Текст и перевод песни Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Epilogue: You and I / The Story of Chess
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epilogue: You and I / The Story of Chess
Эпилог: Ты и я / История шахмат
Knowing
I
want
you
Зная,
что
я
хочу
тебя,
Knowing
I
love
you
Зная,
что
я
люблю
тебя,
I
can′t
explain
why
I
remain
Я
не
могу
объяснить,
почему
остаюсь
Careless
about
you
Равнодушным
к
тебе.
I've
been
a
fool
to
allow
Я
был
дураком,
позволив
Dreams
to
become
great
expectations
Мечтам
стать
большими
ожиданиями.
How
can
I
love
you
so
much
yet
make
no
move?
Как
я
могу
так
сильно
любить
тебя
и
ничего
не
делать?
I
pray
the
days
and
nights
Я
молюсь,
чтобы
дни
и
ночи
In
their
endless
weary
procession
В
своей
бесконечной,
утомительной
процессии
Soon
overwhelm
my
sad
obsession
Скоро
поглотили
мою
печальную
одержимость.
We′ve
seen
it
all
Мы
видели
всё,
Chasing
our
hearts'
desire
Преследуя
желания
наших
сердец,
But
we
go
on
pretending
Но
мы
продолжаем
притворяться,
Stories
like
ours
Что
истории,
подобные
нашей,
Have
happy
endings
Имеют
счастливый
конец.
You
could
not
give
me
Ты
не
могла
дать
мне
More
than
you
gave
me
Больше,
чем
ты
дала
мне.
Why
should
there
be
something
in
me
Почему
же
во
мне
всё
ещё
Still
discontented?
Остаётся
недовольство?
I
won't
look
back
anymore
Я
больше
не
буду
оглядываться
назад,
And
if
I
do
--
just
for
a
moment
А
если
и
буду
--
лишь
на
мгновение,
I′ll
soon
be
happy
to
say
I
knew
her
when
То
скоро
буду
рад
сказать:
"Я
знал
её
когда-то".
But
if
you
hear
today
Но
если
ты
услышишь
сегодня,
I′m
no
longer
quite
so
devoted
Что
я
уже
не
так
предан
To
this
affair,
I've
been
misquoted
Этому
роману,
то
меня
неправильно
поняли.
We′ve
seen
it
all
Мы
видели
всё,
Chasing
our
hearts'
desire
Преследуя
желания
наших
сердец,
But
we
go
on
pretending
Но
мы
продолжаем
притворяться,
Stories
like
ours
Что
истории,
подобные
нашей,
Have
happy
endings
Имеют
счастливый
конец.
Each
game
of
chess
means
there′s
one
less
Каждая
партия
в
шахматы
означает,
что
осталось
на
одну
меньше
Variation
left
to
be
played
Вариаций
для
игры.
Each
day
got
through
means
one
or
two
Каждый
прожитый
день
означает
на
одну
или
две
Less
mistakes
remain
to
be
made
Ошибки
меньше,
которые
можно
совершить.
Not
much
is
known
Мало
что
известно
Of
early
days
of
chess
beyond
a
fairly
vague
report
О
ранних
днях
шахмат,
кроме
довольно
смутного
сообщения,
That
fifteen
hundred
years
ago
two
princes
fought,
Что
тысячу
пятьсот
лет
назад
два
принца
сражались,
Though
brothers,
for
a
Hindu
throne
Хотя
и
были
братьями,
за
индуистский
трон.
Their
mother
cried
Их
мать
плакала,
For
no
one
really
likes
their
offspring
fighting
to
the
death
Потому
что
никому
не
нравится,
когда
их
дети
сражаются
насмерть.
She
begged
them
stop
the
slaughter
with
her
every
breath
Она
умоляла
их
остановить
бойню
каждым
своим
вздохом,
But
sure
enough
one
brother
died
Но,
конечно
же,
один
брат
погиб.
Sad
beyond
belief
Безутешная
в
своем
горе,
She
told
her
winning
son
Она
сказала
своему
победившему
сыну:
You
have
caused
such
grief
"Ты
причинил
такое
горе,
I
can't
forgive
Я
не
могу
простить
This
evil
thing
you′ve
done
Это
злодеяние,
которое
ты
совершил".
He
tried
to
explain
Он
пытался
объяснить,
How
things
had
really
been
Как
всё
было
на
самом
деле,
But
he
tried
in
vain
Но
он
пытался
напрасно.
No
words
of
his
Никакие
его
слова
Could
mollify
the
queen
Не
могли
смягчить
королеву.
And
so
he
asked
И
поэтому
он
спросил
The
wisest
men
he
knew
Мудрейших
из
известных
ему
людей,
The
way
to
lessen
her
distress
Как
уменьшить
её
страдания.
