Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Czemu
akurat
ławka?
(Czemu?)
Warum
gerade
die
Bank?
(Warum?)
Będzie
symbolem
tego
co
by
było
gdybym
nie
zamienił
browara
na
majka
Sie
wird
ein
Symbol
dafür
sein,
was
gewesen
wäre,
hätte
ich
das
Bier
nicht
gegen
das
Mic
getauscht
Tak
jak
Twój
człowiek-kasztan
So
wie
dein
Kastanien-Typ
O
Tobie
mówię
cymbale,
wiem,
że
dalej
tam
jesteś
Von
dir
rede
ich,
du
Pfeife,
ich
weiß,
dass
du
immer
noch
da
bist
Siedzisz
i
masz
wyjebane,
na
szczęście,
w
moim
świecie
to
jest
nazywane
kalectwem
(czaisz?)
Du
sitzt
da
und
es
ist
dir
scheißegal,
zum
Glück,
in
meiner
Welt
nennt
man
das
Verkrüppelung
(checkst
du?)
Mój
świat
jest
w
sumie
niewielki,
mieszkam
tam
ja
i
nikt
więcej
Meine
Welt
ist
eigentlich
ziemlich
klein,
da
wohne
ich
und
sonst
niemand
Puszki,
kartony,
butelki,
gibony,
muszę
go
opuścić
czym
prędzej
(i
to
już)
Dosen,
Kartons,
Flaschen,
Joints,
ich
muss
sie
so
schnell
wie
möglich
verlassen
(und
zwar
sofort)
Od
dwóch
lat
nic
mnie
już
w
nim
nie
trzyma
i
to
zaczyna
być
straszne
Seit
zwei
Jahren
hält
mich
nichts
mehr
darin
und
das
fängt
an,
beängstigend
zu
werden
No
bo
tyle
razy
miałem
zmieniać
swoje
życie,
a
kolejny
poniedziałek
kurwa
budzę
się
na
ławce!
(Znowu)
Denn
so
oft
wollte
ich
mein
Leben
ändern,
und
am
nächsten
Montag,
fuck,
wache
ich
auf
der
Bank
auf!
(Schon
wieder)
Symbolicznej
ławce,
Boże,
na
co
dzień
sypiam
w
łóżku
Symbolischen
Bank,
Gott,
normalerweise
schlafe
ich
im
Bett
Pytają
mnie
"Co
to
za
muzyka,
którą
robisz,
Patryk?
To
chyba
new
school?
Sie
fragen
mich
"Was
ist
das
für
Musik,
die
du
machst,
Patryk?
Das
ist
wohl
New
School?
Czyli
to
bujanie
głową
dla
ludzi
o
sporych
ubytkach
w
mózgu"
Also
dieses
Kopfnicken
für
Leute
mit
erheblichen
Lücken
im
Gehirn"
Tak,
właśnie
na
to
marnuję
swój
czas,
przypominam
tego
typa
w
wózku
Ja,
genau
dafür
verschwende
ich
meine
Zeit,
ich
erinnere
an
diesen
Typen
im
Rollstuhl
Jeśli
chodzi
o
popchnięcie
życia
do
przodu
Wenn
es
darum
geht,
das
Leben
voranzutreiben
Mimo,
że
mam
jakieś
300
powodów
to
siedzę
na
dupie,
jestem
bankrutem,
skutecznie
ścieżkę
omijam
dochodów
Obwohl
ich
etwa
300
Gründe
habe,
sitze
ich
auf
dem
Arsch,
bin
bankrott,
meide
erfolgreich
den
Pfad
des
Einkommens
Tym
właśnie
dla
mnie
jest
ławka
Genau
das
ist
die
Bank
für
mich
Taki
życiowy
punchline
So
eine
Lebens-Punchline
Każdy
ma
swoją,
jak
nie
masz
ambicji
nazywasz
ją
stabilizacja
Jeder
hat
seine
eigene,
wenn
du
keine
Ambitionen
hast,
nennst
du
sie
Stabilisierung
Wtedy
masz
żonę,
która
Cię
wkurwia
Dann
hast
du
eine
Frau,
die
dich
nervt
Chciałeś
być,
nie
wiem,
spadochroniarzem?
Wolltest
du,
keine
Ahnung,
Fallschirmjäger
sein?
Za
każdym
razem
jak
miałeś
coś
zrobić
w
tym
kierunku
mówiłeś
"czas
to
pokaże"
Jedes
Mal,
wenn
du
etwas
in
diese
Richtung
tun
solltest,
sagtest
du
"die
Zeit
wird
es
zeigen"
A
chuja
pokazał,
zostałeś
na
ławce,
cioto
nie
łapiesz?
Aber
einen
Scheiß
hat
sie
gezeigt,
du
bist
auf
der
Bank
geblieben,
Memme,
kapierst
du
nicht?
Masz
z
żoną
terapie,
jedyne
co
zostało
z
marzeń
Ci
to
skok
przez
okno
z
plecakiem
(i
trudno)
Du
machst
mit
deiner
Frau
Therapie,
das
Einzige,
was
von
deinen
Träumen
übrig
blieb,
ist
der
Sprung
aus
dem
Fenster
mit
Rucksack
(und
Pech
gehabt)
Jeżeli
traktujesz
ten
numer
jak
coaching
Wenn
du
diesen
Track
als
Coaching
betrachtest
No
to
możesz
przecież
wszystko
Nun,
dann
kannst
du
ja
alles
Z
tą
różnicą,
że
nic
nie
możesz,
bo
na
co
dzień
jesteś
pizdą
Mit
dem
Unterschied,
dass
du
nichts
kannst,
weil
du
im
Alltag
ein
Waschlappen
bist
I
gdyby
nie
to,
że
mi
nie
jest
no
to
byłoby
mi
przykro
(serio)
Und
wenn
es
mir
nicht
egal
wäre,
dann
täte
es
mir
leid
(ernsthaft)
Bo
to
tylko
mój
rap,
ale
Twoja
rzeczywistość
Denn
das
ist
nur
mein
Rap,
aber
deine
Realität
Pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Pytasz,
pytasz,
pytasz,
pytasz,
pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
fragst,
fragst,
fragst,
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Pytasz,
pytasz,
pytasz,
pytasz,
pytasz
czemu
ławka
(czemu?)
