Текст и перевод песни Björn Ulvaeus feat. Benny Andersson - The Deal (No Deal)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Deal (No Deal)
Сделка (Без сделки)
Isn′t
it
strange
the
complications,
people
attach
to
situations,
Не
странно
ли,
как
люди
всё
усложняют,
Almost
as
if
they
want
to
miss
the
wood
for
the
trees?
Словно
нарочно
в
трёх
соснах
дорогу
теряют?
Nothing
will
change
my
basic
feeling,
Ничто
не
изменит
моего
ощущения,
When
they
have
done
all
their
wheeler-dealing--
Когда
закончатся
все
эти
махинации,
Those
in
the
strongest
situations,
do
as
they
please.
Сильные
мира
сего
поступают,
как
хотят.
You
might
see
all
kinds
of
human
emotion
here--
Ты
можешь
видеть
здесь
весь
спектр
человеческих
эмоций:
Passion
and
pain,
love
and
hate.
Страсть
и
боль,
любовь
и
ненависть.
I
see
nothing
other
than
a
simple
board
game!
А
я
вижу
лишь
простую
настольную
игру!
At
the
Dusit
Thani
hotel,
Bangkok,
Alexander
Molokov
makes
his
move.
В
отеле
«Dusit
Thani»,
Бангкок,
Александр
Молоков
делает
свой
ход.
Molokov:
We
did
not
bring
you
to
Bangkok
for
a
holiday,
my
dear.
Молоков:
Мы
привезли
тебя
в
Бангкок
не
на
каникулы,
дорогая.
You
must
tell
your
husband,
he
has
to
lose
the
match
and
come
home.
Ты
должна
сказать
мужу,
чтобы
он
проиграл
матч
и
вернулся
домой.
Talk
to
Anatoly!
Поговори
с
Анатолием!
You
can
have
the
life
you
want,
and
anywhere
you
want
it.
У
тебя
может
быть
такая
жизнь,
какую
ты
хочешь,
и
где
ты
хочешь.
But
if
Anatoly
wins,
Но
если
Анатолий
выиграет,
Life
is
going
to
be
very
tough
for
you
and
your
children.
Жизнь
станет
очень
тяжелой
для
тебя
и
твоих
детей.
Tell
Anatoly
that!
Скажи
Анатолию
это!
Make
him
think
of
you,
not
narcissistic
dreams
of
glory.
Пусть
он
думает
о
тебе,
а
не
о
своих
нарциссических
мечтах
о
славе.
How
many
times
does
he
want
to
be
champion,
anyway?
Сколько
раз
он
ещё
хочет
стать
чемпионом?
Arbiter:
Two
days
later,
the
wife,
Svetlana
Sergievsky,
makes
her
move.
Арбитр:
Два
дня
спустя
жена,
Светлана
Сергиевская,
делает
свой
ход.
Svetlana:
How
many
times
do
you
want
to
be
champion,
anyway?
Светлана:
Сколько
раз
ты
ещё
хочешь
стать
чемпионом?
Come
home,
Anatoly!
Возвращайся
домой,
Анатолий!
Who
needs
a
dream?
Who
needs
ambition?
Кому
нужны
мечты?
Кому
нужны
амбиции?
Who'd
be
the
fool
in
my
position?
Кто
был
бы
дураком
на
моём
месте?
Once
I
had
dreams...
Когда-то
у
меня
были
мечты...
Now
they
are
obsessions.
Теперь
это
одержимость.
Hopes
became
needs--Lovers
possessions.
Надежды
стали
нуждами
— любовники
собственностью.
Now
you′re
where
you
want
to
be
and
who
you
want
to
be,
Теперь
ты
там,
где
хотел
быть,
и
ты
тот,
кем
хотел
быть,
And
doing
what
you
always
said
you
would.
И
делаешь
то,
что
всегда
говорил,
что
будешь
делать.
And
yet
you
know
you
haven't
won
at
all.
И
всё
же
ты
знаешь,
что
совсем
не
победил.
Running
for
your
life
and
never
looking
back,
Бежишь,
спасая
свою
жизнь,
и
никогда
не
оглядываешься
назад,
In
case
there
is
someone
right
behind
to
shoot
you
down,
На
случай,
если
кто-то
прямо
за
тобой
хочет
подстрелить
тебя,
And
say
he
always
knew
you'd
fall.
И
сказать,
что
всегда
знал,
что
ты
упадешь.
When
that
crazy
wheel
slows
down,
Когда
это
безумное
колесо
замедлится,
Where
will
you
be?