They
told
him
he'd
be
pretty
certain
to
impress
Они
сказали
ему,
что
он
наверняка
произведёт
впечатление,
By
using
model
soldiers
on
Используя
игрушечных
солдатиков
на
A
chequered
board
to
show
Клетчатой
доске,
чтобы
показать,
It
was
his
brother's
fault
Что
это
была
вина
его
брата.
They
thus
invented
chess
Так
они
изобрели
шахматы.
Chess
displayed
no
inertia
Шахматы
не
проявили
инерции,
Soon
spread
to
Persia
Вскоре
распространились
в
Персию,
Then
west
Затем
на
запад.
Next
the
Arabs
refined
it
Затем
арабы
усовершенствовали
их,
Thus
redesigned,
it
Таким
образом,
изменённые,
Progressed
Они
развивались
Still
further
yet
Ещё
дальше.
And
when
Constantinople
fell
in
1453
И
когда
Константинополь
пал
в
1453
году,
One
would
have
noticed
every
other
refugee
Можно
было
заметить,
что
каждый
второй
беженец
Included
in
his
bags
a
set
Взял
с
собой
набор
шахмат.
Once
in
the
hands
Попав
в
руки
And
in
the
minds
of
leading
figures
of
the
Renaissance
И
в
умы
ведущих
деятелей
эпохи
Возрождения,
The
spirit
and
the
speed
of
chess
made
swift
advance
Дух
и
скорость
шахмат
быстро
продвинулись
Through
all
of
Europe′s
vital
lands
По
всем
жизненно
важным
землям
Европы,
Where
we
must
record
Где
мы
должны
отметить,
The
game
was
further
changed
Что
игра
была
ещё
раз
изменена
Right
across
the
board
По
всей
доске.
The
western
touch
Западное
влияние
Upon
the
pieces
ranged
Коснулось
фигур.
King
and
queen
and
rook
Король,
королева,
ладья,
And
bishop,
knight
and
pawn
Слон,
конь
и
пешка
--
All
took
on
the
look
Все
приобрели
тот
вид,
We
know
today
Который
мы
знаем
сегодня.
The
modern
game
was
born
Родилась
современная
игра.
And
in
the
end
И
в
конце
концов
We
see
a
game
that
started
by
mistake
in
Hindustan
Мы
видим
игру,
которая
началась
по
ошибке
в
Индостане
And
boosted
in
the
main
by
what
is
now
Iran
И
была
в
основном
продвинута
тем,
что
сейчас
является
Ираном,
Become
the
simplest
and
most
complicated
Стала
самым
простым
и
самым
сложным
Pleasure
yet
devised
Удовольствием,
когда-либо
придуманным
For
just
the
kind
of
mind
Именно
для
такого
ума,
Who
would
appreciate
this
well-researched
and
fascinating
yarn
Который
оценит
эту
хорошо
изученную
и
увлекательную
историю.
This
is
an
all
too
familiar
scene
Это
слишком
знакомая
сцена:
Hopeless
reflections
on
what
might
have
been
Безнадёжные
размышления
о
том,
что
могло
бы
быть.
From
all
sides
the
incessant
and
burning
question:
Со
всех
сторон
непрекращающийся
и
жгучий
вопрос:
"Bearing
in
mind
your
predicament
now
--
"Учитывая
ваше
нынешнее
положение,
--
what
you
did
then
--
--
то,
что
вы
сделали
тогда,
--
we′re
just
dying
to
know
would
you
do
it
all
again?"
--
нам
просто
до
смерти
хочется
знать,
сделали
бы
вы
всё
это
снова?"
Each
day
we
get
through
means
one
less
mistake
there
for
the
Каждый
прожитый
нами
день
означает
на
одну
ошибку
меньше,
Making
Которую
можно
совершить.
But
they
know
full
well
Но
они
прекрасно
знают,
It's
not
hard
to
tell
Что
нетрудно
понять,
Though
my
heart
is
breaking
Хотя
моё
сердце
разбито,
I′d
give
the
world
for
that
moment
with
you
Я
бы
отдал
всё
на
свете
за
тот
момент
с
тобой,
When
we
thought
we
knew
Когда
мы
думали,
что
знаем,
That
our
love
would
last
Что
наша
любовь
продлится
вечно.
But
the
moment
passed
Но
момент
прошёл
With
no
warning,
far
too
fast
Без
предупреждения,
слишком
быстро.
We've
seen
it
all
Мы
видели
всё,
Chasing
our
hearts′
desire
Преследуя
желания
наших
сердец,
But
we
go
on
pretending
Но
мы
продолжаем
притворяться,
Stories
like
ours
Что
истории,
подобные
нашей,
Have
happy
endings
Имеют
счастливый
конец.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: TIM RICE, BENNY GORAN BROR ANDERSSON, BJOERN K. ULVAEUS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.