Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wolf Man Jack
Wolfsmensch Jack
(Wolf
howls)
(Wolfsgeheul)
To
lovers,
the
moon
is
a
thing
of
beauty
Für
Liebende
ist
der
Mond
etwas
Schönes
But,
to
this
man
it
is
a
deadly
curse
Aber
für
diesen
Mann
ist
er
ein
tödlicher
Fluch
When
the
moon
is
full,
this
miserable
wretch
turns
Wenn
der
Mond
voll
ist,
verwandelt
sich
dieser
elende
Wicht
Into
a
hairy,
snarling,
half-man
half-beast!
In
ein
haariges,
knurrendes,
halb
Mensch,
halb
Biest!
(One.Be.Lo
(Senim
Silla))
(One.Be.Lo
(Senim
Silla))
ONCE
UPON
(a
midnight
dreary)
I
see
the
full
moon
clearly
ES
WAR
EINMAL
(in
einer
düsteren
Mitternacht)
ich
sehe
den
Vollmond
klar
The
wind
sounds
eerie
(don't
it
chill
your
spine?)
Der
Wind
klingt
unheimlich
(geht
dir
das
nicht
unter
die
Haut,
meine
Süße?)
And
don't
these
shadows
make
you
leery?
(Cause
with
dark
there's
dirt)
Und
machen
dich
diese
Schatten
nicht
misstrauisch?
(Denn
wo
Dunkelheit
ist,
ist
auch
Schmutz)
THE
PLACE
OF
BIRTH
OF
THE
EVIL
MAN'S
WORK
DER
GEBURTSORT
DER
BÖSEN
TATEN
DES
MANNES
(Who's
the
man?)
Some
cat
named
Jack,
last
name
unknown
(Wer
ist
der
Mann?)
Irgendein
Typ
namens
Jack,
Nachname
unbekannt
Anti-socialist,
barely
left
his
home
Antisozialist,
verließ
kaum
sein
Haus
He
don't
say
much
(wig
full-blown)
he
don't
shave
much
Er
redet
nicht
viel
(Perücke
voll
aufgeblüht)
er
rasiert
sich
nicht
oft
Nights
like
tonight
he
would
rather
stay
up
In
Nächten
wie
dieser
bleibt
er
lieber
wach
INSTEAD
OF
GOIN
TO
SLEEP
(he's
in
the
dark
of
the
streets)
ANSTATT
SCHLAFEN
ZU
GEHEN
(ist
er
im
Dunkeln
der
Straßen)
(He
has
a
HUNGER,
cravin
but
his
taste
unique)
(Er
hat
einen
HUNGER,
ein
Verlangen,
aber
sein
Geschmack
ist
einzigartig)
(He
has
a
HUNGER,
cravin
but
his
taste
unique)
(Er
hat
einen
HUNGER,
ein
Verlangen,
aber
sein
Geschmack
ist
einzigartig)
HE
HAS
A
HUNGER,
CRAVIN
BUT
HIS
TASTE
UNIQUE
ER
HAT
EINEN
HUNGER,
EIN
VERLANGEN,
ABER
SEIN
GESCHMACK
IST
EINZIGARTIG
Most
people
in
the
neighborhood
afraid
to
speak
Die
meisten
Leute
in
der
Nachbarschaft
trauen
sich
nicht
zu
sprechen
(They
call
Jack
a
savage
man)
Jack
was
not
your
average
man
(Sie
nennen
Jack
einen
wilden
Mann)
Jack
war
kein
gewöhnlicher
Mann
(Although
he
got
Arm,
Leg,
a
Leg,
a
Arm,
Head,
feet
and
hands)
(Obwohl
er
Arm,
Bein,
Bein,
Arm,
Kopf,
Füße
und
Hände
hat)
He
was
far
from
me
and
you
(my
man
you
wouldn't
understand)
Er
war
weit
entfernt
von
mir
und
dir
(mein
Schatz,
du
würdest
es
nicht
verstehen)
He
travels
through
the
shadows
survivin
off
instincts
Er
bewegt
sich
durch
die
Schatten
und
überlebt
durch
Instinkte
There's
a
young
girl
found
dead
behind
the
skatin
rink
Ein
junges
Mädchen
wurde
tot
hinter
der
Eisbahn
gefunden
(Not
far
from
Ned
the
whino's
sittin
in
his
own
stink)
(Nicht
weit
von
Ned,
dem
Penner,
der
in
seinem
eigenen
Gestank
sitzt)
HE
SAW
THE
WHOLE
THING
(told
'em
Jack
was
the
link)
ER
HAT
ALLES
GESEHEN
(sagte
ihnen,
Jack
sei
die
Verbindung)
(But
nobody
takes
him
serious)
Why?
