Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mindenütt Jó
Überall ist es gut
Úgy
vártam
e
napot,
Wie
sehr
habe
ich
auf
diesen
Tag
gewartet,
Mostantól
mindenem
a
nyugalomé
Von
nun
an
gehört
mein
Alles
der
Ruhe
Egy
kicsit
itt
hagyom
a
város
zaját,
Ich
lasse
den
Lärm
der
Stadt
ein
wenig
hinter
mir,
Meg
kipihenem
ezt
a
télt
Und
erhole
mich
von
diesem
Winter
Úh,
az
örök
nyár
szigetén,
Uh,
auf
der
Insel
des
ewigen
Sommers,
Ahol
lágy
reggae
dallamokat
suttog
a
szél
Wo
der
Wind
sanfte
Reggae-Melodien
flüstert
Itt
az
Éden
közepén
Hier
mitten
im
Eden
Ahol
szabadon
élem
az
életem
én
Wo
ich
mein
Leben
frei
lebe
Otthoni
gondok
most
félretéve
Die
Sorgen
von
zu
Hause
sind
jetzt
beiseitegelegt
Pihenek
nyugodtan
a
pálmafa
tövében
Ich
ruhe
mich
friedlich
am
Fuße
der
Palme
aus
A
testem
ellazul,
lányok
csalogatnak
Mein
Körper
entspannt
sich,
Mädchen
locken
Egy
forró
éjszaka,
mi
mennyi
titkot
tartogathat
Eine
heiße
Nacht,
wie
viele
Geheimnisse
sie
bergen
kann
Oh,
mintha
álmodnék
Oh,
als
ob
ich
träumte
Itt
az
élet
szép,
mindennél
többet
ér
Hier
ist
das
Leben
schön,
es
ist
mehr
wert
als
alles
andere
Oh,
örökké
bennem
él
Oh,
es
lebt
ewig
in
mir
A
szívem
csak
remél,
hogy
újra
átélem
Mein
Herz
hofft
nur,
dass
ich
es
wieder
erlebe
Jó
mindenütt
az
élet!
Überall
ist
das
Leben
gut!
De
van
egy
hely,
hova
mindig
visszatérek
Aber
es
gibt
einen
Ort,
wohin
ich
immer
zurückkehre
A
nagyvilágban
bárhol
megélek
In
der
großen
Welt
kann
ich
überall
überleben
A
legjobb
hely
mégis,
ahova
szültek
Der
beste
Ort
ist
dennoch,
wo
ich
geboren
wurde
Mindenütt
jó,
de
legjobb
odahaza
Überall
ist
es
gut,
aber
am
besten
ist
es
daheim
Haza.
Hol
spanok
hada
vár
rám
Daheim.
Wo
eine
Schar
von
Kumpels
auf
mich
wartet
És
ismerős
a
város
minden
sarka
Und
jede
Ecke
der
Stadt
vertraut
ist
Hol
rosszban-jóban
megvan
a
részem
Wo
ich
im
Guten
wie
im
Schlechten
meinen
Anteil
habe
A
dolgom
végzem
szépen
Meine
Sache
mache
ich
gut
Ismernek
minden
téren
Man
kennt
mich
in
jedem
Bereich
Az
utcán,
a
sarkon,
a
városszélen
Auf
der
Straße,
an
der
Ecke,
am
Stadtrand
Látom
a
képet
mindig,
pedig
néha
messze
fúj
a
sors
Ich
sehe
das
Bild
immer,
obwohl
das
Schicksal
mich
manchmal
weit
weg
weht
Erősödik
a
szívverésem
mindig
ilyenkor
Mein
Herzschlag
wird
dann
immer
stärker
Hiszen
vonzanak
a
képek
a
falon
Denn
die
Bilder
an
der
Wand
ziehen
mich
an
A
TV
előtt
a
fotelom
Mein
Sessel
vor
dem
Fernseher
Abban
érzem
én
egyedül,
hogy
teljes
a
nyugalom
Nur
darin
spüre
ich,
dass
die
Ruhe
vollkommen
ist
Ott
szárnyalhat
szabadon
a
saját
gondolatom
Dort
können
meine
eigenen
Gedanken
frei
fliegen
Mert
hát
ez
az
a
hely,
ahol
engem
is
átjár
a
nyugalom
Denn
das
ist
der
Ort,
wo
auch
mich
die
Ruhe
durchdringt
Távol
a
város
nagy
zajától,
Fernab
vom
großen
Lärm
der
Stadt,
Távol
az
ország
nagy
gondjától,
Fernab
von
den
großen
Sorgen
des
Landes,
Távol
a
világ
minden
apró
problémájától
Fernab
von
allen
kleinen
Problemen
der
Welt
Hol
az
élet
nagyon
is
szép,
Wo
das
Leben
sehr
schön
ist,
Hol
nem
számít
már
a
pénz
Wo
Geld
nicht
mehr
zählt
Hol
a
gazdagság,
az
anyagi
javak
nem
szociális
érték
Wo
Reichtum,
materielle
Güter
kein
sozialer
Wert
sind
Érzés,
amit
hiába
kérsz.
