Текст и перевод песни Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Endgame
1866,
Wilhelm
Steinitz
1866,
Вильгельм
Штайниц.
1894,
Emanuel
Lasker
1894,
Эмануэль
Ласкер.
How
straightforward
the
game
Как
же
проста
игра!
When
one
has
trust
in
one′s
player
(1921,
Jose
Capablanca)
Когда
ты
доверяешь
своему
игроку
(1921,
Жозе
Капабланка).
And
how
great
the
relief
И
как
велико
облегчение!
Working
for
one
who
believes
in
Работаю
на
того,
кто
верит
в
...
Loyalty,
heritage,
true
to
his
kind
Верность,
наследие,
верность
своему
роду.
Come
what
may
Что
бы
ни
случилось?
1927,
Alexander
Alekhine
1927,
Александр
Алехин.
Though
it
gives
me
no
joy
(1935,
Euwe)
Хотя
это
не
доставляет
мне
радости
(1935,
Euwe).
Adding
to
your
satisfaction
(1948
Mikhail
Botvinnik)
Добавлю
к
твоему
удовлетворению
(1948
год,
Михаил
Ботвинник)
You
can
safely
assume
Ты
можешь
спокойно
предположить.
That
your
late,
unlamented
employee
Это
твой
покойный,
безымянный
сотрудник.
Knows
if
he
wins,
then
the
only
thing
won
Знает,
победит
ли
он,
значит,
победит
только
он.
Is
the
chess
Это
шахматы?
1957,
Vasily
Smyslov
1957,
Василий
Смыслов.
It's
the
weak
who
accept
(1960,
Tal)
Это
слабые,
которые
принимают
(1960,
Тал).
Tawdry
untruths
about
freedom
(1963
Tigran
Petrosian)
Лживые
неправды
о
свободе
(1963
Тигран
Петросян).
Prostituting
themselves
Продаю
себя.
Chasing
a
spurious
starlight
В
погоне
за
фальшивым
звездным
светом.
Trinkets
in
airports
sufficient
Побрякушек
в
аэропортах
достаточно.
To
lead
them
astray
Чтобы
сбить
их
с
пути.
1969,
Boris
Spassky
1969,
Борис
Спасский.
Does
the
player
exist
(1972,
Bobby
Fischer)
Существует
ли
игрок
(1972,
Бобби
Фишер)?
In
any
human
endeavor
(1975,
Anatoly
Karpov)
В
любом
человеческом
начинании
(1975,
Анатолий
Карпов)
Who′s
been
known
to
resist
Кто,
как
известно,
сопротивляется?
Sirens
of
fame
and
possessions?
Сирены
славы
и
владений?
They
will
destroy
you,
not
rivals,
Они
уничтожат
тебя,
а
не
соперников.
Not
age,
not
success
Не
возраст,
не
успех.
They
all
think
they
see
a
man
Все
думают,
что
видят
мужчину.
Who
doesn't
know
Кто
не
знает?
Which
move
to
make
Какой
шаг
сделать?
Which
way
to
go
Куда
идти?
Whose
private
life
Чья
личная
жизнь?
Caused
his
decline
Это
стало
причиной
его
упадка.
Wrecked
his
grand
design
Разрушил
его
грандиозный
замысел.
Some
are
vicious,
some
are
fools
Некоторые
порочны,
некоторые
глупцы.
And
others
blind
И
другие
слепы.
To
see
in
me
one
of
their
kind
Видеть
во
мне
одного
из
них.
Anyone
can
be
Любой
может
быть
A
husband,
lover,
Муж,
любимая
...
Sooner
them
than
me
Скорее
они,
чем
я.
When
they
discover
Когда
они
узнают
...
Their
domestic
bliss
is
Их
семейное
блаженство
...
Shelter
for
their
failing
Укрытие
для
их
неудач.
Nothing
could
be
worse
Нет
ничего
хуже.
Than
self-denial
Чем
самоотречение.
Having
to
rehearse
Приходится
репетировать.
To
endless
trial
Бесконечное
испытание.
Of
a
partner's
rather
sad
Довольно
печально
для
партнера.
Demands
prevailing
Требования
превалируют.
As
you
watch
yourself
caring
Как
ты
смотришь
на
себя,
заботясь.
About
a
minor
sporting
triumph,
sharing
О
малом
спортивном
триумфе,
обмене.
Your
win
with
esoterics,
Твоя
победа
с
эзотерикой.
