Текст и перевод песни Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Endgame
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1866,
Wilhelm
Steinitz
1866,
Вильгельм
Стейниц
1894,
Emanuel
Lasker
1894,
Эмануил
Ласкер
How
straightforward
the
game
Как
проста
игра,
When
one
has
trust
in
one′s
player
(1921,
Jose
Capablanca)
Когда
доверяешь
своему
игроку
(1921,
Хосе
Рауль
Капабланка)
And
how
great
the
relief
И
какое
облегчение
Working
for
one
who
believes
in
Работать
на
того,
кто
верит
в
Loyalty,
heritage,
true
to
his
kind
Верность,
наследие,
преданность
своему
роду
Come
what
may
Что
бы
ни
случилось
1927,
Alexander
Alekhine
1927,
Александр
Алехин
Though
it
gives
me
no
joy
(1935,
Euwe)
Хотя
мне
это
не
доставляет
радости
(1935,
Макс
Эйве)
Adding
to
your
satisfaction
(1948
Mikhail
Botvinnik)
Увеличивать
твое
удовлетворение
(1948
Михаил
Ботвинник)
You
can
safely
assume
Ты
можешь
смело
предполагать,
That
your
late,
unlamented
employee
Что
твой
бывший,
безвременно
ушедший
работник
Knows
if
he
wins,
then
the
only
thing
won
Знает:
если
он
выиграет,
то
единственное,
что
он
выиграет,
1957,
Vasily
Smyslov
1957,
Василий
Смыслов
It's
the
weak
who
accept
(1960,
Tal)
Только
слабые
принимают
(1960,
Михаил
Таль)
Tawdry
untruths
about
freedom
(1963
Tigran
Petrosian)
Дешевую
неправду
о
свободе
(1963
Тигран
Петросян)
Prostituting
themselves
Торгуя
собой
Chasing
a
spurious
starlight
Преследуя
ложный
звездный
свет
Trinkets
in
airports
sufficient
Безделушки
в
аэропортах
достаточно,
To
lead
them
astray
Чтобы
сбить
их
с
пути
1969,
Boris
Spassky
1969,
Борис
Спасский
Does
the
player
exist
(1972,
Bobby
Fischer)
Существует
ли
игрок
(1972,
Бобби
Фишер)
In
any
human
endeavor
(1975,
Anatoly
Karpov)
В
любом
человеческом
начинании
(1975,
Анатолий
Карпов)
Who′s
been
known
to
resist
Который
был
бы
известен
тем,
что
сопротивляется
Sirens
of
fame
and
possessions?
Сиренам
славы
и
богатства?
They
will
destroy
you,
not
rivals,
Они
тебя
уничтожат,
не
соперники,
Not
age,
not
success
Не
возраст,
не
успех
They
all
think
they
see
a
man
Они
все
думают,
что
видят
человека,
Who
doesn't
know
Который
не
знает,
Which
move
to
make
Какой
ход
сделать,
Which
way
to
go
Каким
путем
идти,
Whose
private
life
Чья
личная
жизнь
Caused
his
decline
Стала
причиной
его
упадка,
Wrecked
his
grand
design
Разрушила
его
грандиозный
замысел
Some
are
vicious,
some
are
fools
Некоторые
злобны,
некоторые
глупы,
And
others
blind
А
другие
слепы,
To
see
in
me
one
of
their
kind
Чтобы
увидеть
во
мне
одного
из
своих
Anyone
can
be
Любой
может
быть
A
husband,
lover,
Мужем,
любовником,
Sooner
them
than
me
Лучше
им,
чем
мне,
When
they
discover
Когда
они
обнаружат,
Their
domestic
bliss
is
Что
их
домашнее
блаженство
-
Shelter
for
their
failing
Убежище
для
их
неудач
Nothing
could
be
worse
Нет
ничего
хуже,
Than
self-denial
Чем
самоотречение,
Having
to
rehearse
Когда
приходится
репетировать
To
endless
trial
Бесконечный
суд
Of
a
partner's
rather
sad
Над
довольно
печальными
Demands
prevailing
Требованиями
партнерши
As
you
watch
yourself
caring
Пока
ты
наблюдаешь,
как
ты
заботишься
About
a
minor
sporting
triumph,
sharing
О
незначительной
спортивной
победе,
делясь
Your
win
with
esoterics,
Своей
победой
с
чудаками,
Paranoids,
hysterics,
Параноиками,
истеричками,
Who
don′t
pay
any
attention
to
Которые
не
обращают