Back
where
you
started!
Где
ты
будешь?
Там
же,
откуда
начал!
Arbiter:
And
at
the
Oriental
Hotel,
Арбитр:
И
в
отеле
«Oriental»,
Walter
de
Courcy
from
Global
Television
plays
his
opening
gambit.
Уолтер
де
Курси
из
«Global
Television»
разыгрывает
свой
дебют.
Walter:
You
father
is
alive.
Уолтер:
Твой
отец
жив.
Florence:
My
father?
Alive?
Флоренс:
Мой
отец?
Жив?
Walter:
Alive
in
Russia--30
years
in
prison.
Уолтер:
Жив,
в
России,
30
лет
в
тюрьме.
Florence:
And
you
think
I
would
believe
you?
Флоренс:
И
ты
думаешь,
я
поверю
тебе?
Walter:
Well,
the
evidence
is
conclusive.
Уолтер:
Что
ж,
доказательства
неопровержимы.
And
if
you
don′t
believe
me,
Anatoly
will.
И
если
ты
мне
не
веришь,
Анатолий
поверит.
Now,
you
get
him
to
lose
against
Viigand,
Так
вот,
сделай
так,
чтобы
он
проиграл
Виганду,
And
Molokov
assures
me
he
can
get
your
father
out.
И
Молоков
уверяет
меня,
что
сможет
вытащить
твоего
отца.
And
not
only
him.
И
не
только
его.
We
have
some
people
to
recover.
Нам
нужно
вернуть
некоторых
людей.
I
know
that
you
would
simply
love
a
Я
знаю,
что
ты
была
бы
просто
счастлива
Chance
to
make
sure
your
father′s
name
was
high
on
our
list.
Получить
шанс
убедиться,
что
имя
твоего
отца
вверху
нашего
списка.
We
want
him
back,
which
is
to
say
a
Мы
хотим
вернуть
его,
то
есть
Gesture
is
needed
from
your
player.
Нужен
жест
от
твоего
игрока.
We
wouldn't
mind
if
he
got
beaten,
in
fact
we
insist.
Мы
не
возражали
бы,
если
бы
он
был
побежден,
на
самом
деле
мы
настаиваем.
There
must
be
a
lie,
you
wouldn′t
tell
me.
Должна
же
быть
ложь,
которую
ты
бы
мне
не
сказала.
A
limit
to
your
devious
ambition.
Предел
твоим
коварным
амбициям.
But
what
it
could
be,
I
can't
imagine.
Но
что
это
может
быть,
я
не
могу
себе
представить.
Is
there
no
one
here
who′s
not
a
politician?
Неужели
здесь
нет
никого,
кто
не
политик?
There
is
no
deal!
Сделки
не
будет!
When
I
was
young,
Когда
я
была
молода,
I
learned
that
memories
shouldn't
be
built
to
last.
Я
узнала,
что
воспоминания
не
должны
быть
вечными.
Luxuries,
such
as
father,
mother,
jettisoned
in
the
past.
Такие
предметы
роскоши,
как
отец,
мать,
выброшены
в
прошлое.
How
can
a
half-remembered
figure
from
a
past--
Как
может
полузабытая
фигура
из
прошлого,
So
remote
that
it′s
hardly
real,
Настолько
далёкого,
что
оно
едва
ли
реально,
Alter
the
way
I
feel?
Изменить
то,
что
я
чувствую?
Pity
the
child
who
25
years
on,
finds
her
confidence
gone!
Пожалейте
ребенка,
который
25
лет
спустя
обнаруживает,
что
его
уверенность
в
себе
пропала!
Arbiter:
While
in
subterranean
marble
surroundings,
Арбитр:
В
то
время
как
в
подземных
мраморных
залах
Two
of
the
world's
most
powerful
players
make
a
mid-game
assessment.
Два
самых
влиятельных
игрока
в
мире
проводят
оценку
середины
игры.
You
should
have
seen
how
she
reacted.
Ты
бы
видел,
как
она
отреагировала.
I
couldn't
leave
till
she′d
extracted
Я
не
мог
уйти,
пока
она
не
получила
Promises
she
would
see
her
father,
simply
I
said.
Обещания,
что
увидит
своего
отца,
просто
сказал
я.
Told
her
the
way
she
could
achieve
this,
Сказал
ей,
как
она
может
этого
добиться,
Even
though
you
might
not
believe
this.
Хотя
ты
можешь
в
это
не
поверить.
She
said
that
I
was
not
to
worry,
go
right
ahead!
