Текст и перевод песни Björn Afzelius - I Labyrinterna
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Labyrinterna
В лабиринтах
Jag
är
en
skådis
utan
roll
Я
— актёр
без
роли,
En
bandystjärna
utan
boll
Хоккеист
без
клюшки.
Jag
sparkar
barn
och
rycker
djur
i
svansen
Я
пинаю
детей
и
дёргаю
зверей
за
хвосты,
Jag
vältrar
mej
i
kluvenhet
Валяюсь
в
раздвоении,
Bedövad
av
förljugenhet
Оглушённый
лицемерием,
Och
sanningarna
står
mej
opp
i
halsen
И
от
правды
у
меня
ком
в
горле.
Men
det
fanns
en
tid,
trots
alla
sår
Но
было
время,
несмотря
на
все
раны,
Jag
minns
den
som
den
var
igår
Я
помню
его,
как
вчера,
Då
svart
var
vitt
i
samtliga
nyanser
Когда
чёрное
было
белым
во
всех
оттенках.
Men
om
man
nu
mår
bra
en
dag
Но
если
сегодня
хорошо,
Så
kan
det
friska
faktiskt
va
То
это
может
быть
Trehundra
sorters
cancer
Триста
видов
рака.
Folk
rycker
av
mej
armarna
Люди
отрывают
мне
руки,
Och
sliter
ur
mej
tarmarna
Вырывают
кишки
Och
svär,
vid
Gud,
att
kärleken
är
evig
И
клянутся,
видит
Бог,
что
любовь
вечна.
Dom
ber
mej
om
ett
rim
på
buk
Они
просят
меня
зарифмовать
«живот»,
Och
hävdar,
med
koketta
tjut
И
утверждают
с
кокетливым
плачем,
Att
friheten
för
konstnären
är
helig
Что
свобода
для
художника
священна.
Sen
ber
dom
mej
att
skriva
nåt
Потом
просят
написать
что-нибудь,
Som
tyder
på
att
rött
är
blått
Что
докажет,
что
красное
— это
синее,
Med
henvisning
till
att
just
den
tesen
är
ledig
Ссылаясь
на
то,
что
эта
тема
свободна.
Men
om
konsten
blir
ett
tidsfördriv
Но
если
искусство
— это
убийство
времени,
Som
får
mej
fly
ifrån
mitt
liv
Которое
помогает
мне
бежать
от
жизни,
Så
skiter
jag
i
kulturen
och
blir
en
hedning
То
я
плюю
на
культуру
и
становлюсь
варваром.
Ja,
dom
lockar
med
att
sanningen
Да,
они
соблазняют
тем,
что
истина,
Lär
dölja
sej
i
blandingen
Скрывается
в
смеси
Av
navelskåderi
och
hypoteser
Самобичевания
и
гипотез.
Och
klär
man
av
sej
naken
И
если
раздеться
догола,
Får
man
förståelse
för
saken
То
можно
добиться
понимания,
Om
den
görs
i
kryperi
för
överheten
Если
делать
это,
пресмыкаясь
перед
элитой.
Men
det
är
varenda
jävels
plikt
Но
каждый
обязан
Att
trampa
ner
varenda
dikt
Растоптать
каждый
стих,
Som
tillåts
kasta
skit
på
verkligheten!
Которому
позволено
поливать
грязью
реальность!
Men
glashus
spricker
överallt
Но
стеклянные
дома
трещат
повсюду,
Jag
tycker
själv
det
blåser
kallt
Мне
самому
дует
холодом,
Men
jag
dömer
mej
i
ensamheten
Но
я
сужу
себя
в
одиночестве.
Ja,
dom
slår
en
både
gul
och
blå
Да,
они
бьют
и
по-чёрному,
и
по-белому,
Men
mest
slår
dom
som
tjänar
på
Но
больше
всего
бьют
те,
кому
выгодно,
Att
ingen
kommer
åt
att
informera
Чтобы
никто
не
мог
ничего
рассказать.
En
handfull
inspekterar
mej
Горстка
людей
инспектирует
меня,
Ett
fåtal
dissikrerar
mej
Немногие
критикуют
меня,
Och
stroferna
jag
lyckas
formulera
И
те
строфы,
что
мне
удается
сформулировать,
En
del
ber
mej
se
upp
i
tid
Кто-то
просит
меня
быть
осторожным,
Så
att
jag
inte
kortar
av
mitt
liv
Чтобы
я
не
укоротил
себе
жизнь,
Genom
att
ständigt
söka
bråk
och
irritera
Постоянно
ища
конфликтов
и
раздражая.
Men
med
alla
sinnen
i
behåll
Но,
сохранив
все
чувства,
Så
spelar
tiden
mindre
roll
Время
значит
меньше,
Än
att
lyckas
inspirera!
Чем
возможность
вдохновить!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bjorn Svante Afzelius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.