Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arthur McBride
Артур Макбрайд
Oh,
me
and
my
cousin,
one
Arthur
McBride,
О,
я
и
мой
кузен,
некий
Артур
Макбрайд,
As
we
went
a-walkin'
down
by
the
seaside,
Как-то
гуляли
мы
вдоль
берега
моря,
Now
mark
what
followed
and
what
did
betide,
Теперь
заметь,
что
последовало
и
что
приключилось,
For
it
bein'
on
Christmas
mornin'
Ведь
было
это
рождественским
утром.
Now,
for
recreation,
we
went
on
a
tramp,
Ну,
для
развлечения
мы
отправились
на
прогулку,
And
we
met
Sergeant
Napper
and
Corporal
Vamp
И
встретили
сержанта
Нэппера
и
капрала
Вэмпа
And
a
little
wee
drummer
intending
to
camp,
И
маленького-премаленького
барабанщика,
намеревавшихся
разбить
лагерь,
For
the
day
bein'
pleasant
and
charmin'.
Поскольку
денек
был
приятный
и
очаровательный.
"Good
morning,
good
morning,"
the
Sergeant
did
cry.
"Доброе
утро,
доброе
утро,"
— крикнул
сержант.
"And
the
same
to
you,
gentlemen,"
we
did
reply,
"И
вам
того
же,
господа,"
— ответили
мы,
Intending
no
harm
but
meant
to
pass
by,
Не
имея
дурных
намерений,
а
лишь
собираясь
пройти
мимо,
For
it
bein'
on
Christmas
mornin'
Ведь
было
это
рождественским
утром.
"But",
says
he,
"My
fine
fellows,
if
you
will
enlist,
"Но",
— говорит
он,
— "Мои
славные
парни,
если
вы
запишетесь
в
солдаты,
Ten
guineas
in
gold
I'll
stick
in
your
fist,
Десять
гиней
золотом
я
суну
тебе
в
кулак,
And
a
crown
in
the
bargain
for
to
kick
up
the
dust,
И
крону
в
придачу,
чтобы
покутить,
And
drink
the
king's
health
in
the
morning.
И
выпить
за
здоровье
короля
утром."
"For
a
soldier,
he
leads
a
very
fine
life,
"Ведь
солдат,
он
ведет
очень
славную
жизнь,
And
he
always
is
blessed
with
a
charming
young
wife,
И
всегда
благословлен
очаровательной
молодой
женой,
And
he
pays
all
his
debts
without
sorrow
or
strife,
И
оплачивает
все
свои
долги
без
печали
и
раздоров,
And
he
always
lives
pleasant
and
charmin',
И
всегда
живет
приятно
и
очаровательно,
And
a
soldier,
he
always
is
decent
and
clean,
И
солдат,
он
всегда
приличен
и
чист,
In
the
finest
of
clothing
he's
constantly
seen.
В
самой
лучшей
одежде
его
постоянно
видят.
While
other
poor
fellows
go
dirty
and
mean,
В
то
время
как
другие
бедняги
ходят
грязные
и
жалкие,
And
sup
on
thin
gruel
in
the
morning."
И
хлебают
жидкую
кашу
по
утрам."
"But,"
says
Arthur,
"I
wouldn't
be
proud
of
your
clothes,
"Но,"
— говорит
Артур,
— "Я
бы
не
гордился
твоей
одеждой,
For
you've
only
the
lend
of
them,
as
I
suppose,
Ведь
ты
ее
лишь
одолжил,
как
я
полагаю,
But
you
dare
not
change
them
one
night,
for
you
know
Но
ты
не
посмеешь
сменить
ее
ни
на
одну
ночь,
ведь
ты
знаешь,
If
you
do,
you'll
be
flogged
in
the
morning,
Если
сделаешь
так,
тебя
выпорют
утром,
And
although
that
we're
single
and
free,
И
хотя
мы
одиноки
и
свободны,
We
take
great
delight
in
our
own
company,
Мы
получаем
большое
удовольствие
от
собственной
компании,
We
have
no
desire
strange
places
to
see,
У
нас
нет
желания
видеть
чужие
края,
Although
that
your
offers
are
charming.
Хотя
твои
предложения
и
очаровательны."
