Текст и перевод песни Blumentopf - Block und Bleistift
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Block und Bleistift
Блокнот и карандаш
Trifft
mein
Stift
auf
Papier
feiern
alter
Freunde
Wiedersehen
Когда
мой
карандаш
касается
бумаги,
старые
друзья
встречаются
вновь,
Und
wenn
es
dunkel
wird,
hörst
Du
sie
leise
erzählen
И
когда
стемнеет,
ты
услышишь
их
тихий
рассказ.
Wenn
die
beiden
sich
zuprosten
Когда
они
чокаются,
Tauschen
sie
zu
vorgerückter
Stunde
Anekdoten
aus
В
поздний
час
они
обмениваются
байками
Und
lauschen
Fußnoten
И
слушают
истории,
написанные
мелким
шрифтом.
Hast
Du
den
Buntstift
gesehen?
Ты
видел
цветной
карандаш?
Der
war
ja
Spitz
wie
Nachbars
Lumpi
Он
был
такой
же
острый,
как
соседская
собака,
Und
der
hat
nicht
mal
'nen
Radierer
И
у
него
никогда
не
было
ластика.
Du,
der
macht
es
ohne
Gummi
Он
обходится
без
резинки.
Ach
übrigens,
'nen
schönen
Gruß
vom
Briefkopf
Ах
да,
привет
от
шапки
страницы.
Und
hab
ich
schon
erzählt
И
я
уже
говорил,
Ich
hab
'n
Date
mit
einer
Seite
von
Notizblock
У
меня
свидание
со
страничкой
из
блокнота.
Hab
im
Daumenkino
Karten
für
heut'
Abend
bestellt
Я
заказал
билеты
в
кино
на
сегодня,
Und
mir'n
Anzug
zugelegt,
'nen
echten
Faber-Castell
И
купил
себе
костюм,
настоящий
Faber-Castell,
So
'nen
schicken
schwarzen,
mit
Goldbuchstaben
eingraviert
Такой
шикарный
чёрный,
с
золотыми
буквами.
Ich
hoffe,
ich
gefalle
ihr
und
sie
ist
nicht
so
kleinkariert
Надеюсь,
я
ей
понравлюсь,
и
она
окажется
не
такой
мелочной.
Na
ja,
ich
muß
jetzt
los,
wir
beide
sehen
uns
morgen
Ну,
мне
пора,
увидимся
завтра.
Ich
wünsch'
Dir
Hals-
und
Minenbruch
Ни
пуха,
ни
пера!
Und
ich
Dir
Eselsohren
И
тебе
заломов
на
полях.
So
hörte
ich
jahrelang
zu
Так
я
слушал
их
долгие
годы,
Fasziniert
von
den
zwei
Завороженный
этой
парой.
Und
der
Stift
blieb
unberührt
und
das
Papier
noch
immer
weiß
Карандаш
оставался
нетронутым,
а
бумага
все
еще
белой.
Doch
eines
Abends
hörte
ich
die
Seite
heulen
Но
однажды
вечером
я
услышал,
как
плачет
страница.
Bleistift,
ich
bin
so
einsam,
dass
ich
schon
von
Schreibschrift
träum'
«Карандаш,
мне
так
одиноко,
что
я
уже
вижу
сны
про
рукописный
текст.
Gestern
sah
ich
im
Spiegel,
dass
ich
allmählich
vergilbe
Вчера
я
увидела
в
зеркале,
что
начинаю
желтеть.
Als
unbeschriebenes
Blatt,
mit
keiner
einzigen
Silbe
Чистый
лист,
без
единой
строчки».
"Hör
auf
zu
jammern,
sagte
der
Bleistift
«Перестань
ныть,
— сказал
Карандаш.
Denk
nur,
was
aus
uns
beiden
alles
werden
kann
Только
подумай,
чем
мы
можем
стать.
Solange
Du
noch
weiß
bist
Пока
ты
белая…»
Wenn
wir
es
richtig
anfangen
machen
wir
Karriere
«Если
мы
начнем
все
правильно,
нас
ждет
успех!
Ein
Blatt,
richtig
beschriftet,
macht
aus
Pennern
Millionäre
Правильно
исписанный
лист
бумаги
делает
из
бродяг
миллионеров.
Die
Menschen
glauben
an
uns
Люди
верят
нам.
Mit
dem
richtigen
Stempel
tanzen
sie
heut'
nach
unser
Pfeife
С
правильной
печатью
они
пляшут
под
нашу
дудку,
Und
morgen
ihre
Enkel
А
завтра
их
внуки».
Und
bitte,
was
ist
denn
der
Menschheit
größtes
Erbe?
«И
скажи,
пожалуйста,
что
является
величайшим
наследием
человечества?
Die
Skizzen
Picassos,
die
Bibel,
Goethes
Werke?
Эскизы
Пикассо,
Библия,
произведения
Гете?
Ob
Einsteins
Theorien
oder
Beethovens
Neunte
Будь
то
теории
Эйнштейна
или
Девятая
симфония
Бетховена,
Die
wirklichen
Schöpfer
waren
doch
stets
unsere
Freunde
Настоящими
творцами
всегда
были
наши
друзья».
Jungs
wie
Du
und
ich
sind
Meisterwerke
in
Spe
«Такие
парни,
как
мы,
— это
потенциальные
шедевры.
Egal
ob
chlorfrei
gebleicht,
mittelweich
oder
6B
Неважно,
отбеленные
без
хлора,
средней
мягкости
или
6B».
Da
fing
ich
an
zu
schreiben,
denn
sie
wurden
übermütig
Тут
я
и
начал
писать,
потому
что
они
зазнались.
Und
ein
paar
Stunden
später
war
vom
Bleistift
nichts
mehr
übrig
А
через
пару
часов
от
карандаша
ничего
не
осталось.
Und
auch
das
Blatt
Papier
hatte
jetzt
andere
Sorgen
И
у
листа
бумаги
теперь
были
другие
заботы.
Denn
hörst
Du
diesen
Text,
dann
weißt
Du
Ведь
если
ты
слышишь
этот
текст,
то
знай,
Mehr
ist
aus
ihm
nicht
geworden
Больше
из
него
ничего
не
вышло.
Dann
gib
mich
wenigstens
ins
Altpapier
«Тогда
хотя
бы
сдай
меня
в
макулатуру»,
—
Murmelte
das
Blatt
am
Ende
meiner
letzten
Strophe
beleidigt
пробормотал
лист
в
конце
моей
последней
строфы,
обидевшись.
Ich
glaube
nicht
an
Reinkarnation
«Я
не
верю
в
реинкарнацию»,
—
Hab
ich
ihm
entgegnet,
und
es
danach
im
Ofen
beseitigt
ответил
я
ему
и
сжег
его
в
печи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sebastian Weiss, Roger Walter Manglus, Cajus Heinzmann, Bernhard Wunderlich, Florian Schuster
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.