Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cidadão Honorário
Ehrenbürger
Gustavo
Ribeiro,
cidadão
honorário
Gustavo
Ribeiro,
Ehrenbürger
Filho
de
Rui,
que
é
filho
de
Mário
Sohn
von
Rui,
der
Sohn
von
Mário
ist
Primogênito
de
Gizelda
Erstgeborener
von
Gizelda
Neto
de
Joaquim
e
Juraci
Enkel
von
Joaquim
und
Juraci
Que,
em
vida,
não
conheci
Die
ich
zu
Lebzeiten
nicht
kannte
E
minha
avó
Hercília
Und
meine
Oma
Hercília
Pai
de
Antônio
e
Camillo,
minha
família
Vater
von
Antônio
und
Camillo,
meine
Familie
Padrinho
de
Evelyn
e
Stella
Patenonkel
von
Evelyn
und
Stella
Filha
de
Manoela
e
Speedfreaks
Tochter
von
Manoela
und
Speedfreaks
A
vida
é
bela,
mas
nem
sempre
tá
no
trinques
Das
Leben
ist
schön,
aber
nicht
immer
auf
Hochglanz
Afilhado
de
Waldir
e
Geovanice
Patenkind
von
Waldir
und
Geovanice
É
tudo
que
importa,
eu
sempre
disse
Das
ist
alles,
was
zählt,
habe
ich
immer
gesagt
Tia
Léia,
tia
Ana
e
tio
Gil
Tante
Léia,
Tante
Ana
und
Onkel
Gil
Meu
mundo,
aqui,
só
no
Brasil
Meine
Welt,
hier,
nur
in
Brasilien
Amados
primos,
Fabíola
e
Miguel
Geliebte
Cousins,
Fabíola
und
Miguel
Meu
outro
dindo
no
céu
Mein
anderer
Patenonkel
im
Himmel
Visualizo
todos
juntos,
na
tela
Ich
sehe
alle
zusammen
vor
mir,
auf
dem
Bildschirm
Luís
Antônio,
Nandinho
e
Isabela
Luís
Antônio,
Nandinho
und
Isabela
Savinho,
Siane
e
Suian
Savinho,
Siane
und
Suian
Tia
Yolanda,
beijo,
te
vejo
amanhã
Tante
Yolanda,
Kuss,
wir
sehen
uns
morgen
Tio
Edson
e
tio
Djalma
Onkel
Edson
und
Onkel
Djalma
Eu
sei
que
Jah
guarda
suas
almas
Ich
weiß,
dass
Jah
ihre
Seelen
behütet
Que
nem
meu
amigo,
Dj
Primo
So
wie
mein
Freund,
Dj
Primo
De
quem
lembro
nesse
manuscrito
An
den
ich
in
diesem
Manuskript
erinnere
Que
depois
eu
imprimo
Das
ich
später
ausdrucke
Passo
a
paz
e
o
amor,
na
mensagem
Ich
übermittle
Frieden
und
Liebe
in
der
Botschaft
Os
motivos
pelos
quais
eu
rimo
Die
Gründe,
warum
ich
reime
Família,
amigos,
saúde,
isso
é
ouro
Familie,
Freunde,
Gesundheit,
das
ist
Gold
Bola
de
gude,
Black,
moleque
era
o
apavoro
Murmeln,
Black,
als
Junge
war
ich
der
Schrecken
Pipa
no
ar,
futebol
de
botão
Drachen
in
der
Luft,
Knopf-Fußball
Prancha
no
mar,
skate
no
chão
Surfbrett
im
Meer,
Skateboard
auf
dem
Boden
Gol
do
meu
time,
o
morteiro
e
o
estouro
Tor
für
mein
Team,
der
Mörser
und
der
Knall
Tímido
e
calado,
sempre
com
um
gibi
do
lado
Schüchtern
und
still,
immer
mit
einem
Comic
zur
Seite
O
magro
e
o
míope
Der
Dünne
und
der
Kurzsichtige
Dois
