachsichtiger Mann.
But I shall never take take her back
Aber ich nehme sie nie zurück
If she were even crawling on her knees.
Selbst wenn sie auf Knien kriecht.
Let her promise to atone,
Lass sie versprechen, zu büßen,
Let her shiver, let her moan,
Lass sie zittern, lass sie stöhnen,
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
Ich schlage die Tür zu und lass die Höllenkatze frieren!
Marry Freddy, ha!
Heirate Freddy, ha!
But I'm so used to hear her day,
Doch ich bin so gewohnt, sie täglich
"Good morning" ev'ry day.
"Guten Morgen" sagen zu hören.
Her joys, her woes,
Ihre Freuden, ihre Wehklagen,
Her highs, her lows,
Ihre Höhen, ihre Tiefen,
Are second nature to me now,
Sind nun zweite Natur für mich,
Like breathing out and breathing in.
Wie Ausatmen und Einatmen.
I'm very grateful she's a woman,
Ich bin sehr dankbar, dass sie eine Frau ist,
And so easy to forget, rather like a habit
Und so leicht zu vergessen, eher wie eine Angewohnheit,
One can always break, and yet,
Die man immer brechen kann, und dennoch,
I've grown accustomed to the trace,
Ich habe mich an die Spur gewöhnt,
Of something in the air,
Von etwas in der Luft,
Accustomed to her face.
Gewöhnt an ihr Gesicht.





Авторы: A.j. Lerner, F. Loewe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.