(Because
Ned
drinks)
(Aber
niemand
nimmt
ihn
ernst)
Warum?
(Weil
Ned
trinkt)
Why?
(He
slurs
when
he
talks)
Why?
(He
staggers
when
he
walks)
Warum?
(Er
lallt,
wenn
er
spricht)
Warum?
(Er
taumelt,
wenn
er
geht)
Well
whoever
he
is,
whatever
he
is
HE'S
STILL
ON
THE
PROWL
Nun,
wer
auch
immer
er
ist,
was
auch
immer
er
ist,
ER
IST
IMMER
NOCH
AUF
DER
LAUER
FULL
MOONS
MAKE
A
MAN
WILD
VOLLMONDE
MACHEN
EINEN
MANN
WILD
(Interlude)
(Zwischenspiel)
He
prowls
the
night
Er
streift
durch
die
Nacht
His
fangs,
thirsty
for,
human
blood
Seine
Reißzähne,
durstig
nach
Menschenblut
He,
is
a
werewolf...
Er
ist
ein
Werwolf...
(One.Be.Lo
(Senim
Silla))
(One.Be.Lo
(Senim
Silla))
ANOTHER
VICTIM,
cops
blamin
Rottweilers
and
Pits
EIN
WEITERES
OPFER,
die
Polizei
beschuldigt
Rottweiler
und
Pits
(But
drunken
Ned
spreadin
rumors
'bout
some
werewolf
shit)
(Aber
der
betrunkene
Ned
verbreitet
Gerüchte
über
irgendeinen
Werwolf-Scheiß)
Man,
ain't
nobody
got
no
time
for
fairytales
Mann,
niemand
hat
Zeit
für
Märchen
We
livin
in
a
world
full
of
crimes,
murders
and
crack
sales
Wir
leben
in
einer
Welt
voller
Verbrechen,
Morde
und
Crack-Verkäufe
(So
our
eyes
are
desensitized,
nuttin
surprisin)
(Also
sind
unsere
Augen
desensibilisiert,
nichts
überrascht
uns)
We
numb
to
the
fact
the
murder
rate
keeps
risin
Wir
sind
abgestumpft
gegenüber
der
Tatsache,
dass
die
Mordrate
weiter
steigt
(That
night)
Some
kids
that
we
knew
from
school
(In
dieser
Nacht)
Ein
paar
Kinder,
die
wir
aus
der
Schule
kannten
(Wanna
make
Ned
look
like
a
drunk
old
fool)
(Wollen
Ned
wie
einen
betrunkenen
alten
Narren
aussehen
lassen)
So
the
plannin,
THEY
WOULD
SEND
TWO
OUT
OF
THE
THREE
COMPANIONS
Also
planten
sie,
ZWEI
VON
DEN
DREI
BEGLEITERN
ZU
SCHICKEN
TO
THE
BLOCK
WHERE
NED
WAS
PANHANDLIN.
ZU
DEM
BLOCK,
WO
NED
BETTELTE.
(Wolf
howling)
(Wolfsgeheul)
THEY
JUMPED
IN
THE
CAR
(pedal
to
the
metal)
SIE
SPRANGEN
INS
AUTO
(Vollgas)
Headed
for
the
old
train
station
(poor
Ned's
heartbeat's
racin)
Auf
dem
Weg
zum
alten
Bahnhof
(der
arme
Ned,
sein
Herzschlag
rast)
You
can
feel
the
tension
in
the
air
(wait
stop
the
ride)
Du
kannst
die
Spannung
in
der
Luft
spüren
(warte,
halt
an)
Ned
seen
a
shadow
by
the
boxcar
(let's
check
inside)
Ned
sah
einen
Schatten
am
Güterwagen
(lass
uns
reinschauen)
Who
wants
to
go
first?
