Bloose Broavaz feat. Diggieman, Phat & Dipa - Átköltenél (feat. Diggieman, Phat & Dipa) - перевод текста песни на немецкий

Átköltenél (feat. Diggieman, Phat & Dipa) - Dipa , Bloose Broavaz , PHAT , Diggieman перевод на немецкий




Átköltenél (feat. Diggieman, Phat & Dipa)
Du würdest mich umkrempeln wollen (feat. Diggieman, Phat & Dipa)
Yé, yé, Diggieman, Phat, meg a Dipa
Yeah, yeah, Diggieman, Phat und die Dipa
Minket nem költhetsz át.mert ez Bloose Bravas
Uns kannst du nicht umkrempeln, denn das sind Bloose Bravas
Vágod?
Verstehst du?
Héééj, héééj, haver
Heeey, heeey, Süße
Picsán leszel baszva véres szemmel.
Du kriegst was auf die Fresse mit blutunterlaufenen Augen.
Nem, nem és nem.Soha nem leszek a játékszered
Nein, nein und nein. Ich werde niemals dein Spielzeug sein
Az arcok közt kikre átfestenél, rég eltévedek.
Unter den Gesichtern, die du übermalen würdest, verirre ich mich längst.
Annak fogadj el, aki vagyok különben máris megyek,
Akzeptier mich so, wie ich bin, sonst gehe ich sofort,
És mire elhamvad a cigaretta vég, rég máshol leszek.
Und bis die Zigarette verglüht ist, bin ich längst woanders.
Életteret, hagyd, hogy én éljem az életemet
Lebensraum, lass mich mein Leben leben
Inkább az éretlenek körém, mint az értetlenek
Lieber die Unreifen um mich als die Unverständigen.
Nem várom el Tőled, hogy meglásd amit én képzelek,
Ich erwarte nicht von dir, dass du siehst, was ich mir vorstelle,
Elég ha néhanap érezteted, hogy értékeled.
Es reicht, wenn du manchmal zeigst, dass du es schätzt.
Adj helyet magad mellett, hogy én is odaférjek,
Gib mir Platz neben dir, damit ich auch dorthin passe,
Mert félek, hogy bármit megadnál, csak azt nem, amit kérek
Denn ich fürchte, du würdest alles geben, nur nicht das, was ich erbitte.
De tényleg, engem ne formálj át, ne költs át,
Aber wirklich, forme mich nicht um, kremple mich nicht um,
Tölts át, de ne olts át, csak, hogy ajtóstól berontsál.
Füll mich um, aber lösch mich nicht aus, nur um mit der Tür ins Haus zu fallen.
Az egyik fele sztár, a másik fele allűr,
Die eine Hälfte ist Star, die andere Hälfte Allüre,
Rengeteg jótanács vár az asztalnál körös-körül.
Unzählige gute Ratschläge warten ringsum am Tisch.
A sok főjelölt illusztris vendég, címlapszökevény,
Die vielen Hauptkandidaten, illustre Gäste, Titelseitenflüchtlinge,
Hogy kőkemény parancsra jön a pop-parádés költemény.
Dass auf knallharten Befehl das Pop-Paraden-Gedicht kommt.
Na kösz nem, énbennem nem él balatoni nyár
Na danke, nein, in mir lebt kein Sommer am Plattensee
Örökké sunshine, Coca-Cola beach, szájába picsa, csöpög a balatoni nyár
Ewig Sonnenschein, Coca-Cola Strand, Muschi im Mund, tropft der Balaton-Sommer
Abszurdabb, mint az egyszemélyes hadsereg az égig érő Nakatominál. ja
Absurder als die Ein-Mann-Armee im himmelhohen Nakatomi, ja.
Míg zakatol a kassza, nagy utazás az élet.
Während die Kasse rattert, ist das Leben eine große Reise.
Sose halunk meg, de vigyázz!
Wir sterben nie, aber pass auf!
Nehogy elvetélt ötlet legyen belőled, mert lesz, hogy nem költ át,
Dass du nicht zu einer fehlgeschlagenen Idee wirst, denn es wird vorkommen, dass man dich nicht umkrempelt,
És nem pazarol több percet rád.Csak csá...
Und keine weitere Minute an dich verschwendet. Nur ciao...