Она
сказала,
что
мне
не
нужно
беспокоиться,
действуй!
You
don′t
know
her
well.
She
could
have
fooled
you.
Ты
её
плохо
знаешь.
Она
могла
обмануть
тебя.
She
could,
despite
herself
try
to
resist
us.
Она
могла,
несмотря
ни
на
что,
попытаться
сопротивляться
нам.
Yes,
I
may
be
wrong,
but
to
be
certain,
Да,
я
могу
ошибаться,
но
чтобы
быть
уверенным,
There
are
others
we
can
call
in
to
assist
us.
Есть
другие,
которых
мы
можем
позвать
на
помощь.
Arbiter:
And
who
better
than
a
dethroned
king?
Арбитр:
А
кто
лучше
свергнутого
короля?
Walter:
Now
remember
who
has
been
paying
for
you
Уолтер:
Помни,
кто
платил
за
то,
To
be
here,
Freddie,
in
Bangkok.
Чтобы
ты
был
здесь,
Фредди,
в
Бангкоке.
We
have
a
deal
with
the
Soviets
to
get
some
people
out,
У
нас
есть
договор
с
Советами,
чтобы
вытащить
некоторых
людей,
Including
Florence's
father,
Включая
отца
Флоренс,
Provided
Anatoly
loses
and
gets
on
back
to
Moscow.
При
условии,
что
Анатолий
проиграет
и
вернётся
в
Москву.
You′d
like
that,
wouldn't
you,
huh?
Тебе
бы
это
понравилось,
не
так
ли,
а?
Communist,
democrat--An
intriguing
collusion!
Коммунист,
демократ
— интригующий
сговор!
Fair
exchange,
tit
for
tat--Comradeship
in
profusion.
Честный
обмен,
око
за
око
— товарищество
в
изобилии.
And
the
appeal,
partner,
of
this
deal,
partner,
И
прелесть,
партнер,
этой
сделки,
партнер,
Is
we
both
stand
to
win,
you
and
me,
the
lady
also.
В
том,
что
мы
оба
выиграем,
ты
и
я,
и
дама
тоже.
Don′t
break
her
heart,
partner;
just
be
smart,
partner.
Не
разбивай
ей
сердце,
партнер;
просто
будь
умницей,
партнер.
Throw
the
match,
show
your
love
is
as
pure
as
snow
in
Moscow.
Сдай
матч,
покажи,
что
твоя
любовь
так
же
чиста,
как
снег
в
Москве.
Thank
God
we
are
so
civilized.
And
our
word
can
be
our
bond.
Слава
Богу,
мы
такие
цивилизованные.
И
наше
слово
может
быть
нашим
обязательством.
We
can
turn
this
into
friendship
for
life--and
beyond.
Мы
можем
превратить
это
в
дружбу
на
всю
жизнь
— и
дальше.
Refugee,
total
shit--That
is
how
I've
always
seen
us.
Беженец,
полное
дерьмо
— вот
как
я
всегда
видел
нас.
Not
a
help,
you
will
admit,
to
agreement
between
us!
Не
очень
помогает,
согласись,
достичь
соглашения
между
нами!
There
is
no
deal,
partner.
Who
is
your
real
partner?
Сделки
не
будет,
партнер.
Кто
твой
настоящий
партнер?
Could
there
be
just
a
chance
that
you
have
got
some
heavy
clients?
Может
быть,
есть
шанс,
что
у
тебя
есть
серьёзные
клиенты?
That
is
not
true,
partner.
How
could
you,
partner,
Это
неправда,
партнер.
Как
ты
мог,
партнер,
Think
I′d
want
to
pursue
any
deal
but
our
alliance?
Подумать,
что
я
захочу
заключить
какую-либо
сделку,
кроме
нашего
союза?
How
can
you
only
think
of
your
selfish
ambition,
Как
ты
можешь
думать
только
о
своих
эгоистичных
амбициях,
And
not
of
her
position?
А
не
о
её
положении?
Or
you'd
rather
perhaps
see
her
world
collapse
Или
ты,
пожалуй,
предпочел
бы
увидеть,
как
её
мир
рушится
For
a
tinpot
competition!
Ради
какого-то
третьесортного
соревнования!
Anatoly:
Who
put
you
up
to
this?
There
is
no
deal!
Анатолий:
Кто
тебя
надоумил?
Сделки
не
будет!
Arbiter:
So
Frederick
makes
a
desperate
final
play
for
the
woman
Арбитр:
Итак,
Фредерик
делает
отчаянный
последний
ход
ради
женщины,
He
hasn't
seen
in
a
year.