(But
nobody
moved)
Wer
will
zuerst
gehen?
(Aber
niemand
bewegte
sich)
Ned
so
drunk
he
had
no
fear
("I'll
go,
y'all
wait
here!")
Ned
war
so
betrunken,
dass
er
keine
Angst
hatte
("Ich
gehe,
ihr
wartet
hier!")
So
he
headed
down
the
terminal
(all
the
way
to
the
rear)
Also
ging
er
zum
Ende
des
Bahnsteigs
(ganz
nach
hinten)
As
he
looked
back
at
the
car
(everybody
had
disappeared)
Als
er
zurück
zum
Auto
schaute
(waren
alle
verschwunden)
Uh-oh,
something's
wrong,
that's
around
the
corner
Oh-oh,
etwas
stimmt
nicht,
da
ist
was
um
die
Ecke
Noises
comin
from
the
boxcar
(look
like
Ned's
a
goner)
Geräusche
kommen
aus
dem
Güterwagen
(sieht
aus,
als
wäre
Ned
verloren)
That's
when
a
hairy
figure
jumped
from
the
train
Da
sprang
eine
haarige
Gestalt
aus
dem
Zug
(Shoulda
seen
Ned
run,
like
a
bat
outta
hell
screamin
the
name)
(Hättest
Ned
rennen
sehen
sollen,
wie
eine
Fledermaus
aus
der
Hölle,
schreiend
den
Namen)
"WOLFMAN
JACK"
- meanwhile
back
at
the
boxcar
"WOLFSMENSCH
JACK"
- inzwischen
zurück
am
Güterwagen
(My
man
fell
down
to
the
ground
he
laughin
so
hard)
(Mein
Schatz
fiel
zu
Boden,
er
lachte
so
laut)
Pullin
off
his
mask,
sheddin
tears
from
the
joke
Zog
seine
Maske
ab,
vergoss
Tränen
über
den
Witz
NED
HAD
NO
IDEA
IT
WAS
A
HOAX
NED
HATTE
KEINE
AHNUNG,
DASS
ES
EIN
STREICH
WAR
All
alone
standin
- my
man
yelled
Ganz
allein
stehend
- mein
Schatz
schrie
("He's
gone,
y'all
can
come
out
now")
to
his
two
companions
("Er
ist
weg,
ihr
könnt
jetzt
rauskommen")
zu
seinen
zwei
Begleitern
No
reply,
five
minutes
go
by
Keine
Antwort,
fünf
Minuten
vergehen
("Oh
what,
y'all
tryin
to
scare
me
now?
Nice
try!")
("Oh
was,
wollt
ihr
mich
jetzt
erschrecken?
Netter
Versuch!")
Approachin
the
ride,
no
sign
of
the
two
guys
Er
näherte
sich
dem
Wagen,
keine
Spur
von
den
beiden
Jungs
He
screamed
("Man
I'm
out!")
then
he
got
inside
Er
schrie
("Mann,
ich
bin
raus!")
und
stieg
dann
ein
SUDDENLY,
out
the
corner
of
his
eye,
(What
the
hell
is
this?!")
PLÖTZLICH,
aus
dem
Augenwinkel,
(Was
zum
Teufel
ist
das?!")
On
the
bloody
backseat
laid
his
two
friends
headless
Auf
dem
blutigen
Rücksitz
lagen
seine
beiden
Freunde
kopflos
WOLF
MAN
JACK
STRIKES
AGAIN
WOLFSMENSCH
JACK
SCHLÄGT
WIEDER
ZU
BRINGIN
THIS
STORY
TO
A
END
BRINGT
DIESE
GESCHICHTE
ZU
EINEM
ENDE
JUST
LIKE
MY
MAN
AND
HIS
CREW
GENAU
WIE
MEIN
SCHATZ
UND
SEINE
CREW
IF
YOU
LIKE
TO
CRY
WOLF,
THE
SAME
THING
CAN
HAPPEN
TO
YOU...
WENN
DU
GERNE
DEN
WOLF
SCHREIST,
KANN
DIR
DAS
GLEICHE
PASSIEREN...
(Wolf
howls)
(Wolfsgeheul)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ross Rowe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.