никакого
внимания
на
What
goes
on
around
them
То,
что
происходит
вокруг
них
They
leave
the
one
they
love
the
way
they
found
them
Они
оставляют
того,
кого
любят,
таким,
каким
нашли
A
normal
person
must
Нормальный
человек
должен
Dismiss
you
with
disgust
Отвергнуть
тебя
с
отвращением
And
weep
for
those
who
trusted
you
И
плакать
по
тем,
кто
тебе
доверял
Nothing
you
have
said
Ничего
из
того,
что
ты
сказал,
Is
revelation
Не
является
откровением
Take
my
blues
as
read
Прими
мою
тоску
как
данность,
My
consolation
-
Мое
утешение
-
Finding
out
that
I′m
my
one
true
obligation
Осознание
того,
что
я
- мое
единственное
истинное
обязательство
Listen
to
them
shout
Послушай,
как
они
кричат,
They
saw
you
do
it
Они
видели,
как
ты
это
сделал,
In
their
minds
no
doubt
В
их
умах
нет
сомнений,
That
you've
been
through
it
Что
ты
через
это
прошел,
Suffered
for
your
art
Страдал
за
свое
искусство,
But
in
the
end
a
winner
Но
в
конце
концов
победитель
Who
could
not
be
stirred?
Кого
ничто
не
могло
взволновать?
Such
dedication!
Какая
преданность!
We
have
never
heard
Мы
никогда
не
слышали
Such
an
ovation
Таких
оваций
Skill
and
guts
a
model
Умение
и
мужество
- пример
For
the
young
beginner
Для
молодого
новичка
They′re
completely
enchanted
Они
совершенно
очарованы,
But
they
don't
take
your
qualities
for
granted
Но
они
не
воспринимают
твои
качества
как
должное
It
isn′t
very
often
Не
так
уж
часто
That
the
critics
soften
Критики
смягчаются
Nonetheless
you've
won
their
hearts
Тем
не
менее
ты
завоевал
их
сердца
How
can
we
begin
to
Как
мы
можем
начать
Appreciate
the
work
that
you′ve
put
into
Ценить
труд,
который
ты
вложил
в
Your
calling
through
the
years
Свое
призвание
на
протяжении
многих
лет
The
blood,
the
sweat,
the
tears
Кровь,
пот,
слезы,
The
late,
late
nights,
the
early
starts
Поздние
ночи,
ранние
подъемы
There
they
go
again!
Они
снова
начинают!
Your
deeds
enflame
them
Твои
деяния
воспламеняют
их,
Drive
them
wild,
but
then
Сводят
их
с
ума,
но
кто
Who
wants
to
tame
them
Хочет
их
укротить,
If
they
want
a
part
of
you
Если
они
хотят
частичку
тебя,
Who'd
really
blame
them?
Кто
может
их
винить?
And
so
you're
letting
me
know
-
И
вот
ты
даешь
мне
знать
-
For
you′re
the
only
one
who′s
never
suffered
anything
at
all
Ведь
ты
единственная,
кто
никогда
ни
в
чем
не
страдал,
How
you've
hated
my
success
-
Как
ты
ненавидела
мой
успех
-
Well
I
won′t
crawl
-
Что
ж,
я
не
буду
пресмыкаться
-
And
you
can
slink
back
to
your
pawns
И
ты
можешь
вернуться
к
своим
пешкам
And
to
your
tarts
И
к
своим
шлюхам
And
every
poisoned
word
shows
that
you
never
understood
И
каждое
отравленное
слово
показывает,
что
ты
никогда
не
понимала
Nothing
you
have
said
Ничего
из
того,
что
ты
сказала,
Is
revelation
Не
является
откровением
Take
my
blues
as
read
Прими
мою
тоску
как
данность,
My
consolation
-
Мое
утешение
-
Finding
out
that
I'm
my
only
obligation
Осознание
того,
что
я
- мое
единственное
обязательство
Is
there
no
one
in
my
life
Есть
ли
в
моей
жизни
кто-то,
Who
will
not
claim
Кто
не
будет
претендовать
The
right
to
steal
На
право
украсть
My
work,
my
name
Мой
труд,
мое
имя,
My
success,
my
fame
Мой
успех,
мою
славу
And
my
freedom?
И
мою
свободу?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: TIM RICE, BJOERN K. ULVAEUS, BENNY GORAN BROR ANDERSSON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.