Текст и перевод песни Björn Afzelius - Tankar i Ligurien
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tankar i Ligurien
Мысли в Лигурии
Om
man
lever
i
en
ankdamm
och
är
fullständigt
till
freds
Если
живёшь,
как
в
луже,
довольный
собой
сполна,
Tror
man
snart
att
gölen
är
en
ocean
То
скоро
поверишь,
что
лужа
- океан.
Då
blir
näckrosen
en
urskog
och
man
själv
en
mänskilghet
Кувшинка
покажется
девственным
лесом
тогда,
Och
på
varje
fråga
har
man
själv
ett
svar
А
ты
сам
- человечеством.
И
на
любой
вопрос
готов
ответ.
Och
allt
bortom
horisonten
känns
skrämmande
och
fel
Всё,
что
за
горизонтом
- чужое,
страшит
и
гнетёт,
Som
ett
onaturligt,
obegerpligt
spel
Как
игра
непонятная,
где
всё
не
всерьёз.
Då
blundar
man
och
jäser
av
självbelåtenhet
Тогда
ты
глаза
закрываешь,
кичишься
собой,
Och
dumheten
blir
snart
ens
religion
Глупость
твоя
- религия,
единственный
твой
герой.
Då
sitter
man
i
Stockholm,
i
Lund
och
Göteborg
Сидишь
себе
в
Стокгольме,
Лунде
или
Гётеборге,
Tre
flugskitar
i
utkanten
av
världen
Три
пылинки
на
краю
огромной
земли.
Och
bedömmer
och
förkastar,
på
krogar
och
i
kök
И
осуд
изливаешь
в
кабаках
и
на
кухне,
Och
avgör
vad
som
har
och
saknar
värde
Решая,
что
ценно,
а
что
- прах
и
зола.
Där
vet
man
mer
om
Kina,
Peru
och
USA
И
ты
знаешь
о
Китае,
Перу
и
Америке,
Än
de
töntar
vet
som
lever
där
var
dag
Больше,
чем
те,
кто
там
живёт,
в
горечи
и
в
вере.
Man
behöver
inte
fråga
dem
själva
hur
det
är
Не
надо
у
них
спрашивать,
как
идут
дела,
Och
man
behöver
verken
läsa
eller
resa
Читать
не
надо,
ехать
не
надо
- ты
всё
познал!
Det
är
som
om
man
i
Kairo
kräver
köttbullar
med
lök
Как
будто
в
Каире
ты
требуешь
тефтели
с
лучком,
Som
smakar
som
om
mamma
hade
gjort
dem
Чтоб
на
вкус
- как
у
мамы,
родные,
с
родным
дымком.
Eller
som
att
på
cafèer
i
Paris
betälla
sill
Или
в
Париже,
в
кафе,
ты
заказываешь
селёдку,
Och
om
de
tvekar
peka
tinningen
emot
dem
И
если
не
носят,
то
тычешь
им
в
лоб
монетку!
Som
att
hålla
Bajen
före
en
sketen
pyramid
Как
будто
ты
ставишь
"Баен"
выше
пирамид,
Och
en
schottis
före
Beethovens
mystik
А
шоттис
- превыше
Бетховена,
выше,
чем
он
звучит.
Då
blir
man
sån
som
tysken
är
i
Norditalien
Тогда
ты
уподобляешься
немцу
на
юге
страны,
Och
då
får
man
all
den
kärlek
man
förtjänar
И
получаешь
ту
любовь,
что
заслужил
ты.
"Ja,
kärleken
är
vacker,
det
är
människan
som
är
ful"
"Любовь
прекрасна,
люди
уродливы"
-
Som
Wennerberg
säger
när
han
är
på
örat
Сказал
Веннерберг,
хлебнув
лишнего,
без
лишней
игры.
Ska
man
skylla
på
systemet
eller
kanske
på
sig
själv?
Винить
систему
или
винить
себя?
Vem
bestämmer
vad
man
anser
man
ska
göra?
Кто
решает,
как
жить,
моя
дорогая,
скажи?
Men
den
som
bara
blundar
är
inte
riktigt
blind
Тот,
кто
глаза
закрывает,
не
слеп
на
самом
деле,
Även
om
det
vore
satan
så
bekvämt
Хоть
это
удобно,
как
не
было
бы
в
самом
деле.
Och
om
folkhemspräktigheten
ger
en
ständigt
bryderi
И
если
от
обывательской
морали
одна
тоска,
Får
man
kanske
gå
och
titta
sig
i
spegeln
Может,
стоит
в
зеркало
глянуть,
моя
дорогая,
пока?
Från
min
klippa
i
Ligurien
ser
jag
bönderna
som
går
Со
своей
скалы
в
Лигурии
вижу,
как
идут
крестьяне,
Och
svänger
sina
liar
ner
i
dalen
Размахиваясь,
косы
опускают
в
долину.
De
arbetar
med
kroppen
under
solens
vita
klot
Под
солнцем
пашут,
потом
обливаясь,
För
gamlingarna,
kvinnorna
och
barnen
Ради
стариков,
женщин
и
детей,
не
жалея
сил.
I
min
stuga
är
jag
allting,
ute
i
världen
ingenting
В
хижине
своей
я
- всё,
а
в
мире
- ничто,
Vilket
värde
vill
jag
sätta
på
mig
själv?
Какую
же
цену
себе
назначу?
Vill
jag
någonsin
begripa
den
jord
vi
springer
ur
Смогу
ли
понять
когда-нибудь
эту
землю,
откуда
мы
все
пришли?
Får
jag
nog
se
till
att
va
en
smula
ödmjuk!
Может,
стоит
быть
немного
скромнее,
пока
не
ушли?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bjoern Svante Afzelius, Ole Bregenborg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.