Ein
Gefühl,
das
du
vergeblich
erbittest.
Neked
nem
lesz
és
ettől
félsz
Du
wirst
es
nicht
haben
und
davor
fürchtest
du
dich
Legjobb
érzés
az,
amit
ebből
most
te
át
nem
élsz
Das
beste
Gefühl
ist
das,
was
du
davon
jetzt
nicht
erlebst
Fotelomban
én
meg
majd
csak
addig
tovább
flashelek
In
meinem
Sessel
werde
ich
dann
einfach
weiter
entspannen
Ha
összedől
a
világ
ott
kint,
én
akkor
sem
stresszelek
Wenn
die
Welt
da
draußen
zusammenbricht,
stresse
ich
mich
trotzdem
nicht
Mert
értem
már
a
lényeget
Denn
ich
habe
das
Wesentliche
schon
verstanden
A
nyugalmat
meg
nem
veheted
Die
Ruhe
kannst
du
nicht
kaufen
Ezt
a
drogot
büntetlenül
újraélvezheted
Diese
Droge
kannst
du
straffrei
wieder
genießen
Ide
születtem
és
ide
temessenek
el!
Hier
wurde
ich
geboren
und
hier
sollen
sie
mich
begraben!
Ide
térek
vissza,
a
szél
bárhova
fúj
el
Hierher
kehre
ich
zurück,
wohin
der
Wind
mich
auch
weht
Tudom
van
sok
szebb
is,
jobb
is,
több
is,
de
nem
nekem
Ich
weiß,
es
gibt
viel
Schöneres,
Besseres,
mehr
davon,
aber
nicht
für
mich
Süthet
rám
bárhol
jobban
a
Nap,
akkor
is
nálad
a
szívem
Die
Sonne
mag
anderswo
heller
auf
mich
scheinen,
mein
Herz
ist
trotzdem
bei
dir
Mindenütt
jó,
de
az
nem
ugyanaz
Überall
ist
es
gut,
aber
das
ist
nicht
dasselbe
Ide
hazatérsz,
itt
megpihensz
Hierher
kehrst
du
heim,
hier
ruhst
du
dich
aus
Ilyet
pénzért
nem
kapsz
Sowas
bekommst
du
nicht
für
Geld
Még
kék
az
ég
itt
is,
száll
a
fű
itt
is,
Auch
hier
ist
der
Himmel
noch
blau,
auch
hier
wächst
das
Gras,
Itt
élni
kell,
de
itt
sem
egyszerű
Hier
muss
man
leben,
aber
auch
hier
ist
es
nicht
einfach
Becsukom
az
ajtót,
kint
marad
a
világ
Ich
schließe
die
Tür,
die
Welt
bleibt
draußen
Érted
mondok
el
egy
imát,
Für
dich
spreche
ich
ein
Gebet,
Mert
nem
tetszik,
amit
szemem
lát
Denn
mir
gefällt
nicht,
was
mein
Auge
sieht
Minden
ember
harcol,
Jeder
Mensch
kämpft,
Minden
ember
fél,
Jeder
Mensch
hat
Angst,
Minden
ember
félig
másé,
mire
hazaér
Jeder
Mensch
gehört
zur
Hälfte
einem
anderen,
bis
er
nach
Hause
kommt
Ember,
nyugalom!
