Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'm
old
Tom
Moore
from
the
bummer's
shore
in
that
good
old
golden
days
Я
старый
Том
Мур
с
берега
неудачников,
дорогая
моя,
из
тех
старых
добрых
золотых
деньков.
They
call
me
a
bummer
and
a
ginsot
too,
but
what
cares
I
for
praise?
Называют
меня
неудачником
и
пьяницей,
но
какое
мне
дело
до
похвалы?
I
wander
around
from
town
to
town
just
like
a
roving
sign
Брожу
я
из
города
в
город,
словно
бродячий
знак,
And
all
the
people
say,
"there
goes
Tom
Moore,
in
the
days
of
'49"
И
все
люди
говорят:
"Вот
идёт
Том
Мур,
из
дней
49-го".
In
the
days
of
old,
in
the
days
of
gold
В
старые
добрые
времена,
во
времена
золотой
лихорадки,
How
often
times
I
repine
for
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
When
we
dug
up
the
gold,
in
the
days
of
'49
Когда
мы
добывали
золото,
в
49-м.
My
comrades
they
all
loved
me
well,
a
jolly
saucy
crew
Мои
товарищи
все
любили
меня,
весёлая,
дерзкая
компания.
A
few
hard
cases
I
will
recall
though
they
all
were
brave
and
true
Вспомню
парочку
крепких
орешков,
хотя
все
они
были
храбрыми
и
верными.
Whatever
the
pitch
they
never
would
flinch,
they
never
would
fret
or
whine
Какой
бы
ни
была
заварушка,
они
никогда
не
дрогнут,
никогда
не
будут
ныть
и
жаловаться.
Like
good
old
bricks
they
stood
the
kicks
in
the
days
of
'49
Как
добрые
старые
кирпичи,
они
выдерживали
удары
судьбы
в
49-м.
In
the
days
of
old,
in
the
days
of
gold
В
старые
добрые
времена,
во
времена
золотой
лихорадки,
How
oft'times
I
repine
for
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
When
we
dug
up
the
gold,
in
the
days
of
'49
Когда
мы
добывали
золото,
в
49-м.
There
was
new
york
jake,
the
butcher's
boy,
he
was
always
getting
tight
Был
Нью-Йоркский
Джейк,
мясник,
он
вечно
напивался,
And
every
time
that
he'd
get
full
he
was
spoiling
for
a
fight
И
каждый
раз,
когда
он
был
пьян,
он
лез
в
драку.
But
jake
rampaged
against
a
knife
in
the
hands
of
old
bob
stein
Но
Джейк
нарвался
на
нож
в
руках
старого
Боба
Штейна,
And
over
jake
they
held
a
wake
in
the
days
of
'49
И
по
Джейку
справили
поминки
в
49-м.
In
the
days
of
old,
in
the
days
of
gold
В
старые
добрые
времена,
во
времена
золотой
лихорадки,
How
often
times
i
repine
for
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
When
we
dug
up
the
gold,
in
the
days
of
'49
Когда
мы
добывали
золото,
в
49-м.
There
was
poker
bill,
one
of
the
boys
who
was
always
in
a
game
Был
Покерный
Билл,
один
из
парней,
который
вечно
играл,
Whether
he
lost
or
whether
he
won,
to
him
it
was
always
the
same
Проигрывал
он
или
выигрывал,
для
него
это
было
всё
равно.
He
would
ante
up
and
draw
his
cards
and
he
would
you
go
a
hatful
blind
Он
ставил
и
брал
карты,
и
шёл
ва-банк,
In
the
game
with
death
bill
lost
his
breath,
in
the
days
of
'49
В
игре
со
смертью
Билл
испустил
дух
в
49-м.
In
the
days
of
old,
in
the
days
of
gold
В
старые
добрые
времена,
во
времена
золотой
лихорадки,
In
the
day
of
times
i
repine
in
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
In
the
days
of
gold,
those
were
days
of
'49
Во
времена
золотой
лихорадки,
это
были
дни
49-го.
There
was
ragshag
bill
from
buffalo,
i
never
will
forget
Был
Оборванец
Билл
из
Буффало,
никогда
его
не
забуду,
He
would
roar
all
day
and
he'd
roar
all
night
and
i
guess
he's
roaring
yet
Он
ревел
весь
день
и
всю
ночь,
и,
думаю,
ревёт
до
сих
пор.
One
day
he
fell
in
a
prospect
hole,
in
a
roaring
bad
design
Однажды
он
упал
в
шахту,
в
ревущую
пасть,
And
in
that
hole
he
roared
out
his
soul,
in
the
days
of
'49
И
в
той
шахте
он
испустил
душу
в
49-м.
In
the
days
of
old,
in
the
days
of
gold
В
старые
добрые
времена,
во
времена
золотой
лихорадки,
How
oft'times
i
repine
for
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
When
we
dug
up
the
gold,
in
the
days
of
'49
Когда
мы
добывали
золото,
в
49-м.
Of
the
comrades
all
that
i've
had,
there's
none
that's
left
to
boast
Из
всех
моих
товарищей
никого
не
осталось,
And
i'm
left
alone
in
my
misery
like
some
ol'
poor
wandering
ghost
И
я
остался
один
в
своём
горе,
как
какой-то
старый
бедный
бродячий
призрак.
And
i
pass
by
from
town
to
town,
they
call
me
the
rambling
sign
И
я
прохожу
из
города
в
город,
меня
называют
бродячим
знаком,
"There
goes
tom
moore,
a
bummer
shore
in
the
days
of
'49"
"Вот
идёт
Том
Мур,
с
берега
неудачников,
из
дней
49-го".
In
the
days
of
old,
in
the
days
of
gold
В
старые
добрые
времена,
во
времена
золотой
лихорадки,
How
often
times
i
repine
for
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
When
we
dug
up
the
gold,
in
the
days
of
'49
Когда
мы
добывали
золото,
в
49-м.
In
the
days
of
old,
when
we
dug
up
the
gold
В
старые
добрые
времена,
когда
мы
добывали
золото,
How
oft'times
i
repine
in
the
days
of
old
Как
часто
я
тоскую
по
тем
старым
дням,
In
the
days
of
gold,
in
the
days
of
'49
Во
времена
золотой
лихорадки,
в
дни
49-го.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BOB DYLAN, TRADITIONAL
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.