Текст и перевод песни Bittereinder - Die slang & die arend
Die slang & die arend
The Serpent & the Eagle
Ek
slink
in
′n
oogwink,
voordat
jy
kan
mooi
dink,
skaduwee
se
koning
onder
elke
rots
I
shrink
in
the
blink
of
an
eye,
before
you
can
even
think,
king
of
shadows
under
every
rock
Skuil
in
die
bodem,
verdwyn
in
'n
oomblik,
die
gesig
van
my
oë
blink
met
′n
hart
van
trots
Hiding
in
the
soil,
vanishing
in
a
moment,
the
face
of
my
eyes
gleam
with
a
heart
of
pride
Seil
die
woestyn
in,
onder
elke
heining,
die
eerste
verleiding
in
my
tong
se
vurk
Sailing
the
desert,
under
every
fence,
the
first
temptation
forks
in
my
tongue
Elke
dier
kan
ek
insluk,
die
vuur
van
my
gifpik,
in
die
donkerste
rigting
gaan
jy
appels
pluk
Every
animal
I
can
devour,
the
fire
of
my
venom,
you'll
pick
apples
in
the
darkest
direction
Byt
af
en
sluk,
jou
lugpyp
stik,
die
indruk
van
my
voorstelle
is
dodelik
I
bite
and
swallow,
your
windpipe
breaks,
the
impact
of
my
suggestions
is
lethal
Die
blote
bewoording
van
my
fluister
betower
elke
oor
wat
dit
hoor
soos
'n
meesterstuk
The
mere
utterance
of
my
whisper
charms
every
ear
that
hears
it
like
a
masterpiece
Nog
geen
skepsel
ontmoet
met
'n
bek
of
′n
snoet
wat
genoeg
moed
bymekaar
kan
skraap
No
creature
yet
met
with
a
beak
or
a
snout
that
could
muster
enough
courage
Om
die
vuur
in
sy
bloed
te
verander
in
′n
vraag
en
sy
woorde
te
spreek
om
my
uit
te
daag
To
turn
the
fire
in
his
blood
into
a
question
and
utter
his
words
to
challenge
me
(2.
die
arend)
(2.
the
eagle)
Ek
dans
met
die
wind,
ek's
die
kranse
se
koning,
ek
maak
dan
my
woning
in
die
berg
se
sy
I
dance
with
the
wind,
I'm
the
king
of
the
cliffs,
I
make
my
home
on
the
mountainside
Ek
sweef
deur
die
hoogtes,
daar′s
niks
wat
my
oog
mis,
ek
sien
elke
beweging
in
elke
vallei
I
soar
through
the
heights,
there's
nothing
my
eye
misses,
I
see
every
movement
in
every
valley
Met
my
vlerke
gesprei
soos
'n
mantel
wat
wys
dat
die
majesteit
in
my
borskas
rus
With
my
wings
spread
like
a
mantle
that
shows
the
majesty
resting
in
my
chest
As
enige
dier
ook
kon
opvaar
tot
hier
sou
hy
dadelik
kon
sien
waar
die
koningskap
is
If
any
animal
could
ascend
to
here,
he
would
immediately
see
where
kingship
resides
Elke
akkedis,
elke
dier
en
vis
is
verskriklik
bewus
my
kloue
is
dodelik
Every
lizard,
every
beast
and
fish
is
terribly
aware
my
claws
are
deadly
En
my
snawel
se
krag
waaroor
geen
dier
kan
lag,
vir
baie
bloedige
nagte
verantwoordelik
And
the
power
of
my
beak,
which
no
animal
can
laugh
at,
responsible
for
many
bloody
nights
My
heerskappy
strek
in
my
vlerke
se
skadu
en
ek
merk
elke
meter
as
my
koninkryk
My
dominion
stretches
in
the
shadow
of
my
wings
and
I
mark
every
meter
as
my
kingdom
My
hart
is
in
oorvloed,
my
toekoms
vol
voorspoed,
jy
verstaan
tog
my
hoogmoed
as
jy
vir
my
kyk
My
heart
is
abundant,
my
future
full
of
prosperity,
you
understand
my
pride
when
you
look
at
me
(3.
die
konflik)
(3.
the
conflict)
Op
′n
onvermydelike
dag
vlieg
die
arend
se
gesag
oor
die
presiese
tak
waar
die
slang
lê
en
rus
On
an
inevitable
day,
the
eagle's
authority
flies
over
the
exact
branch
where
the
snake
lies
and
rests
En
die
arend
se
hart
is
geroer
en
verward
oor
die
slang
nie
laat
spat
en
oor
hoe
rustig
hy
is
And
the
eagle's
heart
is
stirred
and
confused
that
the
serpent
does
not
flinch
and
how
calm
he
is
"Wie
is
jy?"
roep
die
roofvoël,
"jy
lyk
nogal
hoopvol,
dat
as
ek
jou
sou
aanval,
jy
'n
kans
sou
hê!"
