Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Edelweisspiraten
Edelweiss Pirates
En
Tafel
us
Bronze,
am
Bahndamm
anjebraat,
A
bronze
plaque,
attached
to
the
railway
embankment,
Irjendeiner
hät
'ne
Struß
Blome
hinjelat.
Someone
has
laid
a
bunch
of
flowers
there.
Em
Spillzeuglade
vis-a-vis
en
Draumwelt,
schön
un
bunt.
In
the
toy
shop
opposite,
a
fantasy
world,
beautiful
and
colourful.
Der
Wind
driev
Rän
üvver
d'r
Platz,
wo
ens
d'r
Jaljen
stund.
The
wind
drives
rain
across
the
square,
where
once
the
water
fountains
stood.
Domols,
als
en
brunger
Nach
de
Freiheit
es
verreck,
Back
then,
when
a
brown
night
suffocated
freedom,
E
janz
Volk
wood
en
en
Uniform
jesteck,
An
entire
nation
was
stuffed
into
a
uniform,
Do
blöhte
en
unserer
Stadt
e
Blömche,
fies
jeropp,
A
little
flower
blossomed
in
our
city,
blatantly
and
defiantly,
Doch
dat
jing
nit
en
trotz
Hokekrütz
un
Dudekopp.
But
that
didn't
work,
despite
the
swastikas
and
the
death's
heads.
Edelweißpirate,
Edelweiss
Pirates,
Su
han
se
sich
jenannt,
That's
what
they
called
themselves,
Wo
dat
Blömche
jeblöht
hät,
Where
the
flower
bloomed,
Jo,
do
wor
Widderstand.
Yes,
there
was
resistance.
Met
Jittar
jäje
Nazimarsch,
su
fing
et
domols
an.
With
guitars
against
Nazi
marches,
that's
how
it
started
then.
Se
woren
jäje
Hitlerjroß
un
Häreminschewahn.
They
were
against
Hitler
Youth
and
the
arrogance
of
the
master
race.
Se
wollten
kein
HJ-Montur.
Se
wollten
keine
Drill.
They
didn't
want
to
wear
the
Hitler
Youth
uniform.
They
didn't
want
to
be
drilled.
Se
fuhren
rus
en
de
Natur
un
spillten
Buffalo
Bill.
They
went
into
the
countryside
and
played
Buffalo
Bill.
Als
dann
'39
die
Häre
maaten
Kreech,
When
the
masters
made
war
in
'39,
Wor
inne
jäjen
et
Edelweiß
jedes
Meddel
räch.
Every
medal
was
an
insult
to
the
Edelweiss.
En
Brauwieler
un
em
EL-DE-Huus
brutal
zosammejewichs,
In
Brauweiler
and
the
EL-DE
house,
brutally
beaten
together,
Dat
manch
einer
noch
e
Kind
wor,
drop
joven
die
Henker
nix.
That
many
of
them
were
still
children,
the
executioners
didn't
care.
Die,
die
sich
nit
zerbreche
leete,
woßten,
jetz
es
Schluß,
Those
who
didn't
let
themselves
be
broken,
knew,
now
it's
over,
Beim
nächstemol,
do
simmer
dran,
mer
künne
nit
mih
noh
Hus.
Next
time,
it'll
be
our
turn,
we
can't
go
home
anymore.
Met
Junge
us
dem
Ungerjrund
han
se
sich
versteck.
They
hid
with
boys
from
the
underground.
Se
klauten
Foder
un
Waffe,
söns
wören
se
verreck.
They
stole
food
and
weapons,
otherwise
they
would
have
starved.
Se
han
och
Nazis
ömjelat,
su
wick
hät
mer
se
jebraat.
They
also
beat
up
Nazis,
that's
how
deep
their
anger
was.
Em
Oktober
'44
wood
e
Deil
vun
inne
geschnapp.
In
October
'44,
some
of
them
were
caught.
En
Tafel
us
Bronze,
am
Bahndamm
anjebraat,
A
bronze
plaque,
attached
to
the
railway
embankment,
Irjendeiner
hät
'ne
Struß
Blome
hinjelat.
Someone
has
laid
a
bunch
of
flowers
there.
Et
Levve,
dat
jeit
wigger,
weiß
du,
wat
domols
wor?
Life
goes
on,
do
you
know
what
happened
then?
Vun
denne,
die
he
ömjebraat,
wor
der
Jüngste
16
Johr.
Of
those
murdered
here,
the
youngest
was
16
years
old.
Edelweißpirate,
su
han
se
sich
jenannt.
Edelweiss
Pirates,
that's
what
they
called
themselves.
Doch
dat
weed
en
keinem
Schullboch
hück
jenannt.
But
that's
not
mentioned
in
any
schoolbook
today.
Edelweisspirate
Edelweiss
Pirates
Musik:
R.Hömig/
Bläck
Fööss
- Text:
Rolly
Brings
Music:
R.
Hömig/
Bläck
Fööss
- Lyrics:
Rolly
Brings
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ernst Stoklosa, G. Lueckerath, Hartmut Priess, Peter Schuetten, R. Brings, R. Hoemig, Thomas Richard Engel, Wilhelm Schnitzler
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.