Текст и перевод песни Björn Afzelius - Fröken Julie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du
hade
mist
den
största
illusionen
Ты
потеряла
главную
иллюзию,
Av
den
största
myt
vi
hört
sen
vi
var
små
Главный
миф,
что
мы
слышали
с
детства.
Men
för
min
del
var
problemet
av
en
helt
annan
natur
Но
для
меня
проблема
была
совсем
иного
рода,
För
krogen
stängde
redan
klockan
två
Ведь
кабак
закрывался
уже
в
два.
Ja,
där
satt
du
i
ruinen
av
den
rena
kärleken
Да,
ты
сидела
в
руинах
чистой
любви
Med
en
som
hade
Baccus
i
sitt
knä
С
тем,
у
кого
на
коленях
восседал
Бахус.
Den
ena
led
en
oförrätt
som
fordrade
revansch
Одна
страдала
от
несправедливости,
требующей
мести,
Den
andre
villa
dricka
upp
sin
själ
Другой
хотел
пропить
свою
душу.
En
blick
som
sedan
länge
varit
brusten
Взгляд,
давно
потухший,
Såg
in
i
en
som
flammade
som
eld
Смотрел
в
тот,
что
пылал,
как
огонь.
En
fråga
lika
själlös
som
allt
för
ofta
ställd
Вопрос,
бездушный,
как
это
часто
бывает,
Blev
nyckeln
till
et
'verklasshotell
Стал
ключом
к
«отелю
высшего
класса».
Ja,
du
ville
känna
doften
av
ett
fyllo
mot
din
kropp
Да,
ты
хотела
почувствовать
запах
пьяницы
на
своем
теле,
För
att
tvätta
bort
en
helt
annan
arom
Чтобы
смыть
совсем
другой
аромат.
Och
du
tänkte
att
om
svinen
kan
bli
renade
av
lera
И
ты
думала,
что
если
свиньи
могут
очиститься
в
грязи,
Så
skulle
du
gå
som
en
nyfödd
därifrån
То
ты
выйдешь
оттуда,
как
новорожденная.
Julie,
ja,
så
var
visst
ditt
namn
Юлия,
да,
кажется,
так
тебя
звали.
Ja,
jag
minns
du
föll
av
stolen
när
jag
sa
att
mitt
var
Jean
Да,
я
помню,
ты
упала
со
стула,
когда
я
сказал,
что
меня
зовут
Жан.
Ja,
ödet
satt
med
trumf
på
handen
i
ett
spel
Да,
судьба
держала
козырь
в
игре,
Där
du
och
jag
var
lankorna
på
bordet
Где
ты
и
я
были
ставками
на
столе.
En
kärlekslös
och
ordlös
kramp
i
mörker
Безлюбовная
и
безмолвная
судорога
во
тьме,
En
handduk
på
ett
bolster
som
var
kallt
Полотенце
на
холодной
подушке,
En
tröja
mot
en
stola
på
en
matta
full
med
spikar
Свитер
на
стуле,
на
ковре,
полном
гвоздей,
En
långkalsong
mot
silkesstrumpans
kant
Кальсоны
у
края
шелкового
чулка.
Ja,
jag
märkte
att
du
låtsades
att
sova
när
jag
gick
Да,
я
заметил,
что
ты
притворилась
спящей,
когда
я
уходил.
Förhoppningsvis
så
tänkte
du
som
jag
Надеюсь,
ты
думала
так
же,
как
и
я:
Att
det
gjorde
ingen
skada,
och
det
gjorde
ingen
nytta
Что
это
не
принесло
ни
вреда,
ни
пользы.
Också
tomma
nätter
följs
ju
av
en
dag
Ведь
даже
за
пустыми
ночами
наступает
день.
Nej
det
gjorde
ingen
skada
inte
heller
någon
nytta
Нет,
это
не
принесло
ни
вреда,
ни
пользы.
Också
tomma
nätter
följs
ju
av
en
dag
Ведь
даже
за
пустыми
ночами
наступает
день.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bjorn Svante Afzelius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.