Du
fragst,
fragst,
fragst,
fragst,
fragst,
warum
die
Bank
(warum?)
Czasem
myślę
co
by
było
(co)
Manchmal
denke
ich,
was
wäre
gewesen
(was)
Gdybym
siadł
na
dupie
jak
wy,
zdobył
miłość
(co?)
Wenn
ich
mich
wie
ihr
hingesetzt
hätte,
Liebe
gefunden
hätte
(was?)
Jaką
miłość?
Ja
dalej
robię
swoje,
a
gdy
mówię
o
spełnieniu
nawet
nie
wiesz
o
co
chodzi,
ździro
Welche
Liebe?
Ich
mach
weiter
mein
Ding,
und
wenn
ich
von
Erfüllung
spreche,
weißt
du
nicht
mal,
worum
es
geht,
Schlampe
Doszło
do
mnie,
że
kocham
tylko
siebie,
jestem
swoim
przyjacielem
kurwa
no
i
arcywrogiem
Mir
ist
klar
geworden,
dass
ich
nur
mich
selbst
liebe,
ich
bin
mein
eigener
Freund,
verdammt,
und
mein
Erzfeind
Jak
muszę
coś
naprawić
to
rozmawiam
ze
sobą
i
chyba
wole
to
od
gadki
z
Bogiem
(no
cóż)
Wenn
ich
etwas
reparieren
muss,
spreche
ich
mit
mir
selbst,
und
das
ist
mir
wohl
lieber
als
ein
Gespräch
mit
Gott
(naja)
Bo
jestem
bardziej
rozmowny
Weil
ich
gesprächiger
bin
Choć
tak
samo
głuchy
na
prośby
(tak)
Obwohl
genauso
taub
für
Bitten
(ja)
Dziś
jestem
pewien,
że
jak
stoisz
w
miejscu
to
chuja
wymodlisz
Heute
bin
ich
sicher,
dass
du
einen
Scheiß
erbetest,
wenn
du
auf
der
Stelle
trittst
No
a
może
to
wszystko
żarty?
Oder
vielleicht
ist
das
alles
nur
ein
Scherz?
A
w
tym
klipie
ławka
dla
jaj?
Und
die
Bank
in
diesem
Clip
nur
zum
Spaß?
I
nie
wezmę
się
do
roboty,
jebać
całe
arbeit
macht
frei
(jebać)
Und
ich
werde
mich
nicht
an
die
Arbeit
machen,
scheiß
auf
das
ganze
"Arbeit
macht
frei"
(scheiß
drauf)
Może,
moja
głowa
jest
dla
mnie
zagadką?
Vielleicht
ist
mein
Kopf
ein
Rätsel
für
mich?
Nie
wiem
co
tam
się
dzieje
Ich
weiß
nicht,
was
da
drin
vorgeht
Może
zostanę
na
ławce
choć
fajnie
nie
jest
Vielleicht
bleibe
ich
auf
der
Bank,
obwohl
es
nicht
schön
ist
Może
zajebie
Was
w
masce
jak
Michael
Myers
Vielleicht
erledige
ich
euch
maskiert
wie
Michael
Myers
A
może
do
końca
życia
zostanę
na
scenie,
bo
wychodzę
tam
przed
szereg
Oder
vielleicht
bleibe
ich
mein
Leben
lang
auf
der
Bühne,
weil
ich
dort
aus
der
Reihe
tanze
Nie
wiem,
wiem,
że
to
pojebane
gówno,
najgorsze
w
nim
jest,
że
to
strasznie
szczere
(wiesz)
Ich
weiß
nicht,
ich
weiß,
dass
das
verrückter
Scheiß
ist,
das
Schlimmste
daran
ist,
dass
es
furchtbar
ehrlich
ist
(weißt
du)
Wiesz,
piszę
to
co
wywołuję
u
mnie
strach
Weißt
du,
ich
schreibe
das,
was
mir
Angst
macht
W
chuju
mam
brawa
za
skillsy
(nie
chce)
Applaus
für
Skills
ist
mir
scheißegal
(will
ich
nicht)
Nie
chce
zostać
na
ławce
sam
jak
jebany
Adaś
Miauczyński
(nie
chce)
Ich
will
nicht
allein
auf
der
Bank
bleiben
wie
der
verdammte
Adaś
Miauczyński
(will
nicht)
Nie
chodzi
mi
tylko
o
hajs
i
by
się
nim
jarać
jak
błyszczy
Es
geht
mir
nicht
nur
um
die
Kohle
und
darum,
damit
anzugeben,
wie
sie
glänzt
Postawię
sobie
tę
ławkę
na
szczycie
i
za
parę
lat
zobaczysz
co
miałem
na
myśli
Ich
werde
mir
diese
Bank
auf
den
Gipfel
stellen
und
in
ein
paar
Jahren
wirst
du
sehen,
was
ich
gemeint
habe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartek „prorok” Kubicki
Альбом
Narcyz
дата релиза
16-05-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.