Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem
dou
ouvido,
as
coisas
que
nego
tem
dito
Ich
schenke
dem,
was
die
Leute
sagen,
kein
Gehör
Suas
rimas
são
receitas
de
ovo
frito
Ihre
Reime
sind
Rezepte
für
Spiegeleier
Admito
conflitos
de
ordem
psicológica
Ich
gebe
zu,
Konflikte
psychologischer
Natur
O
verso
é
o
cochilo
da
lógica
Der
Vers
ist
das
Nickerchen
der
Logik
Era
do
bang
bang
invisível
Ära
des
unsichtbaren
Bang
Bang
Home
theater
amplifica
digitalmente
Heimkino
verstärkt
digital
O
som
da
vitrola
na
lógica
Den
Klang
des
Plattenspielers
in
der
Logik
É
possível!
Es
ist
möglich!
Impossível
é
o
que
não
foi
tentado
Unmöglich
ist,
was
nicht
versucht
wurde
Sou
tentado
o
tempo
todo,
queimo
um
fusível
Ich
werde
die
ganze
Zeit
versucht,
brenne
eine
Sicherung
durch
Responsável
pelas
coisas
que
eu
prezo
Verantwortlich
für
die
Dinge,
die
mir
wichtig
sind
Quando
eu
escreve
eu
rezo
Wenn
ich
schreibe,
bete
ich
Sempre
uma
oração
para
Jah
na
contenção
Immer
ein
Gebet
zu
Jah
in
der
Haft
E
uma
intenção
seguida
de
ação
Und
eine
Absicht,
gefolgt
von
einer
Handlung
Eu
peço:
paz
por
onde
eu
passo
Ich
bitte:
Frieden,
wo
ich
hingehe
Arrumar
o
quarto
para
arrumar
o
mundão
Das
Zimmer
aufräumen,
um
die
Welt
aufzuräumen
Demora,
mas
eu
faço,
uma
semana
para
arrumar
Es
dauert,
aber
ich
schaffe
es,
eine
Woche
zum
Aufräumen
Meia
hora
para
bagunçar
Eine
halbe
Stunde,
um
Unordnung
zu
machen
Mato
um
leão
por
dia
Ich
töte
einen
Löwen
pro
Tag
Dá
tudo
que
tu
que
e
rouba
o
que
você
precisa
Gib
alles,
was
du
willst,
und
stiehl,
was
du
brauchst
O
nome
dela
é
tecnologia
Ihr
Name
ist
Technologie
Eu
quero
que
se
exploda
Ich
will,
dass
sie
explodiert
No
estilo
mestre
Yoda
Im
Stil
von
Meister
Yoda
Quantos
42
anos
você
tem?
Wie
viele
42
Jahre
hast
du?
Eu
procuro
minhas
origens
e
o
meu
fim
Ich
suche
meine
Ursprünge
und
mein
Ende
Sendo
assim
descubra
as
origens
dos
meus
fins
Entdecke
also
die
Ursprünge
meiner
Ziele
Camarim
é
camarim,
butiquim
é
butiquim
Umkleide
ist
Umkleide,
Kneipe
ist
Kneipe
Mato
o
que
representa
o
seu
significado
Ich
töte,
was
seine
Bedeutung
repräsentiert
Resgato
minha
tranquilidade
e
o
meu
brilho
aqui
nesse
recado
Ich
rette
meine
Ruhe
und
meinen
Glanz
hier
in
dieser
Nachricht
E
de
um
desânimo
triste
que
se
equilibra
num
filete
de
fé,
é!
Und
aus
einer
traurigen
Mutlosigkeit,
die
sich
auf
einem
Faden
des
Glaubens
ausbalanciert,
ja!
Levanto
a
guarda
e
deixo
você
feliz
com
a
melodia
e
o
Melodia
Ich
hebe
die
Deckung
und
lasse
dich
glücklich
sein
mit
der
Melodie
und
Melodia
E
vou
metendo
o
pé
Und
ich
mache
mich
auf
den
Weg
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Me
diz,
quem
é
você?
Sag
mir,
wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Me
diz,
quem
é
você?
Sag
mir,
wer
bist
du?
E
você
diz:
Und
du
sagst:
Tem
dinheiro
na
manilha,
na
sacola,
na
braguilha
Es
gibt
Geld
in
der
Manilla,
in
der
Tasche,
im
Hosenschlitz
Malha
grossa,
malha
fina
Dickes
Netz,
dünnes
Netz
Dá
pra
recompor
favelas
Man
kann
Favelas
wiederaufbauen
Dá
pra
implodir
Brasília
Man
kann
Brasília
zum
Einsturz
bringen
Rezar
saúde,
educação
e
plenitude
Für
Gesundheit,
Bildung
und
Fülle
beten
Rogar
por
boa
juventude
Für
eine
gute
Jugend
beten
E
tatuar
no
peito
fé,
a
fé
Und
Glauben,
den
Glauben
auf
die
Brust
tätowieren
E
você
diz:
Und
du
sagst:
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Me
diz,
quem
é
você?