Ahogy a magunkfajta mindent nem ingyen tesz,
So wie unsereins nicht alles umsonst tut,
Veletek a fajtánk nem egy szinten lesz.
Mit Leuten wie dir wird unsere Art nicht auf einer Stufe stehen.
Bármit is tennél, felénk így megy ez.
Was auch immer du tun würdest, bei uns läuft das so.
Ilyenek maradunk, bárhogyan is lesz ez.
So bleiben wir, egal wie es auch kommt.
Mert a magadfajta ember mindent ingyen kér,
Denn so jemand wie du will alles umsonst,
Élettelen a szöveged haver, nincs bent vér!
Dein Text ist leblos, Süße, da ist kein Blut drin!
Amit képviselsz nekünk semmit sem ér,
Was du vertrittst, ist für uns nichts wert,
Ezért minden erőddel átköltenél.
Deshalb willst du mich mit aller Macht umkrempeln.
Óóó, miért vagy rám irigy mann? Te roppant ész.
Ohh, warum beneidest du mich, Süße? Du Superhirn.
Nem csak nekem jár ott fent a sok kéz.
Nicht nur mir gehören da oben die vielen Hände.
Mondjad miért vagy rám irigy mann? Biztos a fű.
Sag, warum beneidest du mich, Süße? Sicher das Gras.
Nem lehet füst sem, ha nincs meg a tűz.
Es kann keinen Rauch geben, wenn das Feuer fehlt.
De miért vagy ránk irigy mann?
Aber warum beneidest du uns, Süße?
Lehet a lényedből fakad, hogy irigy vagy.
Vielleicht entspringt es deinem Wesen, dass du neidisch bist.
De miért vagy ránk irigy mann?
Aber warum beneidest du uns, Süße?
Ha irigy maradsz ránk, hamar irigy mann, mann. (?)
Wenn du neidisch auf uns bleibst, bald richtig neidisch, Süße, Süße. (?)
Ez a pénzem, a házam, az autóm, a váram, ez az enyém barátom ez!
Das ist mein Geld, mein Haus, mein Auto, meine Burg, das ist meins, meine Freundin, das!
Aki nem pénzel, nem bánt meg, nem sikerért vár el, örökké barátom lesz.
Wer nicht zahlt, mich nicht verletzt, keinen Erfolg erwartet, wird ewig meine Freundin sein.
Ez.Aki így szeret, így tisztel, így őszinte velem, tudja, hogy bárhogyan is lesz,
Das. Wer mich so liebt, so respektiert, so ehrlich zu mir ist, weiß, egal wie es auch kommt,
Az érzi és érti, hogy az utca bevédi, a baj bár mekkora is lesz.
Der fühlt und versteht, dass die Straße einen beschützt, egal wie groß das Problem auch ist.
Akinek nem baj, ha iszom, vagy néha beszívok, ritkán kell nekem is a füst.
Wem es nichts ausmacht, wenn ich trinke oder manchmal kiffe, selten brauche auch ich den Rauch.
Aki ha látja, hogy nehéz és összeroppanok, a végsőkig mellettem küzd.
Wer, wenn er sieht, dass es schwer ist und ich zusammenbreche, bis zum Äußersten an meiner Seite kämpft.
Aki nem változtatna, inkább építene, nem olyan elvakult módon, mint Te.
Wer nichts ändern würde, sondern eher aufbauen, nicht so verblendet wie du.
Mert Te vagy az a tipikus vályogházi fasz, aki mindenkit átköltene!
Denn du bist so eine typische verbohrte Ziege, die jeden umkrempeln will!
Ahogy a magunkfajta mindent nem ingyen tesz,
So wie unsereins nicht alles umsonst tut,
Veletek a fajtánk nem egy szinten lesz.
Mit Leuten wie dir wird unsere Art nicht auf einer Stufe stehen.
Bármit is tennél, felénk így megy ez.
Was auch immer du tun würdest, bei uns läuft das so.
Ilyenek maradunk, bárhogyan is lesz ez.
So bleiben wir, egal wie es auch kommt.
Mert a magadfajta ember mindent ingyen kér,
Denn so jemand wie du will alles umsonst,
Élettelen a szöveged haver, nincs bent vér!
Dein Text ist leblos, Süße, da ist kein Blut drin!
Amit képviselsz nekünk semmit sem ér,
Was du vertrittst, ist für uns nichts wert,
Ezért minden erőddel átköltenél.
