Bob Geldof - The House at the Top of the World - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Bob Geldof - The House at the Top of the World




I got off the 45A somewhere around the new estates which were
Я сошел с 45А где то в районе новых поместий которые были
Advertised as being in Killarney but were really in just a field.
Рекламировались как в Килларни, но на самом деле были просто в поле.
And I was going to the house at the top of the world.
И я направлялся в дом на вершине мира.
Brian Carroll lived around here somewhere. And after school
Брайан Кэрролл жил где-то здесь, а после школы ...
I'd sometimes go back to his place and sing with his brother
Иногда я возвращался к нему домой и пел вместе с его братом.
Dermot. He knew all the Motown songs. Sometimes I think about
Дермот ... он знал все песни "Мотауна" ... иногда я думаю об этом ...
Him and I heard that he's a civil servant in Cork which is
Мы с ним слышали что он государственный служащий в Корке
Funny for a guy who used to sing Motown songs.
Забавно для парня, который пел песни "Мотаун".
Soon I'd come to the Leopardstown dual carriageway. It was the
Вскоре я подъехал к леопардстаунской двойной дороге.
First motorway in Ireland and it was a 100 yards long. I liked
Первая автострада в Ирландии, и она была длиной в 100 ярдов.
The name. I don't remember a town being there and I never saw
Я не помню, чтобы там был город, и я никогда его не видел.
No leopards. But I had to cross it anyway to get to the house
Леопардов не было, но мне все равно пришлось пересечь ее, чтобы добраться до дома.
At the top of the world.
На вершине мира.
Everyone thought the dual carriageway was the great and modern and
Все думали, что двухполосная дорога была великой и современной.
Every Saturday the bowsies, yahoos, guttersnipes and corner boys
Каждую субботу "боузи", "йаху", "гаттерснипз" и "угловики".
Would empty out of the pubs and scream like wild Saturday night
Вываливался бы из пабов и кричал, как дикий субботний вечер.
Leopards drunk and fast and delirious for that blessed 100 yards.
Леопарды пьяны, быстры и безумны ради этих благословенных 100 ярдов.
People were always getting killed.
Людей всегда убивали.
Well I ducked and weaved and it was fun and I made it over and
Ну, я нырял и плелся, и это было весело, и я сделал это снова, и ...
Up the small road, past the Silver Tassie, along the river bank,
Вверх по узкой дороге, мимо серебряной Тэсси, вдоль берега реки.
Past the Proddie church and off left up the lane to the house
Мимо церкви Продди и налево по переулку к дому.
At the top of the world where you lived.
На вершине мира, где ты жил.
Your mother in her sensible shoes and you father in his tea-cosy
Твоя мать в своих удобных туфлях, а твой отец в своем уютном чайном домике.
Wooly hat, bright eyes and roomful of old hoarded yellowing
Шерстяная шляпа, яркие глаза и комната, полная старой, накопленной желтизны.
Newspapers and 1920's photos of the Burren and you busy in the
Газеты и фотографии Буррена 1920-х годов, а вы заняты ...
Kitchen half-glad to see me, half nervous with your parents around.
Кухня наполовину рада видеть меня, наполовину нервничает, когда твои родители рядом.
You'd take me for a walk around the field and down the lane and
Ты бы взял меня с собой на прогулку по полю и по дорожке.
When the evening fell your father would light the peat fire and
Когда наступал вечер, твой отец разжигал торфяной костер и
Show me pictures of the West taken in the 20's and then he'd
Показывал мне фотографии Запада, сделанные в 20-х годах, а потом ...
Go to bed. And the night was full of you and the evening and the
Ложись спать, и ночь была полна тобой, и вечер, и ...
Peat fire in the house on the top of the world.
Торфяной пожар в доме на вершине мира.
And then it was time to go and risk death again in the dark of
А потом пришло время идти и снова рисковать смертью в темноте ...
The Leopardstown dual carriageway.
Двухполосная дорога Леопардстауна.
And on the way back I felt I could just jump the whole bloody thing.
И на обратном пути я почувствовал, что могу просто перепрыгнуть через эту чертову штуку.





Авторы: Richard David Smith, Karl Hyde, Bob Geldof


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.