Sag
mir,
wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Me
diz,
quem
é
você?
Sag
mir,
wer
bist
du?
Eu?
Eu
falo
a
verdade
Ich?
Ich
sage
die
Wahrheit
Verdade
que
nem
sempre
está
presente
na
realidade
Wahrheit,
die
nicht
immer
in
der
Realität
vorhanden
ist
Eu
penso
no
quarto,
eu
penso
a
rua,
o
bairro,
eu
penso
a
cidade
Ich
denke
an
den
Raum,
ich
denke
an
die
Straße,
das
Viertel,
ich
denke
an
die
Stadt
Cada
ida,
cada
chegada,
cada
estadia,
cada
saudade
Jede
Hinfahrt,
jede
Ankunft,
jeder
Aufenthalt,
jede
Sehnsucht
Apocalipse
Now
na
igualdade
Apocalypse
Now
in
Gleichheit
Espíritos
num
mundo
material
Geister
in
einer
materiellen
Welt
Eu
sou
o
cachorro
da
paz,
it's
all
for
now
Ich
bin
der
Hund
des
Friedens,
it's
all
for
now
Eu
penso
o
Estado,
o
país,
a
América
e
o
planeta
Ich
denke
an
den
Staat,
das
Land,
Amerika
und
den
Planeten
A
bereta
pensa,
lugar
tranquilo
e
feroz
Die
Beretta
denkt,
ruhiger
und
wilder
Ort
Menor
ele
fica
quanto
maiores
formos
nós
Je
kleiner
er
wird,
desto
größer
werden
wir
Bem
rápidos
em
milhas
náuticas
marinhas
Sehr
schnell
in
nautischen
Seemeilen
Quantos
nós,
quantos
de
nós,
reis
e
rainhas
Wie
viele
Knoten,
wie
viele
von
uns,
Könige
und
Königinnen
Nós
somos
o
povo,
cadê
nossa
voz?
Wir
sind
das
Volk,
wo
ist
unsere
Stimme?
Dê-me
as
minhas,
Gustavo
eu
convido
Gib
mir
meine,
Gustavo,
ich
lade
ein
A
palavra
e
o
ar
que
a
transporta
da
boca
ao
ouvido
Das
Wort
und
die
Luft,
die
es
vom
Mund
zum
Ohr
transportiert
A
dar
um
rolé
com
o
cidadão
honorário
Einen
Spaziergang
mit
dem
Ehrenbürger
zu
machen
Relógio
às
4:
20,
eu
tô
sempre
no
horário
Uhr
um
4:20,
ich
bin
immer
pünktlich
Nunca
sofri
da
síndrome
do
esperto
Ich
habe
nie
am
Syndrom
des
Klugen
gelitten
Fechado
com
o
certo
Verbunden
mit
dem
Richtigen
Não
é
em
todo
contexto
amigo
Nicht
in
jedem
Kontext,
Freundin,
Que
funciona
o
conceito
de
manter
o
inimigo
mais
perto
funktioniert
das
Konzept,
den
Feind
näher
zu
halten
Quem
não
é
visto
não
é
lembrado
Wer
nicht
gesehen
wird,
wird
nicht
erinnert
Me
lembro
de
vários
rostos
no
crowd
daqui
ao
alambrado
Ich
erinnere
mich
an
viele
Gesichter
in
der
Menge
von
hier
bis
zum
Drahtzaun
Vivo
o
presente,
mas
tá
no
molho
a
chave
da
gaveta
do
meu
passado
Ich
lebe
die
Gegenwart,
aber
der
Schlüssel
zur
Schublade
meiner
Vergangenheit
liegt
in
der
Soße
Se
eu
abrir
meu
irmão,
é
que
nem
chamar
os
cachorros
de
volta
depois
de
abrir
o
portão
Wenn
ich
sie
öffne,
meine
Schöne,
ist
es,
als
würde
man
die
Hunde
zurückrufen,
nachdem
man
das
Tor
geöffnet
hat
Tenho
sonhos
e
ambição
Ich
habe
Träume
und
Ambitionen
O
segundo
sem
ganância
e
o
primeiro
com
os
pés
no
chão
Die
zweite
ohne
Gier
und
die
erste
mit
beiden
Beinen
auf
dem
Boden
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Me
diz,
quem
é
você?
Sag
mir,
wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Quem
é
você?
Wer
bist
du?
Me
diz,
quem
é
você?
Sag
mir,
wer
bist
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustavo De Almeida Ribeiro, Alexandre Carmona Dellias, Luiz Carlos Dos Santos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.