Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Życie
zawsze
chciało
więcej
ode
mnie
niż
ja
od
niego
I
to
ono
uczyniło
mnie
tym
Das
Leben
wollte
immer
mehr
von
mir
als
ich
von
ihm
Und
es
hat
mich
zu
dem
gemacht
Wiesz,
że
prędzej
zdechnę
niż
zadowolę
się
niczym
I
odepchnę
krzyż
Du
weißt,
dass
ich
eher
sterben
werde,
als
mich
mit
nichts
zufriedenzugeben
Und
das
Kreuz
wegstoßen
werde
Jestem
ofiarą,
która
sama
siebie
składa
w
rymach,
szukam
koryta,
w
którym
osiądzie
flow
Ich
bin
ein
Opfer,
das
sich
selbst
in
Reimen
darbringt,
ich
suche
ein
Flussbett,
in
dem
der
Flow
sich
niederlässt
Mojego
życia
potok
wciąż
się
potyka,
nieustannie
piersią
wycierając
dno
Der
Strom
meines
Lebens
stolpert
immer
wieder,
wischt
unaufhörlich
mit
der
Brust
den
Boden
Nigdy
nie
wiedziałem
co
jest
poezją,
próbuję
tylko
wytłumaczyć
parę
spraw
Ich
wusste
nie,
was
Poesie
ist,
ich
versuche
nur,
ein
paar
Dinge
zu
erklären
Wiem,
że
ból
ma
więcej
imion
niż
jedno
I
musisz
go
oswoić,
kiedy
zostajesz
sam
Ich
weiß,
dass
Schmerz
mehr
als
einen
Namen
hat
Und
du
musst
ihn
zähmen,
wenn
du
allein
bleibst
Pieprzyć
tępy
pochód,
ni
to
nikąd,
nigdy
nie
uwierzę,
że
jest
sens
w
tym
Scheiß
auf
den
stumpfen
Marsch,
nirgendwohin,
ich
werde
niemals
glauben,
dass
darin
ein
Sinn
liegt
Każdy
z
nas
jest
takim
samym
banitą,
niektórzy
tylko
padli
I
już
się
nie
podnieśli
Jeder
von
uns
ist
ein
gleichartiger
Verbannter,
manche
sind
nur
gefallen
Und
nicht
wieder
aufgestanden
Nienawidzę
ludzi
za
każde
kłamstwo,
które
musiałem
połknąć,
żeby
teraz
nim
rzygać
Ich
hasse
die
Menschen
für
jede
Lüge,
die
ich
schlucken
musste,
um
sie
jetzt
auszukotzen
Ale
moje
zimne
oczy
nie
gasną
I
wszystko,
wszystko,
dopiero
się
zaczyna
Aber
meine
kalten
Augen
erlöschen
nicht
Und
alles,
alles,
fängt
gerade
erst
an
Nauczyłem
się
wiele,
lecz
nie
od
nich,
głos
umiera
- filozof
Seneka
Ich
habe
viel
gelernt,
aber
nicht
von
ihnen,
die
Stimme
stirbt
- Philosoph
Seneca
Tak
naprawdę
mój
jest
tylko
chodnik,
na
którym
moja
stopa
miejsca
nie
zagrzewa
Wirklich
mein
ist
nur
der
Gehsteig,
auf
dem
mein
Fuß
keinen
Platz
erwärmt
Jestem
zgodny
z
czasem,
nie
miejscem,
każda
sekunda
znajduje
mnie
gdzie
indziej
Ich
bin
im
Einklang
mit
der
Zeit,
nicht
mit
dem
Ort,
jede
Sekunde
findet
mich
woanders
Ramiona
otwarte
ma
tylko
przestrzeń
I
tylko
jej
krańce
czekają
aż
przyjdę
Nur
der
Raum
hat
offene
Arme
Und
nur
seine
Ränder
warten
darauf,
dass
ich
komme
Gonię,
a
wszystko,
co
minione
w
momencie
wyboru
zasklepia
się
jak
blizna
Ich
jage,
und
alles
Vergangene
schließt
sich
im
Moment
der
Wahl
wie
eine
Narbe
Przeszłość
jest
mostem,
który
płonie,
przyszłość
to
wolność
świadoma
- banicja
Die
Vergangenheit
ist
eine
brennende
Brücke,
die
Zukunft
ist
bewusste
Freiheit
- Verbannung
Mimo,
że
to
tylko
rzep
na
ogonie
to
Obwohl
es
nur
eine
Klette
am
Schwanz
ist,
Dopóki
nie
wypluję
płuc
– gonię
go
Solange
ich
nicht
meine
Lungen
ausspucke
– jage
ich
ihn
Wiem,
że
nie
chce
mnie
świat,
go
nie
do-tyczy
Ich
weiß,
dass
die
Welt
mich
nicht
will,
es
be-trifft
sie
nicht
To,
co
tylko
dla
mnie
jest
wszystkim
Das,
was
nur
für
mich
alles
ist
Lecz
moje
myśli
jedynie
wciąż
do
niej
rwą
Aber
meine
Gedanken
streben
nur
immer
zu
ihr
W
niej
zbiega
się
mój
szczyt
I
moje
dno
In
ihr
laufen
mein
Gipfel
Und
mein
Abgrund
zusammen
A
jedyny
mój
możliwy
koniec
Und
mein
einzig
mögliches
Ende
ist
To
gdy
własny
ogon
zaknebluje
mi
pysk
i
Wenn
der
eigene
Schwanz
mir
das
Maul
stopft
und
ich
(Przestanę
wyć
I
uciekać...