Hát
hova
futsz,
mondd!
Mensch,
Ruhe!
Wohin
rennst
du,
sag!
Amíg
itthon
vagy,
lazíts!
Úgy
is
megvár
a
gond.
Solange
du
zu
Hause
bist,
entspann
dich!
Die
Sorgen
warten
sowieso.
Ébredj
bárhol,
a
világ
bárhová
sodorjon,
Wach
auf,
wo
auch
immer,
wohin
die
Welt
dich
auch
treibt,
Közel
vagy
távol,
de
csak
egy
helyen
vagy
itthon
Nah
oder
fern,
aber
nur
an
einem
Ort
bist
du
zu
Hause
Egy
utazó
vagyok,
jártam
már
mindenfele
Ich
bin
ein
Reisender,
ich
war
schon
überall
Nekem
ez,
másnak
más
az
élete
Für
mich
ist
das
so,
für
andere
ist
das
Leben
anders
Kábé
20
kilo
weed
a
táskám
mérete
Meine
Tasche
fasst
ungefähr
20
Kilo
Gras
Na
de
félre
vele!
Aber
weg
damit!
Voltam
Dunán
innen
és
Dunán
túl,
Ich
war
diesseits
und
jenseits
der
Donau,
Békemezőkön,
vagy
máshol,
hol
harc
is
dúl
Auf
Friedensfeldern,
oder
anderswo,
wo
auch
Krieg
tobt
Láttam
embereket
pénzért
harcolni,
Ich
sah
Menschen
für
Geld
kämpfen,
Másokat
elnyomni,
kik
nem
mertek
felszólni
Andere
unterdrücken,
die
sich
nicht
zu
Wort
melden
trauten
Támad
vak
emberre.
Egy
fehér
raggaman
Man
greift
Blinde
an.
Ein
weißer
Raggaman
Tudod,
barátom,
ez
a
szívemben
van
Weißt
du,
meine
Freundin,
das
ist
in
meinem
Herzen
Mondhattok
bármit,
de
tudjátok
meg,
épp
ezért
Ihr
könnt
sagen,
was
ihr
wollt,
aber
wisst
eines:
genau
deshalb
Maradok
itthon
és
kiállok
a
népemért
Bleibe
ich
zu
Hause
und
stehe
für
mein
Volk
ein
Lehet,
hogy
sokan
gúnyolnak
és
sokan
nevetnek
Vielleicht
verspotten
mich
viele
und
viele
lachen
De
ugyanígy
tisztelnek
és
szeretnek
Aber
genauso
respektieren
und
lieben
sie
mich
Ugyanazt
hallgatjuk,
ugyanoda
mutatunk,
Wir
hören
dasselbe,
wir
zeigen
in
dieselbe
Richtung,
De
ugyanez
nem
lesz,
bárhova
is
utazunk
Aber
dasselbe
wird
es
nicht
sein,
wohin
wir
auch
reisen
Mindenütt
jó,
de
legjobb
odahaza
Überall
ist
es
gut,
aber
am
besten
ist
es
daheim
Haza.
Hol
spanok
hada
vár
rád
Daheim.
Wo
eine
Schar
von
Kumpels
auf
dich
wartet
És
ismerős
a
város
minden
sarka.
Und
jede
Ecke
der
Stadt
vertraut
ist.
Hol
rosszban-jóban
megvan
a
részem.
Wo
ich
im
Guten
wie
im
Schlechten
meinen
Anteil
habe.
A
dolgom
végzem
szépen.
Meine
Sache
mache
ich
gut.
Ismernek
minden
téren,
Man
kennt
mich
in
jedem
Bereich,
Az
utcán,
a
sarkon,
a
városszélen.
Auf
der
Straße,
an
der
Ecke,
am
Stadtrand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.