Текст и перевод песни Bläck Fööss - Zwesche Kölle, Brabant und Flandern
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zwesche Kölle, Brabant und Flandern
Между Кёльном, Брабантом и Фландрией
Sibbe
Daach
Rään,
kei
Leech
un
kein
Sonn
Семь
дней
дождь,
ни
света,
ни
солнца.
Nix
für
ze
freue,
wat
sommer
do
dun?
Нечему
радоваться,
что
же
нам
делать?
Färve
un
Wärme,
wie
op
Bilder
ze
sin
Краски
и
тепло,
как
на
картинах,
E
paar
Schrett
nur,
ich
ben
em
Museum
ald
dren
Всего
пара
шагов,
и
я
уже
в
музее.
Op
dä
Bilder
vun
jestern,
do
kann
ich
se
sin
На
этих
картинах
прошлого
я
словно
вижу
нас,
Jeföhle
un
Färve,
die
unsterblich
sin
Чувства
и
краски,
которые
бессмертны.
Rembrandt
un
Breughel,
Bosch
un
Vermeer
Рембрандт
и
Брейгель,
Босх
и
Вермеер,
D'r
Kopp
kennt
kein
Jrenze,
et
Hätz
weed
nie
leer
Разум
не
знает
границ,
сердце
не
пустует.
Dä
Draum
vun
ner
bessere
Welt
op
d'r
Ääd
Мечта
о
лучшем
мире
на
земле
Es
su
alt
wie
mir
Minsche,
et
es
nit
ze
spät
Стара
как
мы
сами,
но
ещё
не
поздно.
Ich
jonn
en
e
Brauhus,
die
Bilder
en
mir
Захожу
в
пивную,
картины
со
мной,
Dä
Köbes,
dä
kütt
och
direk
met
enem
Bier
Официант
подходит,
неся
мне
пиво.
Do
sin
ich
se
widder
wie
vür
iwijer
Zick
И
вот
я
снова
там,
в
незапамятные
времена,
Us
dä
Bilder
jesprunge,
die
iwije
Lück
Сошедший
с
картин,
вечный
бродяга.
Flachskopp,
dä
Witte,
Uylenspejels
Till
Светловолосый,
Белый,
Тиль
Уленшпигель,
Wie
en
Brabant
un
Flandern,
die
Zick
die
steiht
still
Как
в
Брабанте
и
Фландрии,
время
замирает.
Rembrandt
un
Breughel,
Bosch
un
Vermeer
Рембрандт
и
Брейгель,
Босх
и
Вермеер,
D'r
Kopp
kennt
kein
Jrenze,
et
Hätz
weed
nie
leer
Разум
не
знает
границ,
сердце
не
пустует.
Dä
Draum
vun
ner
bessere
Welt
op
d'r
Ääd
Мечта
о
лучшем
мире
на
земле
Es
su
alt
wie
mir
Minsche,
et
es
nit
ze
spät
Стара
как
мы
сами,
но
ещё
не
поздно.
Muss
m'r
sich
kenne,
öm
sich
ze
verstonn?
Нужно
ли
знать
друг
друга,
чтобы
понимать?
Ich
jläuve,
mir
han
et
ald
immer
jedonn
Я
верю,
мы
всегда
это
делали.
Do
sin
ich
e
Mädche
su
wie
Anne
Frank
Вот
я
- девушка,
похожая
на
Анну
Франк,
Et
laach
voller
Levve,
dat
määt
mich
krank
Её
смех,
полный
жизни,
ранит
меня.
Rembrandt
un
Breughel,
Bosch
un
Vermeer
Рембрандт
и
Брейгель,
Босх
и
Вермеер,
D'r
Kopp
kennt
kein
Jrenze,
et
Hätz
weed
nie
leer
Разум
не
знает
границ,
сердце
не
пустует.
Dä
Draum
vun
ner
bessere
Welt
op
d'r
Ääd
Мечта
о
лучшем
мире
на
земле
Es
su
alt
wie
mir
Minsche,
et
es
nit
ze
spät
Стара
как
мы
сами,
но
ещё
не
поздно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bläck Fööss
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.