Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Epilogue: You and I / The Story of Chess - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - Epilogue: You and I / The Story of Chess




Epilogue: You and I / The Story of Chess
Эпилог: Ты и я / История шахмат
Knowing I want you
Зная, что я хочу тебя,
Knowing I love you
Зная, что я люблю тебя,
I can′t explain why I remain
Я не могу объяснить, почему остаюсь
Careless about you
Равнодушным к тебе.
I've been a fool to allow
Я был дураком, позволив
Dreams to become great expectations
Мечтам стать большими ожиданиями.
How can I love you so much yet make no move?
Как я могу так сильно любить тебя и ничего не делать?
I pray the days and nights
Я молюсь, чтобы дни и ночи
In their endless weary procession
В своей бесконечной, утомительной процессии
Soon overwhelm my sad obsession
Скоро поглотили мою печальную одержимость.
You and I
Ты и я,
We′ve seen it all
Мы видели всё,
Chasing our hearts' desire
Преследуя желания наших сердец,
But we go on pretending
Но мы продолжаем притворяться,
Stories like ours
Что истории, подобные нашей,
Have happy endings
Имеют счастливый конец.
You could not give me
Ты не могла дать мне
More than you gave me
Больше, чем ты дала мне.
Why should there be something in me
Почему же во мне всё ещё
Still discontented?
Остаётся недовольство?
I won't look back anymore
Я больше не буду оглядываться назад,
And if I do -- just for a moment
А если и буду -- лишь на мгновение,
I′ll soon be happy to say I knew her when
То скоро буду рад сказать: знал её когда-то".
But if you hear today
Но если ты услышишь сегодня,
I′m no longer quite so devoted
Что я уже не так предан
To this affair, I've been misquoted
Этому роману, то меня неправильно поняли.
You and I
Ты и я,
We′ve seen it all
Мы видели всё,
Chasing our hearts' desire
Преследуя желания наших сердец,
But we go on pretending
Но мы продолжаем притворяться,
Stories like ours
Что истории, подобные нашей,
Have happy endings
Имеют счастливый конец.
Each game of chess means there′s one less
Каждая партия в шахматы означает, что осталось на одну меньше
Variation left to be played
Вариаций для игры.
Each day got through means one or two
Каждый прожитый день означает на одну или две
Less mistakes remain to be made
Ошибки меньше, которые можно совершить.
Not much is known
Мало что известно
Of early days of chess beyond a fairly vague report
О ранних днях шахмат, кроме довольно смутного сообщения,
That fifteen hundred years ago two princes fought,
Что тысячу пятьсот лет назад два принца сражались,
Though brothers, for a Hindu throne
Хотя и были братьями, за индуистский трон.
Their mother cried
Их мать плакала,
For no one really likes their offspring fighting to the death
Потому что никому не нравится, когда их дети сражаются насмерть.
She begged them stop the slaughter with her every breath
Она умоляла их остановить бойню каждым своим вздохом,
But sure enough one brother died
Но, конечно же, один брат погиб.
Sad beyond belief
Безутешная в своем горе,
She told her winning son
Она сказала своему победившему сыну:
You have caused such grief
"Ты причинил такое горе,
I can't forgive
Я не могу простить
This evil thing you′ve done
Это злодеяние, которое ты совершил".
He tried to explain
Он пытался объяснить,
How things had really been
Как всё было на самом деле,
But he tried in vain
Но он пытался напрасно.
No words of his
Никакие его слова
Could mollify the queen
Не могли смягчить королеву.
And so he asked
И поэтому он спросил
The wisest men he knew
Мудрейших из известных ему людей,
The way to lessen her distress
Как уменьшить её страдания.
They told him he'd be pretty certain to impress
Они сказали ему, что он наверняка произведёт впечатление,
By using model soldiers on
Используя игрушечных солдатиков на
A chequered board to show
Клетчатой доске, чтобы показать,
It was his brother's fault
Что это была вина его брата.
They thus invented chess
Так они изобрели шахматы.
Chess displayed no inertia
Шахматы не проявили инерции,
Soon spread to Persia
Вскоре распространились в Персию,
Then west
Затем на запад.
Next the Arabs refined it
Затем арабы усовершенствовали их,
Thus redesigned, it
Таким образом, изменённые,
Progressed
Они развивались
Still further yet
Ещё дальше.
And when Constantinople fell in 1453
И когда Константинополь пал в 1453 году,
One would have noticed every other refugee
Можно было заметить, что каждый второй беженец
Included in his bags a set
Взял с собой набор шахмат.
Once in the hands
Попав в руки
And in the minds of leading figures of the Renaissance
И в умы ведущих деятелей эпохи Возрождения,
The spirit and the speed of chess made swift advance
Дух и скорость шахмат быстро продвинулись
Through all of Europe′s vital lands
По всем жизненно важным землям Европы,
Where we must record
Где мы должны отметить,
The game was further changed
Что игра была ещё раз изменена
Right across the board
По всей доске.
The western touch
Западное влияние
Upon the pieces ranged
Коснулось фигур.
King and queen and rook
Король, королева, ладья,
And bishop, knight and pawn
Слон, конь и пешка --
All took on the look
Все приобрели тот вид,
We know today
Который мы знаем сегодня.
The modern game was born
Родилась современная игра.
And in the end
И в конце концов
We see a game that started by mistake in Hindustan
Мы видим игру, которая началась по ошибке в Индостане
And boosted in the main by what is now Iran
И была в основном продвинута тем, что сейчас является Ираном,
Become the simplest and most complicated
Стала самым простым и самым сложным
Pleasure yet devised
Удовольствием, когда-либо придуманным
For just the kind of mind
Именно для такого ума,
Who would appreciate this well-researched and fascinating yarn
Который оценит эту хорошо изученную и увлекательную историю.
This is an all too familiar scene
Это слишком знакомая сцена:
Hopeless reflections on what might have been
Безнадёжные размышления о том, что могло бы быть.
From all sides the incessant and burning question:
Со всех сторон непрекращающийся и жгучий вопрос:
"Bearing in mind your predicament now --
"Учитывая ваше нынешнее положение,
-- what you did then --
-- то, что вы сделали тогда,
-- we′re just dying to know would you do it all again?"
-- нам просто до смерти хочется знать, сделали бы вы всё это снова?"
Each day we get through means one less mistake there for the
Каждый прожитый нами день означает на одну ошибку меньше,
Making
Которую можно совершить.
But they know full well
Но они прекрасно знают,
It's not hard to tell
Что нетрудно понять,
Though my heart is breaking
Хотя моё сердце разбито,
I′d give the world for that moment with you
Я бы отдал всё на свете за тот момент с тобой,
When we thought we knew
Когда мы думали, что знаем,
That our love would last
Что наша любовь продлится вечно.
But the moment passed
Но момент прошёл
With no warning, far too fast
Без предупреждения, слишком быстро.
You and I
Ты и я,
We've seen it all
Мы видели всё,
Chasing our hearts′ desire
Преследуя желания наших сердец,
But we go on pretending
Но мы продолжаем притворяться,
Stories like ours
Что истории, подобные нашей,
Have happy endings
Имеют счастливый конец.





Авторы: TIM RICE, BENNY GORAN BROR ANDERSSON, BJOERN K. ULVAEUS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.