Которую
он
не
видел
целый
год.
Silly
boy,
woman
who,
I
should
not
have
let
walk
out.
Глупый
мальчик,
женщина,
которую
я
не
должен
был
отпускать.
There
is
no
hitch
that
we
two,
can′t
untangle
or
talk
out.
Нет
такой
проблемы,
которую
мы
двое
не
могли
бы
распутать
или
обсудить.
And
the
appeal
partner,
of
this
deal,
partner,
И
прелесть,
партнер,
этой
сделки,
партнер,
Is
we
both
stand
to
win--We
will
bring
back
the
golden
era.
В
том,
что
мы
оба
выиграем
— мы
вернём
золотую
эру.
Stick
with
me,
honey;
leave
him
be,
honey.
Останься
со
мной,
дорогая;
оставь
его,
дорогая.
You
don′t
know
what
they
have
planned
for
you,
Ты
не
знаешь,
что
они
запланировали
для
тебя
Long
ago
in
Moscow.
Давным-давно
в
Москве.
Can't
you
see,
we
have
moved
on?
Разве
ты
не
видишь,
мы
пошли
дальше?
Chess
has
nothing
to
do
with
this.
Chess
isn′t
life.
Шахматы
не
имеют
к
этому
никакого
отношения.
Шахматы
— это
не
жизнь.
Frederick:
But
I
have
changed.
He
won't
help
you
with
your
father.
Фредерик:
Но
я
изменился.
Он
не
поможет
тебе
с
твоим
отцом.
Anatoly
will
never
throw
any
match.
Анатолий
никогда
не
сдаст
ни
одного
матча.
I
am
telling
you
the
truth,
Florence.
Come
back
to
me.
Я
говорю
тебе
правду,
Флоренс.
Вернись
ко
мне.
Anatoly
& Florence:
Анатолий
и
Флоренс:
Who′d
ever
think
it?
Such
a
squalid
little
ending--
Кто
бы
мог
подумать?
Такой
жалкий
маленький
финал
—
Watching
him
descending
just
as
low
as
he
can
go.
Наблюдать,
как
он
опускается
так
низко,
как
только
может.
I
am
learning
things
I
didn't
want
to
know.
Я
узнаю
то,
чего
не
хотела
знать.
Who′d
ever
guess
it?
This
would
be
the
situation.
Кто
бы
мог
догадаться?
Что
сложится
такая
ситуация.
One
more
complication--Should
be
neither
here
nor
there!
Ещё
одно
осложнение
— не
должно
быть
ни
здесь,
ни
там!
I
wish
I
had
it
in
me,
not
to
care!
Хотела
бы
я
не
обращать
на
это
внимания!
Let
him
spill
out
his
hate,
till
he
knows
he's
deserted.
Пусть
изливает
свою
ненависть,
пока
не
поймет,
что
он
брошен.
There's
no
point
wasting
time,
preaching
to
the
perverted.
Нет
смысла
тратить
время,
проповедуя
извращенцу.
Who′d
ever
think
it?
No
one
makes
the
moves
intended.
Кто
бы
мог
подумать?
Никто
не
делает
задуманных
ходов.
Till
the
game
has
ended,
then
they
say
I
told
you
so.
Пока
игра
не
закончится,
а
потом
они
говорят:
«Я
же
говорил».
I
am
learning
things
I
didn′t
want
to
know.
Я
узнаю
то,
чего
не
хотела
знать.
Frederick:
It
can
all
be
different
now,
Florence.
I
love
you.
Фредерик:
Теперь
всё
может
быть
по-другому,
Флоренс.
Я
люблю
тебя.
Come
back
to
me!
Вернись
ко
мне!
Everybody's
playing
the
game.
Все
играют
в
игру.
But
nobody′s
rules
are
the
same.
Но
ни
у
кого
нет
одинаковых
правил.
Nobody's
on
nobody′s
side...
Никто
не
на
чьей-либо
стороне...
Never
be
the
first!
Никогда
не
будь
первым!
Everybody's
playing
the
game.
Все
играют
в
игру.
But
nobody′s
rules
are
the
same.
Но
ни
у
кого
нет
одинаковых
правил.
Nobody's
on
nobody's
side!
Никто
не
на
чьей-либо
стороне!
Submitted
on
May
5th,
2010
Отправлено
5 мая
2010
г.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bjoern K. Ulvaeus, Benny Goran Bror Andersson, Tim Rice
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.