Paranoids,
hysterics,
Параноики,
истерики,
Who
don′t
pay
any
attention
to
Которые
не
обращают
внимания.
What
goes
on
around
them
Что
происходит
вокруг
них?
They
leave
the
one
they
love
the
way
they
found
them
Они
оставляют
того,
кого
любят
так,
как
нашли.
A
normal
person
must
Нормальный
человек
должен
...
Dismiss
you
with
disgust
Уволю
тебя
с
отвращением.
And
weep
for
those
who
trusted
you
И
плачь
по
тем,
кто
тебе
доверял.
Nothing
you
have
said
Ты
ничего
не
сказала.
Is
revelation
Есть
ли
откровение?
Take
my
blues
as
read
Прими
мой
блюз
как
прочитанный.
My
consolation
-
Мое
утешение
...
Finding
out
that
I′m
my
one
true
obligation
Узнаю,
что
я-моя
единственная
настоящая
обязанность.
Listen
to
them
shout
Слушай,
как
они
кричат.
They
saw
you
do
it
Они
видели,
как
ты
это
делаешь.
In
their
minds
no
doubt
В
их
сознании
нет
сомнений.
That
you've
been
through
it
Что
ты
прошел
через
это.
Suffered
for
your
art
Страдал
за
свое
искусство.
But
in
the
end
a
winner
Но
в
конце
концов
победитель.
Who
could
not
be
stirred?
Кого
нельзя
было
взбудоражить?
Such
dedication!
Такая
преданность!
We
have
never
heard
Мы
никогда
не
слышали.
Such
an
ovation
Такие
овации!
Skill
and
guts
a
model
Ловкость
и
мужество-модель.
For
the
young
beginner
Для
юного
новичка.
They′re
completely
enchanted
Они
полностью
очарованы.
But
they
don't
take
your
qualities
for
granted
Но
они
не
принимают
твои
качества
как
должное.
It
isn′t
very
often
Это
не
так
часто.
That
the
critics
soften
Что
критики
смягчают
...
Nonetheless
you've
won
their
hearts
Тем
не
менее,
ты
завоевал
их
сердца.
How
can
we
begin
to
Как
мы
можем
начать?
Appreciate
the
work
that
you′ve
put
into
Цени
ту
работу,
которую
ты
вложил.
Your
calling
through
the
years
Твое
призвание
на
протяжении
многих
лет.
The
blood,
the
sweat,
the
tears
Кровь,
пот,
слезы
...
The
late,
late
nights,
the
early
starts
Поздние,
поздние
ночи,
ранние
старты.
There
they
go
again!
Вот
они
снова
идут!
Your
deeds
enflame
them
Твои
поступки
воспламеняют
их.
Drive
them
wild,
but
then
Сведи
их
с
ума,
но
потом
...
Who
wants
to
tame
them
Кто
хочет
приручить
их?
If
they
want
a
part
of
you
Если
они
хотят
часть
тебя.
Who'd
really
blame
them?
Кто
на
самом
деле
обвинит
их?
And
so
you're
letting
me
know
-
И
ты
даешь
мне
знать
...
For
you′re
the
only
one
who′s
never
suffered
anything
at
all
Ведь
ты
единственный,
кто
никогда
ничего
не
страдал.
How
you've
hated
my
success
-
Как
ты
ненавидел
мой
успех
?
Well
I
won′t
crawl
-
Что
ж,
я
не
буду
ползать
...
And
you
can
slink
back
to
your
pawns
И
ты
можешь
вернуться
к
своим
пешкам.
And
to
your
tarts
И
к
твоим
пирогам.
And
every
poisoned
word
shows
that
you
never
understood
И
каждое
отравленное
слово
показывает,
что
ты
никогда
не
понимал.
Nothing
you
have
said
Ты
ничего
не
сказала.
Is
revelation
Есть
ли
откровение?
Take
my
blues
as
read
Прими
мой
блюз
как
прочитанный.
My
consolation
-
Мое
утешение
...
Finding
out
that
I'm
my
only
obligation
Узнаю,
что
я-моя
единственная
обязанность.
Is
there
no
one
in
my
life
Неужели
в
моей
жизни
никого
нет?
Who
will
not
claim
Кто
не
будет
претендовать?
The
right
to
steal
Право
на
кражу.
My
work,
my
name
Моя
работа,
мое
имя.
My
success,
my
fame
Мой
успех,
моя
слава.
And
my
freedom?
А
моя
свобода?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: TIM RICE, BJOERN K. ULVAEUS, BENNY GORAN BROR ANDERSSON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.