"Who
are
you?"
cries
the
raptor,
"you
look
rather
hopeful,
that
if
I
attacked
you,
you
would
stand
a
chance!"
"Net
′n
kans?"
lag
die
slang,
"dink
jy
regtig
ek
is
bang?
ek't
al
groter
voëls
gevang
wat
nou
binne
in
my
lê."
"Just
a
chance?"
laughs
the
snake,
"Do
you
really
think
I'm
scared?
I've
already
caught
bigger
birds
that
now
lie
inside
me."
"Wel,
'n
arend
is
ek,
dit
verdien
jou
respek,
al
die
krag
in
my
nek
het
jou
hele
lyf
nie!
"Well,
I'm
an
eagle,
it
deserves
your
respect,
all
the
power
in
my
neck
your
whole
life
doesn't
have!
Ek
dring
aan
op
′n
antwoord,
jy
praat
met
′n
koning,
ek
herhaal
nooit
my
woorde
vir
'n
tydverdryf
nie!"
I
insist
on
an
answer,
you're
talking
to
a
king,
I
never
repeat
my
words
for
a
pastime!"
Die
slang
begin
giggel
soos
die
uitdaging
hom
prikkel
en
sy
eie
trots
ontwikkel
in
die
boomstam
se
mik
The
serpent
begins
to
giggle
as
the
challenge
tickles
him
and
his
own
pride
develops
in
the
trunk
of
the
tree
"Ek
is
′n
slang!"
sê
hy
kil,
"ek
het
die
aarde
in
my
wil,
ek
besit
die
hele
spul,
selfs
vir
jou
ook."
"I
am
a
snake!"
he
hisses,
"I
have
the
earth
in
my
will,
I
possess
the
whole
game,
even
for
you."
"Wel,
wel!"
sê
die
arend,
"jy's
ewe
uitdagend!
om
jou
te
roof
van
jou
asem
gaan
plesierig
wees!"
"Well,
well!"
says
the
eagle,
"you're
equally
defiant!
Robbing
you
of
your
breath
is
going
to
be
fun!"
Hy
sweef
toe
al
hoe
nader,
en
die
diere
vergader
om
hierdie
kaskenade
aan
te
kyk
sonder
vrees
He
then
soars
closer
and
closer,
and
the
animals
gather
to
watch
this
charade
without
fear
Die
slang
glimlag
breed,
met
sy
giftande
gereed,
net
een
byt
en
hy
weet
dat
die
arend
sal
sterf
The
snake
smiles
broadly,
his
fangs
at
the
ready,
just
one
bite
and
he
knows
the
eagle
will
die
Die
arend
sien
die
grinnik
en
hy
vlieg
toe
al
hoe
vinniger,
hy
haat
daai
gesig
en
hy
gaan
hom
goed
bederf
The
eagle
sees
the
grin
and
then
he
flies
faster
and
faster,
he
hates
that
face
and
he's
going
to
ruin
him
well
So
storm
hy
wild
in,
die
oomblik
van
konflik:
die
geveg
begin
in
sy
kloue
se
greep
So
he
storms
wildly
in,
the
moment
of
conflict:
the
battle
begins
in
the
grip
of
his
claws
Die
slang
pik
onmidellik
en
laat
sy
gif
diep
sink
en
vir
′n
oomblik
dink
hulle
altwee
hulle't
die
ander
een
gebreek
The
snake
strikes
instantly
and
lets
his
venom
sink
deep
and
for
a
moment
they
both
think
they've
broken
each
other
Want
amper
presies
gelyk
het
die
arend
die
slang
gegryp
en
hom
middeldeur
gebyt
met
′n
blitsige
hap
For
almost
exactly
the
eagle
had
grabbed
the
snake
and
bitten
him
through
the
middle
with
a
lightning
snap
Maar
altwee
die
"konings"
kry
hul
trots
se
beloning
in
die
volgende
oomblik
toe
hulle
spiere
verslap
But
both
"kings"
get
the
reward
of
their
pride
in
the
next
moment
when
their
muscles
relax
So
dink
jy
maar
self
wat
die
sedeles
is,
in
twee
skedels
wat
blink
soos
die
son
hulle
uitwis
So
you
think
for
yourself
what
the
morals
are,
in
two
skulls
that
shine
like
the
sun
they
erase
themselves
Hulle't
groot
gepraat
soos
Ozymandias,
en
nou
lê
hulle
langs
hom
in
die
sand
en
rus
They
talked
big
like
Ozymandias,
and
now
they
lie
next
to
him
in
the
sand
and
rest
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bittereinder
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.