przed
tym
głosem,
który
gna
mnie
na
krawędź...,
za
którą
nie
ma
już
nic...)
(Aufhöre
zu
heulen
und
zu
fliehen...
vor
dieser
Stimme,
die
mich
an
den
Rand
treibt...,
hinter
dem
nichts
mehr
ist...)
Wiem,
gdzie
jest
zapisany
mój
los,
wykwitły
z
bólu
o
marzeniach
dziecka
Ich
weiß,
wo
mein
Schicksal
geschrieben
steht,
aus
dem
Schmerz
über
Kindheitsträume
erwachsen
I
ciągle
stamtąd
dobiega
mój
głos
pełen
prostego
pragnienia
szczęścia
Und
ständig
dringt
von
dort
meine
Stimme
voller
einfachen
Verlangens
nach
Glück
Wciąż
chcę
pokonać
niemoc
wobec
świata,
który
łamie
mi
palce
Ich
will
immer
noch
die
Ohnmacht
gegenüber
der
Welt
überwinden,
die
mir
die
Finger
bricht
Jego
bezinteresowną
przemoc,
która
uczyniła
mnie
kaleką
na
starcie
Ihre
grundlose
Gewalt,
die
mich
von
Anfang
an
zum
Krüppel
gemacht
hat
Nawet
sobie
mogę
powiedzieć:
"Nie
znasz
mnie",
wciąż
tkwi
kij
w
szprychach
mojego
życia
Sogar
zu
mir
selbst
kann
ich
sagen:
"Du
kennst
mich
nicht",
immer
noch
steckt
ein
Stock
in
den
Speichen
meines
Lebens
Tamto
dziecko
dzisiaj
znowu
nie
zaśnie,
z
twarzą
w
poduszce
próbując
oddychać
Jenes
Kind
schläft
heute
wieder
nicht
ein,
versucht
mit
dem
Gesicht
im
Kissen
zu
atmen
Ile
to
już
lat
wciąż
to
samo
stanowi
moją
siłę
I
największą
słabość
Wie
viele
Jahre
schon
ist
dasselbe
meine
Stärke
Und
meine
größte
Schwäche
Brutalnie
walcząc
rozrywa
tożsamość
I
cokolwiek
zrobię
to
zawsze
za
mało
Brutal
kämpfend
zerreißt
es
die
Identität
Und
was
immer
ich
tue,
es
ist
immer
zu
wenig
Mimo,
że
to
tylko
rzep
na
ogonie
to
Obwohl
es
nur
eine
Klette
am
Schwanz
ist,
Dopóki
nie
wypluję
płuc
– gonię
go
Solange
ich
nicht
meine
Lungen
ausspucke
– jage
ich
ihn
Wiem,
że
nie
chce
mnie
świat,
go
nie
do-tyczy
Ich
weiß,
dass
die
Welt
mich
nicht
will,
es
be-trifft
sie
nicht
To,
co
tylko
dla
mnie
jest
wszystkim
Das,
was
nur
für
mich
alles
ist
Lecz
moje
myśli
jedynie
wciąż
do
niej
rwą
Aber
meine
Gedanken
streben
nur
immer
zu
ihr
W
niej
zbiega
się
mój
szczyt
I
moje
dno
In
ihr
laufen
mein
Gipfel
Und
mein
Abgrund
zusammen
Żeby
móc
być
sobą
zakląłem
krąg
samotności
- banicję
Um
ich
selbst
sein
zu
können,
beschwor
ich
den
Kreis
der
Einsamkeit
- die
Verbannung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcin Pawlowski, Jaroslaw Jozef Jaruszewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.