bagunceiros
natos
Zwei
geborene
Chaoten
Os
irmãos
Gustavo
e
Felipe
Die
Brüder
Gustavo
und
Felipe
Criados
em
Niterói,
as
férias
em
Cabo
Frio
Aufgewachsen
in
Niterói,
die
Ferien
in
Cabo
Frio
Onde
Vitor
Ribas
é
herói
Wo
Vitor
Ribas
ein
Held
ist
Arraial
do
Cabo
e
Búzios
Arraial
do
Cabo
und
Búzios
Trombei
Brigitte
Bargot
Ich
traf
Brigitte
Bardot
Quem
diria,
depois
no
estúdio
inspirado
e
inspirador
Wer
hätte
das
gedacht,
später
im
Studio,
inspiriert
und
inspirierend
No
reggae,
com
Burning
Spear
Im
Reggae,
mit
Burning
Spear
Literatura,
Shakespeare
Literatur,
Shakespeare
Ditadura
militar,
Paulo
Francis
e
o
Bardo
Militärdiktatur,
Paulo
Francis
und
der
Barde
De
64
a
85,
foi
a
farda
e
o
fardo
Von
64
bis
85,
das
war
die
Uniform
und
die
Bürde
Vi
meu
povo
votar
em
Tancredo
Ich
sah
mein
Volk
für
Tancredo
stimmen
Porém,
foi
esse
Sarney
que
tomou
posse
Doch
es
war
dieser
Sarney,
der
das
Amt
antrat
Criado
no
catolicismo
Aufgewachsen
im
Katholizismus
Mas
o
sangue
diz:
Oxalá,
nos
proteja
na
paz
de
Oxóssi
Aber
das
Blut
sagt:
Oxalá,
beschütze
uns
im
Frieden
von
Oxóssi
Quem
não
aguenta,
bebe
água
Wer
es
nicht
aushält,
trinkt
Wasser
E
eu
vou
sem
mágoa,
escrevendo
o
céu
na
Terra
Und
ich
gehe
ohne
Groll,
schreibe
den
Himmel
auf
Erden
Largo
o
dedo
nas
canções
de
guerra
Ich
lege
los
bei
den
Kriegsliedern
Venho
da
cidade
de
Speed,
Dj
Castro
Ich
komme
aus
der
Stadt
von
Speed,
Dj
Castro
Quinto
Andar,
Marechal
e
De
Leve
Quinto
Andar,
Marechal
und
De
Leve
Então,
eu
vou
ser
breve
Also,
ich
werde
mich
kurz
fassen
Sou
Nova
Orleans
depois
do
Katrina
Ich
bin
New
Orleans
nach
Katrina
Um
abraço,
São
Gonçalo,
Big
Tiger,
Mc
Funkero
Eine
Umarmung,
São
Gonçalo,
Big
Tiger,
Mc
Funkero
Direto
do
Catarina
Direkt
aus
Catarina
Feliz
em
pôr
minha
cidade
no
mapa
Glücklich,
meine
Stadt
auf
die
Landkarte
zu
setzen
Muito
feliz,
me
senti
no
melhor
tempo
da
Lapa
Sehr
glücklich,
ich
fühlte
mich
wie
zur
besten
Zeit
von
Lapa
Tenho
alguns
esqueletos
no
armário
Ich
habe
einige
Skelette
im
Schrank
A
luta,
contínua,
continua
e
não
tem
páreo
Der
Kampf,
kontinuierlich,
geht
weiter
und
ist
ohnegleichen
A
laje
da
minha
avó
é
o
meu
Monte
Sinai
Die
Dachterrasse
meiner
Oma
ist
mein
Berg
Sinai
Linguagem
pros
surdo-mudos,
mando
versos
nos
sinais
Sprache
für
Gehörlose,
ich
sende
Verse
in
Gebärden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Carmona Dellias, Gustavo De Almeida Ribeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.