Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Od
A
do
Z
toczy
się
świeża
krew
Von
A
bis
Z
fließt
frisches
Blut
Życie
to
odrobina
więcej
niż
ten
wydech-wdech
Das
Leben
ist
ein
bisschen
mehr
als
dieses
Ausatmen-Einatmen
Życie
to
odrobina
więcej
niż
ta
woda,
chleb.
Das
Leben
ist
ein
bisschen
mehr
als
dieses
Wasser,
Brot.
Mamy
marzenia,
którym
tylko
śmierć
może
położyć
kres
Wir
haben
Träume,
denen
nur
der
Tod
ein
Ende
setzen
kann
Wczorajsze
dzieci
jutro
odejdą
stąd
Die
Kinder
von
gestern
werden
morgen
von
hier
fortgehen
Naprzeciw
nas
w
sieci
kłamstw
ciągła
gra
o
tron
Uns
gegenüber,
im
Netz
der
Lügen,
ein
ständiges
Spiel
um
den
Thron
Kręci
się
koło,
zleci
czas
nim
załapiesz
to
Das
Rad
dreht
sich,
die
Zeit
vergeht,
bevor
du
es
begreifst
Wczoraj
świat
witał
solą,
chlebem
jutro
powie
won
Gestern
hat
die
Welt
mit
Salz
und
Brot
begrüßt,
morgen
wird
sie
sagen:
Hau
ab!
Ponad
przepaścią
piknik,
gdzieś
na
skraju
drogi
Ein
Picknick
über
dem
Abgrund,
irgendwo
am
Straßenrand
Trzeba
mieć
umysł
czysty
by
nie
dać
się
tu
przerobić
Man
muss
einen
klaren
Verstand
haben,
um
sich
hier
nicht
verändern
zu
lassen
W
koszyku
amunicja
i
pokerowa
twarz
Im
Korb
Munition
und
ein
Pokerface
Nie
czekaj
na
łut
szczęścia,
same
asy
w
ręku
masz!
Warte
nicht
auf
einen
Glücksfall,
du
hast
nur
Asse
in
der
Hand!
Ile
jest
stąd
do
nieba?
Mówią,
że
jeden
krok
Wie
weit
ist
es
von
hier
zum
Himmel?
Sie
sagen,
nur
ein
Schritt
Choć
tak
wiele
potrzeba
człowiekowi
by
wykonać
go
Obwohl
der
Mensch
so
viel
braucht,
um
ihn
zu
tun
Wszystko
jest
w
Twojej
głowie,
trzeba
usłyszeć
szept
Alles
ist
in
deinem
Kopf,
du
musst
das
Flüstern
hören
Wszystko
jest
w
Twojej
głowie,
wszystko
od
A
do
Z
Alles
ist
in
deinem
Kopf,
alles
von
A
bis
Z
Za
dużo
czasu
już
minęło
i
za
dużo
prób
Zu
viel
Zeit
ist
schon
vergangen
und
zu
viele
Versuche
To
czas
na
przełom,
tylko
teraz
mogę
zrobić
ruch
Es
ist
Zeit
für
einen
Durchbruch,
nur
jetzt
kann
ich
mich
bewegen
Odłącz
aparat,
bije
serce,
oddycham
znów
Ich
trenne
den
Apparat,
mein
Herz
schlägt,
ich
atme
wieder
Dziś
urodziłem
się
na
nowo,
nowy
czuję
głód
Heute
bin
ich
neu
geboren,
ich
fühle
einen
neuen
Hunger
Nowy
świt,
wstaje
słońce
to.
Ein
neuer
Morgen,
die
Sonne
geht
auf.
Zostawiłem
te
dni
gorsze
i
zapominam
do
nich
dróg
Ich
habe
diese
schlechteren
Tage
hinter
mir
gelassen
und
vergesse
die
Wege
dorthin
Idę
tam
gdzie
mój
cel
i
dobrze
wiem,
Ich
gehe
dorthin,
wo
mein
Ziel
ist,
und
ich
weiß
genau,
Że
jeśli
nie
ja
sam,
nikt
nie
zatrzyma
mnie!
Dass,
wenn
nicht
ich
selbst,
mich
niemand
aufhalten
wird!
Widzę
dziś
ile
potraciłem
oczekując
zmian
Ich
sehe
heute,
wie
viel
ich
verloren
habe,
während
ich
auf
Veränderungen
wartete
Tutaj
nic
się
nie
zmienia
jeśli
nie
zmienisz
się
sam
Hier
ändert
sich
nichts,
wenn
du
dich
nicht
selbst
änderst
Piszę
list,
sam
do
siebie,
te
litery
to
mój
krzyk
Ich
schreibe
einen
Brief,
an
mich
selbst,
diese
Buchstaben
sind
mein
Schrei
Jeśli
nie
dam
sobie
szansy,
to
nie
da
mi
jej
nikt!
Wenn
ich
mir
selbst
keine
Chance
gebe,
wird
sie
mir
niemand
geben!
