Текст и перевод песни Blind Willie Johnson - If I Had My Way I'd Tear the Building Down
If
I
Had
My
Way
I'd
Tear
This
Building
Down
3:
09
Будь
моя
воля,
я
бы
снес
это
здание
в
3:
09.
Blind
Willie
Johnson
Слепой
Вилли
Джонсон
(Joseph
W.
Johnson)
(Джозеф
У.
Джонсон)
Recorded
Dec
3,
1927
Dallas,
TX
Запись
сделана
3 декабря
1927
года
в
Далласе,
штат
Техас.
Originally
released
1928
Первоначально
выпущенный
в
1928
году
Album:
Dark
Was
The
Night
Columbia
Records
Альбом:
Dark
Was
The
Night
Columbia
Records
Transcription:
Awcantor@aol.com
Транскрипция:
Awcantor@aol.com
Well,
if
I
had
my
way
Что
ж,
будь
моя
воля
...
I
had-a,
a
wicked
mind
У
меня
был
злой
ум.
If
I
had-a,
ah
Lord,
tear
this
building
down
Если
бы
я
...
Ах,
Господи,
снеси
это
здание!
Delilah
was
a
woman
fine
an'
fair
Далила
была
женщиной
прекрасной
и
прекрасной.
Her
pleasant
looks-a,
her
coal
black
hair
Ее
приятная
внешность,
ее
угольно-черные
волосы
...
Delilah
gained
old
Samson's
mind
Далила
проникла
в
разум
старого
Самсона.
A-first
saw
the
woman
that
looked
so
fine
А-впервые
увидел
женщину,
которая
выглядела
так
прекрасно
A-well
went
Timnathy,
I
can't
tell
Что
ж,
Тимнати
ушел,
я
не
могу
сказать.
A
daughter
of
Timnathy,
a-pleased
him
well
Дочь
Тимнати,
она
ему
очень
понравилась.
A-Samson
told
his
father,
'I'm
goin
a-a-a'
А-Самсон
сказал
своему
отцу:
"я
иду
а-а-а".
(Help)
me
Lord
(Помоги)
мне,
Господи!
If
I
had
my
way
Если
бы
у
меня
был
свой
путь
...
Well,
if
a
had-a,
a
wicked
world
Что
ж,
если
бы
а
имел-а,
злой
мир
If
I
had-a,
ah
Lord,
tear
this
building
down
Если
бы
я
...
Ах,
Господи,
снеси
это
здание!
Samson's
mother
replied
to
him
Ответила
ему
мать
Самсона.
'Can't
you
find
a
woman
of
your
kind
and
kin?'
-Неужели
ты
не
можешь
найти
женщину
своего
рода
и
рода?
'Samson,
will
you
please
your
mother's
mind?'
- Самсон,
ты
можешь
порадовать
разум
своей
матери?
Go'd
and
married
that-a
Philistine
Пошел
бы
и
женился
на
той-обывательнице.
Let
me
tell
you
what,
old
Samson
Вот
что
я
тебе
скажу,
старина
Самсон.
Well,
he
roared
at
the
lion,
the
lion
run
Ну,
он
зарычал
на
Льва,
Лев
побежал.
Samson
was
the
first
man
the
lion
attach
Самсон
был
первым
человеком,
Львом.
He
caught
the
lion
and
got
upon
his
'ack
Он
поймал
Льва
и
вскочил
на
него.
A-written
that
he
killed
a
man
with
his
А-написано,
что
он
убил
человека
своим
...
And
Sampson
had
his
hand
in
the
lion's
jaws
И
Сэмпсон
держал
руку
в
пасти
льва.
If
I
had
my
way
Если
бы
у
меня
был
свой
путь
...
If
I
had-a,
a
wicked
world
Если
бы
у
меня
был
...
злой
мир
...
If
I
had-a,
ah
Lord,
tear
this
building
down
Если
бы
я
...
Ах,
Господи,
снеси
это
здание!
'Well,
your
riddle
please,
a-tell
it
to
me'
- Что
ж,
пожалуйста,
расскажи
мне
свою
загадку.
'A-how
an
eater
became
forth
meat?'
- Как
пожиратель
стал
мясом?
'Well,
your
riddle
please,
a-tell
it
to
me'
- Что
ж,
пожалуйста,
расскажи
мне
свою
загадку.
'A-how
strong
of
it
came
forth
sweet?
- А-насколько
сильно
оно
вышло
сладким?
Deliah,
got
his
army
after
him
Делия
привел
за
собой
свою
армию.
Well,
the
bees
made-a
honey
in
the
lion
hair
Что
ж,
пчелы
сделали-мед
в
львиной
шерсти.
Well,
if
I
had
my
way
Что
ж,
будь
моя
воля
...
Well,
if
I
had-a,
a
wicked
world
Что
ж,
если
бы
у
меня
был
...
злой
мир
...
If
I
had-a,
ah
Lord,
tear
this
building
down
Если
бы
я
...
Ах,
Господи,
снеси
это
здание!
Sewed
me
tow
knot,
an'
formed
a
plot
Сшили
мне
буксирный
узел
и
составили
заговор.
Not
many
days
'fore
Samson
was
caught
Не
прошло
и
нескольких
дней,
как
Самсона
поймали.
A-bind
this
hands
whilst
a-walkin'
along
Свяжи
мне
руки,
пока
я
иду.
A-looked
on
the
ground
and
found
a
lil'
jawbone
А-посмотрел
на
землю
и
нашел
маленькую
челюстную
кость.
He
moved
his
arm
ropes,
a-pop
like
thread
Он
пошевелил
веревками,
хлопающими,
как
нитки.
Dropped
those
threads
free,
three
thousand
were
dead
Выпустив
эти
нити,
три
тысячи
были
мертвы.
Lord,
If
I
had
my
way
Господи,
если
бы
у
меня
был
свой
путь!
Well,
if
I
had
a,
a
wicked
world
Что
ж,
если
бы
у
меня
был
злой
мир
...
If
I
had
a,
ah
Lord,
tear
this
building
down
Если
бы
у
меня
был
...
О
Боже,
снеси
это
здание!
Samson's
trick
though
they
never
found
out
Уловка
Самсона,
хотя
они
так
и
не
узнали.
'Till
they
began
to
wonder
about
- Пока
они
не
начали
интересоваться
...
A-'till
his
wife
sat
up
upon
his
knee
Пока
его
жена
не
села
ему
на
колени.
'A-tell
me
where
your
strength
lie,
if
you
please?'
- Скажи
мне,
где
твоя
сила,
пожалуйста?
Samson's
wife
she
a-talked
so
fair
Жена
Самсона,
она
говорила
так
честно.
Told
his
wife
cut
off-a
his
hair
Велел
жене
отрезать
ему
волосы.
'Shave
my
head,
clean
as
your
hand
- Побрей
мне
голову,
чистую,
как
твоя
рука.
'Till
I
become
a
natural
man!'
- Пока
не
стану
настоящим
мужчиной!
Lord,
If
I
had
my
way
Господи,
если
бы
у
меня
был
свой
путь!
Well,
if
I
had
a,
a
wicked
world
Что
ж,
если
бы
у
меня
был
злой
мир
...
If
I
had
a,
ah
Lord,
tear
this
building
down.
Если
бы
у
меня
был
...
О
Боже,
снеси
это
здание.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Willie Johnson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.