Birgit Nilsson feat. George London, Marie Collier, Julia Malyon, Margreta Elkins, Joan Edwards, Judith Pierce, Noreen Berry, Maureen Guy, Josephine Veasey, London Symphony Orchestra & Erich Leinsdorf - Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater" - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Birgit Nilsson feat. George London, Marie Collier, Julia Malyon, Margreta Elkins, Joan Edwards, Judith Pierce, Noreen Berry, Maureen Guy, Josephine Veasey, London Symphony Orchestra & Erich Leinsdorf - Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"




Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "I Come Here, Father"
Hier bin ich, Vater:
I come here, Father:
Gebiete die Strafe!
Tell me my sentence!
Nicht straf' ich dich erst:
I sentence you not at all:
Deine Strafe schuf'st du dir selbst.
You made your own sentence.
Durch meinen Willen war'st du allein:
By my will, you were alone:
Gegen mich doch hast du gewollt;
Against me, you willed instead;
Meine Befehle nur führtest du aus:
My commands you only carried out:
Gegen mich doch hast du befohlen;
Against me, you commanded instead;
Wunschmaid war'st du mir:
Wish-maid you were to me:
Gegen mich doch hast du gewünscht;
Against me, you wished instead;
Schildmaid war'st du mir:
Shield-maid you were to me:
Gegen mich doch hob'st du den Schild;
Against me, you lifted the shield instead;
Looskieserin war'st du mir:
Choosing chooser you were to me:
Gegen mich doch kiestest du Loose;
Against me, you chose the lot instead;
Heldenreizerin war'st du mir:
Hero-caller you were to me:
Gegen mich doch reiztest du Helden.
Against me, you called the heroes instead.
Was sonst du war'st, sagte dir Wotan:
What else you were, Wotan told you:
Was jetzt du bist, das sage dir selbst!
What now you are, tell yourself!
Wunschmaid bist du nicht mehr;
Wish-maid no more you are;
Walküre bist du gewesen:
Valkyrie have you been:
Nun sei fortan, was so du noch bist!
Now be hereafter what else you still are!
Du verstößest mich?
You cast me out?
Versteh' ich den Sinn?
Do I understand the meaning?
Nicht send' ich dich mehr aus Walhall;
I send you no more from Valhalla;
Nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal;
I show you no more heroes to the slaughter;
Nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal:
No more victorious ones do you lead into my hall:
Bei der Götter, trautem Mahle
At the gods', companionable meal,
Das Trinkhorn nicht reich'st du traulich mir mehr;
No more will you hand me the drinking horn;
Nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund;
No more will I kiss your childish mouth;
Von göttlicher Schaar bist du geschieden,
From the divine band you are parted,
Ausgestoßen aus der Ewigen Stamm:
Cast out from the eternal kindred:
Gebrochen ist unser Bund,
Broken is our bond,
Aus meinem Angesicht bist du verbannt.
From my presence you are banished.
Wehe! Weh!
Woe! Woe!
Schwester, ach Schwester!
Sister, oh sister!
Nimmst du mir alles,
Do you take from me all,
Was einst du gabst?
That once you gave?
Der dich zwingt, wird dir's entzieh'n!
He who forces you, will take it from you!
Hieher auf den Berg banne ich dich;
Hither on the mountain I banish you;
In wehrlosen Schlaf schließe ich dich:
In defenceless sleep I close you:
Der Mann dann fange die Maid,
Then a man may seize the maid,
Der am Wege sie findet und weckt.
Who on the way finds and wakes her.
Halt' ein, halt' ein
Hold, hold!
O Vater! soll die Maid verblüh'n und verbleichen dem Mann?
Oh father! Shall the maid fade and grow pale for the man?
Ach wende die Schmach!
Oh turn away the shame!
Ach wende die schreiende Schmach!
Oh turn away the crying shame!
Wende die Schmach
Turn away the shame
Ach wende schrecklicher die Schmach
Oh turn away dreadfully the shame
Ach wende, wende die Schmach
Oh turn, turn away the shame
Wie die Schwester träf' uns auch ihr Schimpf;
As the sister her disgrace would also strike us;
Wie die Schwester träf' uns selbst
As the sister herself
Auch der Schimpf!
The disgrace would also strike us!
Hörtet ihr nicht, was ich verhängt?
Have you not heard, what I have sent down?
Aus eurer Schaar
From your band,
Ist die treulose Schwester geschieden;
The treacherous sister is parted;
Mit euch zu Roß
With you on horse,
Durch die Lüfte nicht reitet sie länger;
Through the air she no longer rides;
Die magdliche Blume verblüht der Maid;
The virgin flower fades for the maid;
Ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst:
A husband wins her womanly favor:
Dem herrischen Manne gehorcht sie fortan;
The masterful man she obeys henceforth;
Am Herde sitzt sie und spinnt,
At the hearth she sits and spins,
Aller Spottenden Ziel und Spiel!
The goal and play of all mockers!
Schreckt euch ihr Loos?
Does her fate frighten you?
So flieht die Verlor'ne!
Then fly from the lost one!
Weichet von ihr und haltet euch fern!
Give way to her and keep afar!
Wer von euch wagte bei ihr zu weilen,
Whoever of you dared to stay with her,
Wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt;
Who despite me held to the sorrowful one;
Die Thörin theilte ihr Loos:
The fool shared her fate:
Das künd' ich der Kühnen an!
That I tell the bold one!
Fort jetzt von hier, meidet den Felsen!
Now away from here, shun the rock!
Hurtig jagt mir von hinnen,
Quickly ride away from it,
Sonst erharrt Jammer euch hier!
Otherwise, trouble awaits here!
Weh'! Weh'!
Woe! Woe'!





Авторы: Richard Wilhelm Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.