Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - The Deal (No Deal) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - The Deal (No Deal)




The Deal (No Deal)
Сделка (Без сделки)
Isn′t it strange the complications, people attach to situations,
Не странно ли, как люди всё усложняют,
Almost as if they want to miss the wood for the trees?
Словно нарочно в трёх соснах дорогу теряют?
Nothing will change my basic feeling,
Ничто не изменит моего ощущения,
When they have done all their wheeler-dealing--
Когда закончатся все эти махинации,
Those in the strongest situations, do as they please.
Сильные мира сего поступают, как хотят.
You might see all kinds of human emotion here--
Ты можешь видеть здесь весь спектр человеческих эмоций:
Passion and pain, love and hate.
Страсть и боль, любовь и ненависть.
I see nothing other than a simple board game!
А я вижу лишь простую настольную игру!
At the Dusit Thani hotel, Bangkok, Alexander Molokov makes his move.
В отеле «Dusit Thani», Бангкок, Александр Молоков делает свой ход.
Molokov: We did not bring you to Bangkok for a holiday, my dear.
Молоков: Мы привезли тебя в Бангкок не на каникулы, дорогая.
You must tell your husband, he has to lose the match and come home.
Ты должна сказать мужу, чтобы он проиграл матч и вернулся домой.
Talk to Anatoly!
Поговори с Анатолием!
You can have the life you want, and anywhere you want it.
У тебя может быть такая жизнь, какую ты хочешь, и где ты хочешь.
But if Anatoly wins,
Но если Анатолий выиграет,
Life is going to be very tough for you and your children.
Жизнь станет очень тяжелой для тебя и твоих детей.
Tell Anatoly that!
Скажи Анатолию это!
Make him think of you, not narcissistic dreams of glory.
Пусть он думает о тебе, а не о своих нарциссических мечтах о славе.
How many times does he want to be champion, anyway?
Сколько раз он ещё хочет стать чемпионом?
Arbiter: Two days later, the wife, Svetlana Sergievsky, makes her move.
Арбитр: Два дня спустя жена, Светлана Сергиевская, делает свой ход.
Svetlana: How many times do you want to be champion, anyway?
Светлана: Сколько раз ты ещё хочешь стать чемпионом?
Come home, Anatoly!
Возвращайся домой, Анатолий!
Who needs a dream? Who needs ambition?
Кому нужны мечты? Кому нужны амбиции?
Who'd be the fool in my position?
Кто был бы дураком на моём месте?
Once I had dreams...
Когда-то у меня были мечты...
Now they are obsessions.
Теперь это одержимость.
Hopes became needs--Lovers possessions.
Надежды стали нуждами любовники собственностью.
Now you′re where you want to be and who you want to be,
Теперь ты там, где хотел быть, и ты тот, кем хотел быть,
And doing what you always said you would.
И делаешь то, что всегда говорил, что будешь делать.
And yet you know you haven't won at all.
И всё же ты знаешь, что совсем не победил.
Running for your life and never looking back,
Бежишь, спасая свою жизнь, и никогда не оглядываешься назад,
In case there is someone right behind to shoot you down,
На случай, если кто-то прямо за тобой хочет подстрелить тебя,
And say he always knew you'd fall.
И сказать, что всегда знал, что ты упадешь.
When that crazy wheel slows down,
Когда это безумное колесо замедлится,
Where will you be? Back where you started!
Где ты будешь? Там же, откуда начал!
Arbiter: And at the Oriental Hotel,
Арбитр: И в отеле «Oriental»,
Walter de Courcy from Global Television plays his opening gambit.
Уолтер де Курси из «Global Television» разыгрывает свой дебют.
Walter: You father is alive.
Уолтер: Твой отец жив.
Florence: My father? Alive?
Флоренс: Мой отец? Жив?
Walter: Alive in Russia--30 years in prison.
Уолтер: Жив, в России, 30 лет в тюрьме.
Florence: And you think I would believe you?
Флоренс: И ты думаешь, я поверю тебе?
Walter: Well, the evidence is conclusive.
Уолтер: Что ж, доказательства неопровержимы.
And if you don′t believe me, Anatoly will.
И если ты мне не веришь, Анатолий поверит.
Now, you get him to lose against Viigand,
Так вот, сделай так, чтобы он проиграл Виганду,
And Molokov assures me he can get your father out.
И Молоков уверяет меня, что сможет вытащить твоего отца.
And not only him.
И не только его.
We have some people to recover.
