Текст и перевод песни Birgit Nilsson feat. George London, Marie Collier, Julia Malyon, Margreta Elkins, Joan Edwards, Judith Pierce, Noreen Berry, Maureen Guy, Josephine Veasey, London Symphony Orchestra & Erich Leinsdorf - Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "I Come Here, Father"
Hier
bin
ich,
Vater:
I
come
here,
Father:
Gebiete
die
Strafe!
Tell
me
my
sentence!
Nicht
straf'
ich
dich
erst:
I
sentence
you
not
at
all:
Deine
Strafe
schuf'st
du
dir
selbst.
You
made
your
own
sentence.
Durch
meinen
Willen
war'st
du
allein:
By
my
will,
you
were
alone:
Gegen
mich
doch
hast
du
gewollt;
Against
me,
you
willed
instead;
Meine
Befehle
nur
führtest
du
aus:
My
commands
you
only
carried
out:
Gegen
mich
doch
hast
du
befohlen;
Against
me,
you
commanded
instead;
Wunschmaid
war'st
du
mir:
Wish-maid
you
were
to
me:
Gegen
mich
doch
hast
du
gewünscht;
Against
me,
you
wished
instead;
Schildmaid
war'st
du
mir:
Shield-maid
you
were
to
me:
Gegen
mich
doch
hob'st
du
den
Schild;
Against
me,
you
lifted
the
shield
instead;
Looskieserin
war'st
du
mir:
Choosing
chooser
you
were
to
me:
Gegen
mich
doch
kiestest
du
Loose;
Against
me,
you
chose
the
lot
instead;
Heldenreizerin
war'st
du
mir:
Hero-caller
you
were
to
me:
Gegen
mich
doch
reiztest
du
Helden.
Against
me,
you
called
the
heroes
instead.
Was
sonst
du
war'st,
sagte
dir
Wotan:
What
else
you
were,
Wotan
told
you:
Was
jetzt
du
bist,
das
sage
dir
selbst!
What
now
you
are,
tell
yourself!
Wunschmaid
bist
du
nicht
mehr;
Wish-maid
no
more
you
are;
Walküre
bist
du
gewesen:
Valkyrie
have
you
been:
Nun
sei
fortan,
was
so
du
noch
bist!
Now
be
hereafter
what
else
you
still
are!
Du
verstößest
mich?
You
cast
me
out?
Versteh'
ich
den
Sinn?
Do
I
understand
the
meaning?
Nicht
send'
ich
dich
mehr
aus
Walhall;
I
send
you
no
more
from
Valhalla;
Nicht
weis'
ich
dir
mehr
Helden
zur
Wal;
I
show
you
no
more
heroes
to
the
slaughter;
Nicht
führst
du
mehr
Sieger
in
meinen
Saal:
No
more
victorious
ones
do
you
lead
into
my
hall:
Bei
der
Götter,
trautem
Mahle
At
the
gods',
companionable
meal,
Das
Trinkhorn
nicht
reich'st
du
traulich
mir
mehr;
No
more
will
you
hand
me
the
drinking
horn;
Nicht
kos'
ich
dir
mehr
den
kindischen
Mund;
No
more
will
I
kiss
your
childish
mouth;
Von
göttlicher
Schaar
bist
du
geschieden,
From
the
divine
band
you
are
parted,
Ausgestoßen
aus
der
Ewigen
Stamm:
Cast
out
from
the
eternal
kindred:
Gebrochen
ist
unser
Bund,
Broken
is
our
bond,
Aus
meinem
Angesicht
bist
du
verbannt.
From
my
presence
you
are
banished.
Schwester,
ach
Schwester!
Sister,
oh
sister!
Nimmst
du
mir
alles,
Do
you
take
from
me
all,
Was
einst
du
gabst?
That
once
you
gave?
Der
dich
zwingt,
wird
dir's
entzieh'n!
He
who
forces
you,
will
take
it
from
you!
Hieher
auf
den
Berg
banne
ich
dich;
Hither
on
the
mountain
I
banish
you;
In
wehrlosen
Schlaf
schließe
ich
dich:
In
defenceless
sleep
I
close
you:
Der
Mann
dann
fange
die
Maid,
Then
a
man
may
seize
the
maid,
Der
am
Wege
sie
findet
und
weckt.
Who
on
the
way
finds
and
wakes
her.
Halt'
ein,
halt'
ein
Hold,
hold!
O
Vater!
soll
die
Maid
verblüh'n
und
verbleichen
dem
Mann?
Oh
father!
Shall
the
maid
fade
and
grow
pale
for
the
man?
Ach
wende
die
Schmach!
Oh
turn
away
the
shame!
Ach
wende
die
schreiende
Schmach!
Oh
turn
away
the
crying
shame!
Wende
die
Schmach
Turn
away
the
shame
Ach
wende
schrecklicher
die
Schmach
Oh
turn
away
dreadfully
the
shame
Ach
wende,
wende
die
Schmach
Oh
turn,
turn
away
the
shame
Wie
die
Schwester
träf'
uns
auch
ihr
Schimpf;
As
the
sister
her
disgrace
would
also
strike
us;
Wie
die
Schwester
träf'
uns
selbst
As
the
sister
herself
Auch
der
Schimpf!
The
disgrace
would
also
strike
us!
Hörtet
ihr
nicht,
was
ich
verhängt?
Have
you
not
heard,
what
I
have
sent
down?
Aus
eurer
Schaar
From
your
band,
Ist
die
treulose
Schwester
geschieden;
The
treacherous
sister
is
parted;
Mit
euch
zu
Roß
With
you
on
horse,
Durch
die
Lüfte
nicht
reitet
sie
länger;
Through
the
air
she
no
longer
rides;
Die
magdliche
Blume
verblüht
der
Maid;
The
virgin
flower
fades
for
the
maid;
Ein
Gatte
gewinnt
ihre
weibliche
Gunst:
A
husband
wins
her
womanly
favor:
Dem
herrischen
Manne
gehorcht
sie
fortan;
The
masterful
man
she
obeys
henceforth;
Am
Herde
sitzt
sie
und
spinnt,
At
the
hearth
she
sits
and
spins,
Aller
Spottenden
Ziel
und
Spiel!
The
goal
and
play
of
all
mockers!
Schreckt
euch
ihr
Loos?
Does
her
fate
frighten
you?
So
flieht
die
Verlor'ne!
Then
fly
from
the
lost
one!
Weichet
von
ihr
und
haltet
euch
fern!
Give
way
to
her
and
keep
afar!
Wer
von
euch
wagte
bei
ihr
zu
weilen,
Whoever
of
you
dared
to
stay
with
her,
Wer
mir
zum
Trotz
zu
der
Traurigen
hielt;
Who
despite
me
held
to
the
sorrowful
one;
Die
Thörin
theilte
ihr
Loos:
The
fool
shared
her
fate:
Das
künd'
ich
der
Kühnen
an!
That
I
tell
the
bold
one!
Fort
jetzt
von
hier,
meidet
den
Felsen!
Now
away
from
here,
shun
the
rock!
Hurtig
jagt
mir
von
hinnen,
Quickly
ride
away
from
it,
Sonst
erharrt
Jammer
euch
hier!
Otherwise,
trouble
awaits
here!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wilhelm Wagner
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka"
3
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
4
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Der Augen leuchtendes Paar"
5
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Loge, hör! Lausche hieher!"
6
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
7
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
8
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Was verlangst du?"
9
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
10
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
11
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.