Deshalb willst du mich mit aller Macht umkrempeln.
Én nem akarok példakép lenni, csak hogy tisztán láss
Ich will kein Vorbild sein, nur damit du klar siehst
Ez D.I.P.A. leszarom, hogy kit vált más
Das ist D.I.P.A., scheiß drauf, wen ein anderer ablöst
Leszarom, hogy mit lát más, az ablakotok mind párás.
Scheiß drauf, was ein anderer sieht, eure Fenster sind alle beschlagen.
Én kinn vagyok a terepen, a valóság itt mindjárt más.
Ich bin draußen im Feld, die Realität ist hier gleich eine andere.
Mind egy irányba mentek, birka nép között élek.
Ihr geht alle in eine Richtung, ich lebe unter einem Schafvolk.
Ez embereknek szól, nem pénzelt célközönségnek!
Das ist für Menschen, nicht für ein bezahltes Zielpublikum!
Azt mondom amit látok, bármennyire is nyers.
Ich sage, was ich sehe, egal wie roh es ist.
Kiforgatják a szavaim. Talán ennyire ismersz?
Sie verdrehen meine Worte. Kennst du mich vielleicht so gut?
Hogy költhetnéd át, amit az élet vésett kőbe?
Wie könntest du umkrempeln, was das Leben in Stein gemeißelt hat?
Ti kiléptek az útra és csak aztán néztek körbe!
Ihr tretet auf die Straße und schaut euch erst dann um!
De mi gázolunk haver, nem változunk meg!
Aber wir waten durch, Süße, wir ändern uns nicht!
Nem pártolunk el, a Hip-Hop-nak áldozunk, mert
Wir wenden uns nicht ab, wir opfern uns für Hip-Hop, denn
Elkorcsosult az értékrend, ez egy sintér telep.
Das Wertesystem ist verkommen, das ist ein Hundefängerlager.
Ahol kamuval altatnak, de én nem színészkedek.
Wo sie dich mit Lügen einlullen, aber ich spiele keine Schauspielerei.
Vannak hibáim, tanulság, ha szarul jártam,
Ich habe Fehler, Lehren, wenn ich schlecht gefahren bin,
De ne költs át kérlek, nem élhetek hazugságban!
Aber bitte kremple mich nicht um, ich kann nicht in Lügen leben!
Ahogy a magunkfajta mindent nem ingyen tesz,
So wie unsereins nicht alles umsonst tut,
Veletek a fajtánk nem egy szinten lesz.
Mit Leuten wie dir wird unsere Art nicht auf einer Stufe stehen.
Bármit is tennél, felénk így megy ez.
Was auch immer du tun würdest, bei uns läuft das so.
Ilyenek maradunk, bárhogyan is lesz ez.
So bleiben wir, egal wie es auch kommt.
Mert a magadfajta ember mindent ingyen kér,
Denn so jemand wie du will alles umsonst,
Élettelen a szöveged haver, nincs bent vér!
Dein Text ist leblos, Süße, da ist kein Blut drin!
Amit képviselsz nekünk semmit sem ér,
Was du vertrittst, ist für uns nichts wert,
Ezért minden erőddel átköltenél.
Deshalb willst du mich mit aller Macht umkrempeln.
Ahogy a magunkfajta mindent nem ingyen tesz,
So wie unsereins nicht alles umsonst tut,
Veletek a fajtánk nem egy szinten lesz.
Mit Leuten wie dir wird unsere Art nicht auf einer Stufe stehen.
Bármit is tennél, felénk így megy ez.
Was auch immer du tun würdest, bei uns läuft das so.
Ilyenek maradunk, bárhogyan is lesz ez.
So bleiben wir, egal wie es auch kommt.
Mert a magadfajta ember mindent ingyen kér,
Denn so jemand wie du will alles umsonst,
Élettelen a szöveged haver, nincs bent vér!
Dein Text ist leblos, Süße, da ist kein Blut drin!
Amit képviselsz nekünk semmit sem ér,
Was du vertrittst, ist für uns nichts wert,
Ezért minden erőddel átköltenél.
Deshalb willst du mich mit aller Macht umkrempeln.





Авторы: Hajdú Imre, Halpert Balázs, Hámori Péter, Kámán Béla


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.