Нам нужно вернуть некоторых людей.
I know that you would simply love a
Я знаю, что ты была бы просто счастлива
Chance to make sure your father′s name was high on our list.
Получить шанс убедиться, что имя твоего отца вверху нашего списка.
We want him back, which is to say a
Мы хотим вернуть его, то есть
Gesture is needed from your player.
Нужен жест от твоего игрока.
We wouldn't mind if he got beaten, in fact we insist.
Мы не возражали бы, если бы он был побежден, на самом деле мы настаиваем.
There must be a lie, you wouldn′t tell me.
Должна же быть ложь, которую ты бы мне не сказала.
A limit to your devious ambition.
Предел твоим коварным амбициям.
But what it could be, I can't imagine.
Но что это может быть, я не могу себе представить.
Is there no one here who′s not a politician?
Неужели здесь нет никого, кто не политик?
There is no deal!
Сделки не будет!
When I was young,
Когда я была молода,
I learned that memories shouldn't be built to last.
Я узнала, что воспоминания не должны быть вечными.
Luxuries, such as father, mother, jettisoned in the past.
Такие предметы роскоши, как отец, мать, выброшены в прошлое.
How can a half-remembered figure from a past--
Как может полузабытая фигура из прошлого,
So remote that it′s hardly real,
Настолько далёкого, что оно едва ли реально,
Alter the way I feel?
Изменить то, что я чувствую?
Pity the child who 25 years on, finds her confidence gone!
Пожалейте ребенка, который 25 лет спустя обнаруживает, что его уверенность в себе пропала!
Arbiter: While in subterranean marble surroundings,
Арбитр: В то время как в подземных мраморных залах
Two of the world's most powerful players make a mid-game assessment.
Два самых влиятельных игрока в мире проводят оценку середины игры.
You should have seen how she reacted.
Ты бы видел, как она отреагировала.
I couldn't leave till she′d extracted
Я не мог уйти, пока она не получила
Promises she would see her father, simply I said.
Обещания, что увидит своего отца, просто сказал я.
Told her the way she could achieve this,
Сказал ей, как она может этого добиться,
Even though you might not believe this.
Хотя ты можешь в это не поверить.
She said that I was not to worry, go right ahead!
Она сказала, что мне не нужно беспокоиться, действуй!
You don′t know her well. She could have fooled you.
Ты её плохо знаешь. Она могла обмануть тебя.
She could, despite herself try to resist us.
Она могла, несмотря ни на что, попытаться сопротивляться нам.
Yes, I may be wrong, but to be certain,
Да, я могу ошибаться, но чтобы быть уверенным,
There are others we can call in to assist us.
Есть другие, которых мы можем позвать на помощь.
Arbiter: And who better than a dethroned king?
Арбитр: А кто лучше свергнутого короля?
Walter: Now remember who has been paying for you
Уолтер: Помни, кто платил за то,
To be here, Freddie, in Bangkok.
Чтобы ты был здесь, Фредди, в Бангкоке.
We have a deal with the Soviets to get some people out,
У нас есть договор с Советами, чтобы вытащить некоторых людей,
Including Florence's father,
Включая отца Флоренс,
Provided Anatoly loses and gets on back to Moscow.
При условии, что Анатолий проиграет и вернётся в Москву.
You′d like that, wouldn't you, huh?
Тебе бы это понравилось, не так ли, а?
Communist, democrat--An intriguing collusion!
Коммунист, демократ интригующий сговор!
Fair exchange, tit for tat--Comradeship in profusion.
Честный обмен, око за око товарищество в изобилии.
And the appeal, partner, of this deal, partner,
И прелесть, партнер, этой сделки, партнер,
Is we both stand to win, you and me, the lady also.
В том, что мы оба выиграем, ты и я, и дама тоже.
Don′t break her heart, partner; just be smart, partner.
Не разбивай ей сердце, партнер; просто будь умницей, партнер.
Throw the match, show your love is as pure as snow in Moscow.
Сдай матч, покажи, что твоя любовь так же чиста, как снег в Москве.
Thank God we are so civilized. And our word can be our bond.
Слава Богу, мы такие цивилизованные. И наше слово может быть нашим обязательством.
We can turn this into friendship for life--and beyond.
Мы можем превратить это в дружбу на всю жизнь и дальше.
Refugee, total shit--That is how I've always seen us.
Беженец, полное дерьмо вот как я всегда видел нас.
Not a help, you will admit, to agreement between us!