"And
we
have
no
desire
to
take
your
advance,
"И
у
нас
нет
желания
брать
твой
аванс,
All
hazards
and
dangers
we
barter
on
chance,
Всеми
опасностями
и
невзгодами
мы
рискуем
наудачу,
For
you'd
have
no
scruples
for
to
send
us
to
France,
Ведь
у
тебя
не
будет
зазрения
совести
отправить
нас
во
Францию,
Where
we
would
get
shot
without
warning,"
Где
нас
застрелят
без
предупреждения,"
"Oh
no,"
says
the
Sergeant.
"I'll
have
no
such
chat,
"О
нет,"
— говорит
сержант.
— "Таких
разговоров
я
не
потерплю,
And
neither
will
I
take
it
from
snappy
young
brats,
И
уж
тем
более
не
стерплю
их
от
дерзких
юнцов,
For
if
you
insult
me
with
one
other
word,
Ведь
если
ты
оскорбишь
меня
еще
хоть
одним
словом,
I'll
cut
off
your
heads
in
the
morning."
Я
отрублю
вам
головы
утром."
And
Arthur
and
I,
we
soon
drew
our
hogs,
И
Артур,
и
я,
мы
быстро
выхватили
наши
дубинки,
And
we
scarce
gave
them
time
to
draw
their
own
blades
И
едва
дали
им
время
обнажить
их
клинки,
When
a
trusty
shillelagh
came
over
their
head
Как
крепкая
дубинка
шилала
опустилась
на
их
головы
And
bid
them
take
that
as
fair
warning.
И
велела
им
считать
это
честным
предупреждением.
And
their
old
rusty
rapiers
that
hung
by
their
sides,
А
их
старые
ржавые
рапиры,
что
висели
у
них
по
бокам,
We
flung
them
as
far
as
we
could
in
the
tide,
Мы
швырнули
так
далеко,
как
только
смогли,
в
прилив,
"Now
take
them
up,
devils!"
cried
Arthur
McBride,
"А
ну
подберите
их,
черти!"
— крикнул
Артур
Макбрайд,
—
"And
temper
their
edge
in
the
mornin'!"
"И
закалите
их
лезвия
утром!"
And
the
little
wee
drummer,
we
flattened
his
bow,
А
маленькому
барабанщику
мы
расплющили
его
барабан,
And
we
made
a
football
of
his
rowdy-dow-dow,
И
сделали
из
его
"трам-та-ра-рама"
футбольный
мяч,
Threw
it
in
the
tide
for
to
rock
and
to
roll,
Бросили
его
в
прилив,
чтобы
качаться
и
кататься,
And
bade
it
a
tedious
returning,
И
пожелали
ему
долгого
возвращения,
And
we
havin'
no
money,
paid
them
off
in
cracks.
А
поскольку
денег
у
нас
не
было,
мы
расплатились
с
ними
тумаками.
We
paid
no
respect
to
their
two
bloody
backs,
Мы
не
проявили
уважения
к
двум
их
окровавленным
спинам,
And
we
lathered
them
there
like
a
pair
of
wet
sacks,
И
отдубасили
их
там,
как
пару
мокрых
мешков,
And
left
them
for
dead
in
the
morning.
И
оставили
их
как
мертвых
утром.
And
so,
to
conclude
and
to
finish
disputes,
И
так,
чтобы
завершить
и
закончить
споры,
We
obligingly
asked
if
they
wanted
recruits,
Мы
любезно
спросили,
не
нужны
ли
им
новобранцы,
For
we
were
the
lads
who
would
give
them
hard
clouts
Ведь
мы
были
парнями,
которые
могли
надавать
им
крепких
тумаков
And
bid
them
look
sharp
in
the
mornin'.
И
велели
им
быть
начеку
утром.
Oh,
me
and
my
cousin,
one
Arthur
McBride,
О,
я
и
мой
кузен,
некий
Артур
Макбрайд,
As
we
went
a-walkin'
down
by
the
seaside,
Как-то
гуляли
мы
вдоль
берега
моря,
Now
mark
what
followed
and
what
did
betide,
Теперь
заметь,
что
последовало
и
что
приключилось,
For
it
bein'
on
Christmas
mornin'
Ведь
было
это
рождественским
утром.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DYLAN ARR
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.