Widzę
dziś
ile
potraciłem
oczekując
zmian
Ich
sehe
heute,
wie
viel
ich
verloren
habe,
während
ich
auf
Veränderungen
wartete
Tutaj
nic
się
nie
zmienia
jeśli
nie
zmienisz
się
sam
Hier
ändert
sich
nichts,
wenn
du
dich
nicht
selbst
änderst
Piszę
list,
sam
do
siebie,
te
litery
to
mój
krzyk
Ich
schreibe
einen
Brief,
an
mich
selbst,
diese
Buchstaben
sind
mein
Schrei
Jeśli
nie
dam
sobie
szansy,
to
nie
da
mi
jej
nikt!
Wenn
ich
mir
selbst
keine
Chance
gebe,
wird
sie
mir
niemand
geben!
Dzisiaj
próbuje
ponaprawiać
to
Heute
versuche
ich,
das
wieder
in
Ordnung
zu
bringen
Jak
dziecko
co
rozbiło
szybę
teraz
siedzę
i
układam
szkło
Wie
ein
Kind,
das
eine
Scheibe
zerbrochen
hat,
sitze
ich
jetzt
da
und
lege
das
Glas
zusammen
Już
nie
szukam
szczęścia
tam
gdzie
go
nie
ma
Ich
suche
das
Glück
nicht
mehr
dort,
wo
es
nicht
ist
Choć
gdy
ktoś
pyta
jak
jest,
to
wolę
jednak
zmienić
temat
Obwohl,
wenn
jemand
fragt,
wie
es
geht,
ich
lieber
das
Thema
wechsle
I
siema,
wracam
do
skorupy
gdzie
marzenia
niemal
wciąż
Und
hallo,
ich
kehre
in
meine
Hülle
zurück,
wo
meine
Träume
fast
immer
noch
Toczą
walkę
z
rozumem
co
chcę
oceniać
mit
der
Vernunft
kämpfen,
mit
dem
was
bewerten
will,
Pierwszy
krzyk
versus
z
tym
co
woli
stan
uśpienia
Der
erste
Schrei
gegen
das,
was
den
Zustand
der
Betäubung
vorzieht
Choć
podpowiada
Dedal,
ku
słońcu
ciągnie
chemia
Obwohl
Dädalus
mir
rät,
zieht
mich
die
Chemie
zur
Sonne
Zakrętów
droga
nasza
pełna
jest,
Unser
Weg
ist
voller
Kurven,
Ze
wszystkich
stron
syreni
śpiew,
to
rzecz
kolejna
jest
Von
allen
Seiten
der
Gesang
der
Sirenen,
das
ist
eine
weitere
Sache
Bo
tylu
żądzy
pokus
naraz
nie
okiełznasz,
nie!
Denn
so
viele
Begierden
und
Versuchungen
auf
einmal
kannst
du
nicht
bändigen,
nein!
Wszystko
co
złe
lubi
co
jakiś
czas
wypełzać
wiesz
Alles,
was
schlecht
ist,
kriecht
gerne
hin
und
wieder
hervor,
weißt
du
Na
ulicach
wnyki
myśliwych
od
groma,
dziwi
Cię
to
Auf
den
Straßen
Schlingen
von
Jägern
in
Hülle
und
Fülle,
wundert
dich
das?
Zdziwieni
piszą
nad
kominkiem
i
w
salonach
Verwunderte
schreiben
über
dem
Kamin
und
in
den
Salons
Dziś
jestem
ponad,
chcesz
mnie
odnaleźć?
Heute
bin
ich
darüber
hinweg,
willst
du
mich
finden?
To
weź
teleskop,
patrz
po
nieboskłonach
Dann
nimm
ein
Teleskop,
schau
in
den
Himmel
Widzę
dziś
ile
potraciłem
oczekując
zmian
Ich
sehe
heute,
wie
viel
ich
verloren
habe,
während
ich
auf
Veränderungen
wartete
Tutaj
nic
się
nie
zmienia
jeśli
nie
zmienisz
się
sam
Hier
ändert
sich
nichts,
wenn
du
dich
nicht
selbst
änderst
Piszę
list,
sam
do
siebie,
te
litery
to
mój
krzyk
Ich
schreibe
einen
Brief,
an
mich
selbst,
diese
Buchstaben
sind
mein
Schrei
Jeśli
nie
dam
sobie
szansy
to
nie
da
mi
jej
nikt!
Wenn
ich
mir
selbst
keine
Chance
gebe,
wird
sie
mir
niemand
geben!
Widzę
dziś
ile
potraciłem
oczekując
zmian
Ich
sehe
heute,
wie
viel
ich
verloren
habe,
während
ich
auf
Veränderungen
wartete
Tutaj
nic
się
nie
zmienia
jeśli
nie
zmienisz
się
sam
Hier
ändert
sich
nichts,
wenn
du
dich
nicht
selbst
änderst
Piszę
list,
sam
do
siebie,
te
litery
to
mój
krzyk
Ich
schreibe
einen
Brief,
an
mich
selbst,
diese
Buchstaben
sind
mein
Schrei
Jeśli
nie
dam
sobie
szansy
to
nie
da
mi
jej
nikt!
Wenn
ich
mir
selbst
keine
Chance
gebe,
wird
sie
mir
niemand
geben!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bogumil (bob On) Morawski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.