Не очень помогает, согласись, достичь соглашения между нами!
There is no deal, partner. Who is your real partner?
Сделки не будет, партнер. Кто твой настоящий партнер?
Could there be just a chance that you have got some heavy clients?
Может быть, есть шанс, что у тебя есть серьёзные клиенты?
That is not true, partner. How could you, partner,
Это неправда, партнер. Как ты мог, партнер,
Think I′d want to pursue any deal but our alliance?
Подумать, что я захочу заключить какую-либо сделку, кроме нашего союза?
How can you only think of your selfish ambition,
Как ты можешь думать только о своих эгоистичных амбициях,
And not of her position?
А не о её положении?
Or you'd rather perhaps see her world collapse
Или ты, пожалуй, предпочел бы увидеть, как её мир рушится
For a tinpot competition!
Ради какого-то третьесортного соревнования!
Anatoly: Who put you up to this? There is no deal!
Анатолий: Кто тебя надоумил? Сделки не будет!
Arbiter: So Frederick makes a desperate final play for the woman
Арбитр: Итак, Фредерик делает отчаянный последний ход ради женщины,
He hasn't seen in a year.
Которую он не видел целый год.
Silly boy, woman who, I should not have let walk out.
Глупый мальчик, женщина, которую я не должен был отпускать.
There is no hitch that we two, can′t untangle or talk out.
Нет такой проблемы, которую мы двое не могли бы распутать или обсудить.
And the appeal partner, of this deal, partner,
И прелесть, партнер, этой сделки, партнер,
Is we both stand to win--We will bring back the golden era.
В том, что мы оба выиграем мы вернём золотую эру.
Stick with me, honey; leave him be, honey.
Останься со мной, дорогая; оставь его, дорогая.
You don′t know what they have planned for you,
Ты не знаешь, что они запланировали для тебя
Long ago in Moscow.
Давным-давно в Москве.
Can't you see, we have moved on?
Разве ты не видишь, мы пошли дальше?
Chess has nothing to do with this. Chess isn′t life.
Шахматы не имеют к этому никакого отношения. Шахматы это не жизнь.
Frederick: But I have changed. He won't help you with your father.
Фредерик: Но я изменился. Он не поможет тебе с твоим отцом.
Anatoly will never throw any match.
Анатолий никогда не сдаст ни одного матча.
I am telling you the truth, Florence. Come back to me.
Я говорю тебе правду, Флоренс. Вернись ко мне.
Anatoly & Florence:
Анатолий и Флоренс:
Who′d ever think it? Such a squalid little ending--
Кто бы мог подумать? Такой жалкий маленький финал
Watching him descending just as low as he can go.
Наблюдать, как он опускается так низко, как только может.
I am learning things I didn't want to know.
Я узнаю то, чего не хотела знать.
Who′d ever guess it? This would be the situation.
Кто бы мог догадаться? Что сложится такая ситуация.
One more complication--Should be neither here nor there!
Ещё одно осложнение не должно быть ни здесь, ни там!
I wish I had it in me, not to care!
Хотела бы я не обращать на это внимания!
Let him spill out his hate, till he knows he's deserted.
Пусть изливает свою ненависть, пока не поймет, что он брошен.
There's no point wasting time, preaching to the perverted.
Нет смысла тратить время, проповедуя извращенцу.
Who′d ever think it? No one makes the moves intended.
Кто бы мог подумать? Никто не делает задуманных ходов.
Till the game has ended, then they say I told you so.
Пока игра не закончится, а потом они говорят: «Я же говорил».
I am learning things I didn′t want to know.
Я узнаю то, чего не хотела знать.
Frederick: It can all be different now, Florence. I love you.
Фредерик: Теперь всё может быть по-другому, Флоренс. Я люблю тебя.
Come back to me!
Вернись ко мне!
Everybody's playing the game.
Все играют в игру.
But nobody′s rules are the same.
Но ни у кого нет одинаковых правил.
Nobody's on nobody′s side...
Никто не на чьей-либо стороне...
Never be the first!
Никогда не будь первым!
Everybody's playing the game.
Все играют в игру.
But nobody′s rules are the same.
Но ни у кого нет одинаковых правил.
Nobody's on nobody's side!
Никто не на чьей-либо стороне!
Submitted on May 5th, 2010
Отправлено 5 мая 2010 г.





Авторы: Bjoern K. Ulvaeus, Benny Goran Bror Andersson, Tim Rice


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.